Ecoconceps in J. Martin’s “A Song of Ice and Fire" in the Aspect of Their Translation Into Ukrainian (original) (raw)
Related papers
2021
Ancient fable is one of the most notable phenomena of European literature. Many monuments of this genre are distinguished by high artistic skill and have not lost their aesthetic value to these days. Short stories with a moral component, the protagonists of which were the representatives of animate or inanimate nature, were known in ancient times. Aesop is considered the founder of fable’s genre, according to the legend he first made them in literary processing. The most commonly among the works of the ancient Greek fabulist there are the themes of hypocrisy and human recklessness, lies and greed, fame and its consequences. The traditional structure of fables usually has two components – a morality and a narrative, and its main elements are an instructive, figurative, concise presentation, the introduction to the plot of various species of animals, plants, natural phenomena, gods, etc., which endowed with traditional allegorical image. The events described in the fables have an inst...
Тrаnscarpathian Philological Studies
1868 кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри англійської філології Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника Билиця У.Я., orcid.org/0000-0003-4833-3245 кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри англійської філології Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника Бендак Ю.О., orcid.org/0009-0003-7804-6658 магістр філології Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника Стаття репрезентує результати дослідження особливостей відтворення ідіостилю Джона Гріна в українському перекладі. Проблема ідіостилю розглядається в контексті збереження особливостей індивідуальної творчої манери автора у перекладі. Матеріалом статті обрано романи Джона Гріна Paper towns (2008) та The Fault in Our Stars (2012), а також переклади романів «Паперові міста» (2017) та «Винні зірки» (2017) українською мовою, здійснені Вірою Назаренко. Методологічною базою для практичного аналізу слугують положення сучасного перекладознавства щодо основних стратегій (Л.Венуті), які дозволяють адекватно перекласти художній твір (доместикація та форенізація), та тактик, якими перекладачі послуговуються для реалізації обраної стратегії. У статті обрано класифікацію тактик перекладу, запопоновану Ж. Віне та Ж. Дарбеньє та доповнену Е. Пімом. Метою статті є з'ясування особливостей індивідуального стилю Джона Гріна та відтворення їх у перекладі українською мовою. Виявлено такі особливості творчого стилю письменника, як: утворення значної кількості оказіоналізмів, зокрема, утворених атрибутивними кластерами, використання блендингу, полісемантичних лексичних одиниць, стилістичних засобів, інтертекстуальних одиниць. Предметом дослідження є стратегії та тактики перекладу мовностилістичних одиниць для відтворення підліткового соціолекту в україномовній версії романів. Дослідження показало, що переважаючою стратегією перекладу була доместикація, для реалізації якої перекладачка послуговувалася, здебільшого, такими тактиками, як: модуляція, ампліфікація, конкретизація. На стилістичному рівні ефективними виявилися тактики адаптації, зміни перспективи, модуляції та опущення. Це дало змогу зберегти підлітковий соціолект у перекладах і відтворити емотивний, експресивний та стилістичний колорит романів.
Ethnic Culture, 2019
In this article, from the linguistic and ethnoculturological points of view are analyzed Ukrainian texts of epigraphs in «The Fair at Sorochyntsi» by N.V. Gogol, included in the Russian-language prose, which is an integral part of Russian literature, culture and history. Purpose of the article: This work is an attempt to interpret Ukrainian conceptual symbols, images and metaphors used by the author to create a special atmosphere of Ukrainian identity. Methods: In the study the methods of contextual-pragmatic and lexical analysis are used. In particular, the subject of our study is the Ukrainian texts of the epigraphs to each of the chapters of the above-mentioned literary work, which, due to insufficient knowledge of the Ukrainian cultural context, are far from always deeply understood by the Russian reader and do not always evoke the same associative series as the bearer of the Ukrainian worldview, although close to the Russian one, but still significantly different from it. Resul...
Reproduction of the Idiodystle of George Seferis in Translations Into Ukrainian
PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, 2021
This article analyzes the concept of "idiostyle", its connection the term "idiolect", researchers’ different views to the co-relation of these two terms, which often contradict each other. The article presents the views of researchers who consider “idiolect” a broader concept, which includes “idiostyle”, those ones who believe, conversely, that “idiostyle” is a hyperonym, and “idiolect” is a hyponym as well as those who consider these concepts to be interchangeable. A conclusion is drawn as to which concept may be considered broader. Various approaches to the study of “idiostyle”, the concept of "translator’s idiostyle" and the influence of the translator's individual style on the author's idiostyle on the example of the works of George Seferis are studied. The stages of formation of the individual style of the writer are also studied in this article, as well as the process of translation of poetic works, features of the external and internal ma...
