Examining Translation Problems in Indonesian Tourism Brochures: A Case from Gorontalo (original) (raw)
Related papers
Tourists’ Perceptions of the Translation Quality of Indonesian Tourism Brochures
e-review of tourism research, 2020
An increasing number of foreign tourists who visit Indonesia, especially Gorontalo (an emerging regional destination), has increased tourist brochures' importance. Brochures are produced in multiple languages, and translation plays a crucial role in delivering the intent and purpose of the brochures to potential readers. The present study investigates the opinions of target readers regarding the text and content. Qualitative methods were used, and participants were asked to read tourism brochures and complete a survey with questions related to the content of the brochures, particularly the English translation. The findings reveal both positive and negative readers’ responses regarding the quality of the brochures. Regarding non-linguistic aspects, design and layout were most attractive to the readers. Regarding English translation, grammatical errors prevented tourists from understanding the brochures, thus undermining the text's function as promotional material.
Proceedings of the 1st International Conference on Education Social Sciences and Humanities (ICESSHum 2019), 2019
Translation of tourism information has played an important role in the regional tourism industry promotion in Indonesia. One of the approaches in promoting the Indonesian tourism industry has been by producing promotional materials that contain tourism information in Indonesian with an English translation. This promotional material aimsat attracting and encouraging potential visitors to visit the places presented in the materials. However, there is a question of whether these tourism texts translations have functioned well to serve its purpose given the fact that tourism text translation has always been criticized for its poor quality. This paper aims at examiningthe translation quality of bilingual tourism promotional materials and the implication on the effectiveness for tourism purposes. The data were four tourism brochures collected from the regional tourism board of Gorontalo in Indonesia.Data wereanalyzed qualitatively to identify the nature of the translation problems in the texts and to consider the implications of these problems for the effectiveness of the text for tourism promotion. The findings revealed that the problems of translation are varied from a low-level linguistic aspect to more significant cultural reference problems. This paper argues that these translation problems have a significantimpact onthe text for tourismpromotion as they undermine the text ability to achievethe purpose of tourism promotional material.
Poor translation quality has often been associated with the translators’ low level of proficiency in either the source or the target language. In addition, the translator’s poor awareness and understanding of the purpose of the translation has also played a role. This may be the case when the translation commissioners fail to define and specify the purpose of the translation in the translation brief, which may influence the way the translator determines the strategies for translating the texts. The studies on the role of the translation commissioning process in translation have, however, remained limited. The aim of this paper is to examine the translation quality of tourism texts and the extent to which the translation commissioning process influences quality, with particular reference to the Indonesian context. Two sets of data have been used in this study; a corpus of six bilingual (Indonesian-English) tourism brochures officially produced by the Tourism Board of Gorontalo, Indonesia, and interviews with the tourism professionals involved in the commissioning process. The paper argues that an inadequate commissioning process has a significant impact on the quality of translation.
The translation of English tourism news text into Indonesian
Journal of Applied Studies in Language, 2018
Translating a text could be done by those who have knowledge about the source language and the target language of a text. The fourth-semester students of STIBA Saraswati Denpasar can be also said to able to do a translation. For this research, the text about tourism is given, since they have already taken the English for tourism subject, and it is hoped that they will understand the special terms of tourism well. This research applied descriptive qualitative, using the data source from the translations of tourism text entitled "Strolling Relaxingly on the Shore of Kuta Beach, President Jokowi Assured that Bali is Safe to Visit" into Indonesian. The research focuses on finding the translation procedure conducted by the students in translating the text and analyzes the reason for applying those procedures by using the theory of translation procedures from Newmark (1988). The result of this research shows that there are three procedures applied mostly by the students in translating the text. First is naturalization because many words in the text were translated into the same terms in the source language, but they have changes in morphology form in the target language. Second is through translation because the students were likely to translate the text literarily following the structure of the sentences in the source text. Meanwhile, the other procedures applied were cultural equivalent, shift/transposition, and transference.
International Journal of Research in Education, 2020
ABSTRACT Many foreigners visit Indonesia especially Semarang City for doing some business, research, Javanese Cultural studies or just for vacation. As foreign tourists, they only depend on tourism brochures or use Google Map to find the places they want to visit. Often, the English-translated tourism brochures contain untranslatable words or phrases. This research is aimed at finding out the translation techniques used to translate the cultural issues in the Indonesian tourism brochure texts especially the religious tourist destinations in Semarang City. This research is descriptive qualitative type and uses the tourism brochure texts as the sample. The results of this research show that several translation techniques are used in to translate the Indonesian texts into English which include (1) pure borrowing; (2) established equivalence; (3) pure borrowing-established equivalence; (4) deletion; (5) pure borrowing-deletion; (6) generalization; (7) modulation; (8) generalization-pur...
