Die Übersetzerin und Selbstübersetzerin Halide Edip (original) (raw)

2021, Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei Themen und Perspektiven

Halide Edib Adıvar war eine sehr berühmte türkische Schriftstellerin, Lehrerin, Journalistin, Krankenschwester; während des Befreiungskrieges der Türkei eine Freiheitskämpferin, Offizierin (Korporal Halide bzw. Feldwebel Halide), Parlamentärin, Professorin und Übersetzerin. Dadurch, dass sie eine sehr gute Ausbildung genoss und von ihrem Vater in American College für Mädchen geschickt wurde, konnte sie sehr gut Englisch und Französisch lernen. Die vorliegende Arbeit wird sich mit den Übersetzungstätigkeiten von Adıvar beschäftigen, die sie im sehr jungen Alter auszuüben begann. Bereits mit 15 Jahren veröffentlichte sie ihre erste Übersetzung Mâder (1897), wofür sie vom Sultan Abdühamit II mit einem Ehrenzeichen belohnt wurde. Adıvar schrieb ihre Autobiographie (2 Bände: Memoirs of Halide Edib -1926- und The Turkish Ordeal -1928-), Bücher und einen Roman auf Englisch, die sie später selbstreflektierend ins Türkische übersetzte. Sie übersetzte eigene Werke ins Englische und in andere Sprachen, sowie sämtliche Werke von anderen fremdsprachigen Schriftstellern u.a. auch Shakespeare ins Türkische. Sie schrieb 1944 eine Abhandlung über die Rolle der Übersetzung in der Literatur (Edebiyatta Tercümenin Rolü). Ihre Lebensgeschichte und die zeitlichen Umstände führten dazu, dass sich ihre Weltansicht und ihre Übersetzungsstrategien mit der Zeit veränderten. Diese Veränderungen in Adıvars Übersetzerverhalten, die sich in ihren Übersetzungen widerspiegeln, sollen erforscht werden. Schlüsselwörter: Halide Edib Adıvar, Selbstübersetzung, türkische Schriftstellerin, Übersetzerin