Un calendari rimat català medieval: estudi i edició (original) (raw)
2003, Arxiu De Textos Catalans Antics
El projecte BITECA, 2 en la seva tasca contínua i sistemàtica d'estudi dels fons de manuscrits i impresos catalans medievals, fa possible el descobriment, de tant en tant, bé d'obres de les lletres catalanes antigues fins al moment ignotes, bé de nous testimonis textuals d'alguns escrits que ja coneixíem. Quant a les obres en vers, vàrem oferir un primer tast d'aquestes troballes en dos articles titulats, genèricament, Al marge dels cançoners. 3 En aquests treballs donàvem a conèixer prop d'una desena de composicions que compartien la peculiaritat d'haver estat conservades de manera marginal, tot sovint inserides dins volums manuscrits entremig d'altres obres de matèries o temàtiques ben diferents a les dels poemes. La seva supervivència, i posterior recuperació, només ha estat possible gràcies a l'interès, no sempre fàcil d'explicar, d'un amanuense per copiar-les bo i aprofitant un espai sobrer d'un llibre; o d'altres vegades per la seva inclusió en còdexs d'organització més aviat caòtica, en els quals algú va voler aplegar una munió de textos que, principalment pel seu contingut didàctic, i tot sovint malgrat la seva heterogènia, consideraria necessaris o interessants de tenir a l'abast. Afegim, aquí, una tercera via de pervivència: la integració d'una obra en vers, més o menys prosificada, en l'interior d'un text escrit amb una certa vocació compilatòria. Aquestes tres circumstàncies expliquen la conservació en quatre manuscrits tardomedievals de l'obra, l'edició de la qual oferim en aquests papers: el Poema del còmput o Calendari rimat català. 1. Acabem d'assenyalar la possibilitat de la conservació marginal d'un text en fulls sobrers d'un llibre manuscrit el contingut del qual poc o res té a veure amb la natura de l'esmentat text. Doncs bé: una primera versió del nostre poema del còmput ens era coneguda d'ençà que Paul Meyer, a finals del s. XIX, va emprendre la tasca de publicar l'actual ms. esp. 487 de la Biblioteca Nacional de França. El volum, que interessà al filòleg brought to you by CORE View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk provided by Revistes Catalanes amb Accés Obert 142 ORLAND GRAPÍ ROVIRA 20. Val a dir que de vegades ofereix algunes lliçons que semblen més correctes que les aportades pels altres tres manuscrits. En citarem els exemples més clars. Del v. 31, en dóna un text no afectat per l'anisosil•labisme. El mateix s'esdevé amb el v. 43: l'adverbi anans, en lloc d'ans, perfà l'octosíl•lab. També proporciona un millor text per al v. 55. Finalment, del v. 57, amb la lliçó per lurs cors en comptes de per ço car/cor, sembla aportar una lectio difficilior preferible a la variant que comparteixen els altres testimonis (vegeu nota al vers).