Inozenma Philologia, 2015
Наведено головні семантичні, структурні та синтаксичні особливості часток в українській та англійській мовах, охарактеризовано функції та семантику частки аж, проведено зіставний аналіз англомовних відповідників частки аж в українсько-англійських словниках та розглянуто англомовні варіанти перекладу частки аж на основі поетичних творів Т. Шевченка та їхніх перекладів П. Фединського, Віри Річ, Джона Віра, Г. Маршалла, О. Шарце та І. Желєзнової. Подано перелік англомовних контекстуальних відповідників частки аж відповідно до її функціональної семантики на основі вищезазначених перекладів, а також визначено прийоми, які застосовували вищезгадані перекладачі під час перекладу частки аж англійською мовою. Ключові слова: частка аж, функціональна семантика, Тарас Шевченко, художній переклад, прийоми перекладу. Існує безліч визначень українських та англійських часток та типів, на які вони поділяються. Наведемо лише кілька з них, щоб продемонструвати різноманіття підходів до цієї категорії слів, а також з'ясувати місце частки аж серед інших часток в українській мові. У праці "Сучасна українська літературна мова" зазначено, що до класу часток належать неповнозначні незмінні слова, які виконують модальну роль у складі слова або речення. Частки не мають лексичного значення, проте, на відміну від прийменників і сполучників, не є засобом вираження синтаксичних відношень, а вживаються для надання слову або реченню певних семантичних або граматичних значень. Частки відносно слова, з яким вони поєднуються, можуть перебувати як у препозиції, так і в постпозиції: він би прийшов і він прийшов би. Більше того, частки можуть відділятися від слова, до якого вони належать, кількома словами: хай він сьогодні до нас прийде. За структурними особливостями (тобто у цьому разі за місцем і роллю у мовних одиницях) частки поділяються на фразові (навіть), формотворчі (якнайкращий) і словотворчі (куди-небудь) [12, с. 501]. У "Граматиці розмовної та письмової англійської мови" подано наступне визначення частки: це невелика група коротких незмінних форм, які мають значення руху та результату. Серед них across, along, around, by, down, forth і т.д. Потрібно відрізняти частки від прийменників та прислівників. Прийменники відносяться до іменників, а частки тісно пов'язані з дієсловами: зазвичай прийменники вживаються перед іменниками, а частки
«WATCHING DARKNESS FALL»: NOTES ON THE UKRAINIAN EDITION OF THE BOOK BY DAVID MCKEAN: [in Ukrainian]
American History and Politics , 2022
«І СТАЛАСЯ ТЬМА»: НОТАТКИ ЗА УКРАЇНСЬКИМ ВИДАННЯМ КНИГИ ДЕВІДА МАККІНА Abstract. The following outline deals with the Ukrainian edition of the book «Watching Darkness Fall: FDR, His Ambassadors, and the Rise of Adolf Hitler» by the attorney, political adviser, and former American ambassador to Luxembourg David MacKean (translated into Ukrainian by Yuliia Lazarenko). The book was originally published in 2021 (New York, St. Martin’s Press), the Ukrainian version came out in 2022 (Kyiv, Laboratoriya). «Watching Darkness Fall...» shows how the international situation in the 1930s was changing tremendously from the perspective of William Bullitt, William Dodd, Breckinridge Long and Joseph Kennedy – four Franklin Delano Roosevelt's ambassadors in Moscow (later in Paris), Berlin, Rome, and London, respectively. Through the stories of the United States ambassadors to European countries and their relationship with the American president, the book looks at the global road to the World War Two and its first years (the main part deals with the events between 1933 and 1941).
2015
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Херсонський державний університет Міністерства освіти і науки України, Херсон, 2015. Дисертацію присвячено дослідженню ідіостилю Марка Твена та його відтворення в українських перекладах у зіставленні з російськими та польськими. У роботі виявлено домінанти ідіостилю Марка Твена та здійснено їх порівневий опис. Встановлено, що інваріантними ознаками його стилю є діалектизми та фразеологізми. Досліджено стратегії та тактики відтворення ідіостилю Марка Твена в українській, російській та польській лінгвокультурах. З’ясовано, що для адекватного відтворення ідіостилю письменника М.Загірня та Н.Грінченко застосували стратегію "одомашнення" та послуговувалися такими лексичними трансформаціями як: смисловий розвиток, контекстуальна заміна, компенсація, антонімічний переклад. В.Митрофанов та І.Стешенко використовували прийом конкретизації, контекстуальної заміни, ціл...