Translation Techniques and Translation Accuracy of English Translated Text of Tourism Brochure
2016
Penelitian ini bertujuan untuk menemukan jenis-jenis teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris dalam brosur pariwisata yang terdapat di kabupaten Tanah Datar. Penelitian ini berdasarkan konseptual teori tentang teknik penerjemahan dari Molina dan Albir. Selain itu, penelitian ini juga bertujuan untuk menemukan tingkat keakuratan hasil terjemahan tersebut. Data penelitian ini berupa teks terjemahan Bahasa Inggris yang terdapat dalam brosur pariwisata di Kabupaten Tanah Datar, yang didapat dari Dinas Kebudayan dan Pariwisata Kabupaten Tanah Datar. Berdasarkan analisis data, ditemukan bahwa teknik penerjemahan harfiah, (literal translation) merupakan teknik yang paling banyak digunakan oleh penerjemah. Sedangkan dari tingkat keakuratannya, 60 % data masuk kedalam kategori kurang akurat. Dari penemuan juga disimpulkan bahwa penerjemah cenderung mempertahankan ciri bahasa sumber didalam bahasa sasaran. Kata Kunci: ...
The Strategies of Translation of Bahasa Indonesia-English in Two Indonesia Tourism Websites
K@ta Kita, 2021
This study discusses the use of translation strategies in translating Indonesian culture-bound words in two Indonesia tourism website articles. By using a descriptive qualitative analysis method, the translation strategies found in the Indonesian culture-bound words were observed using the theory from Mona Baker (2018). The rank of the most dominant strategies, from the most frequent to the least, used by both translator teams of Wonderful Indonesia and Enjoy Jakarta are loan word with an explanation, word-for-word, cultural substitution, and general word. In the Indonesia culture-bound translation, the most strategy used the culture-bound words is loan word strategy. It is better because instead of translating the Indonesia culture-bound word, the writer keep the culture-bound word in the english version and explain the meaning of the culture-bound word from explaining the history or the ingredients behind the culture-bound words so the international tourists can know the meaning b...
Quality of English Translation Advertisement in Sukabumi West Java Indonesia
International Journal of Linguistics, 2017
All countries in ASIA are now facing ASEAN Economic Community (AEC). One of which is by using English in all aspects of the activities. Advertisement (ads) has also a role in facing AEC. Therefore, some companies use English in advertising their products. However its use of English sometime is not accurate and acceptable, therefore the result of its translation is hard to comprehend. The main target of this research is to identify quality of English Translation Advertisement in Sukabumi Area, West Java Indonesia. The method applied in analyzing it is a descriptive qualitative method and the approach is translation studies. Meanwhile the main theory applied is translation theories from Molina and Albir. The data are obtained by documenting some English ads which are then analyzed by applying contents analysis method as well as using raters to rate its quality. The result of the research shows that from 18 techniques of translation, there are only 13 techniques of translation used in ...
Translation strategies for tourist advertising sites
LAPLAGE EM REVISTA
This article is devoted to the study of modern strategies for translating tourist-oriented Internet texts. Misuse or omission of expressive means in translated texts may lead to distortion of information and loss of the reader’s interest. Therefore, the aim of the research is to study translation methods and strategies making quality translation of tourist texts possible. The research material comprised tourist texts presented on English-language tourist sites. The following methods were used to reach the objectives: content analysis; the method of continuous sampling, in which the material necessary for the study was collected; method of linguistic and stylistic text analysis. In the course of the analysis, the authors identified the most frequent methods of broadcasting realia: descriptive translation; tracking; transcription; syntactic assimilation.
Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures
Journal on English as a Foreign Language, 2016
In translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. The translator is faced by two strategies of translation – foreignization and domestication. The purpose of the study is to examine how the interrelationship between cultural term translation and foreignization or domestication strategy in the cultural term translation of tourism brochure from Indonesian into English. This study used qualitative descriptive with discourse analysis strategy. The note-taking technique is used to identify and classify the data. The objects of the study are tourism brochures from Province of Special Region of Yogyakarta and Central Java in 2015. The findings show that the translation strategies used depend on the translation process. When the cultural terms are familiar, translator tends to use domestication strategy and consider the target text. Translator chooses domestication strategy because try to make tourist understand the text and produce commun...