Edición de una invectiva inédita contra Quevedo: Respuesta al libro intitulado "Política de Dios (original) (raw)
Related papers
Quevedo censurado: la denuncia que forzó la reescritura de Política de Dios
Bulletin of Spanish Studies, 2020
Este artículo pretende explicar las razones, aun no debidamente aclaradas, por las cuales Quevedo corrigió severamente su Política de Dios. Publicada en Zaragoza al comienzo de 1626, al parecer sin su permiso, generó una encarnizada polémica en la que intervinieron, entre otros, el padre Juan de Pineda y Morovelli de Puebla, principales detractores de la obra. El temor a una intervención inquisitorial aconsejó al autor elaborar una versión corregida, “autorizada”, que se imprimió en Madrid a finales del mismo año. Se suponía que la censura de Pineda, conocida indirectamente a partir de la respuesta de Quevedo, podría haber forzado esta versión definitiva, pero sus críticas no justifican tan profunda reescritura. El reciente hallazgo de una nueva diatriba, una Respuesta manuscrita dirigida al confesor del monarca, permite afirmar que Quevedo corrigió su tratado político para sortear este escrito polémico, que pudo inspirar la adición de tres capítulos y los pasajes censurados de mayor relieve. El cotejo del texto de la princeps zaragozana y la edición de Madrid, en relación con el de la invectiva, de alcance religioso y político, demuestra que esta denuncia fue, con toda probabilidad, la que provocó la última versión autorial de Política de Dios.
La politique de Dieu: una traducción desconocida de la obra de Quevedo, en un manuscrito del siglo XVII, 2016
Este artículo pretende dar noticia del hallazgo de una desconocida traducción al francés de la obra Política de Dios, de Francisco de Quevedo, en un manuscrito del siglo XVII custodiado en una biblioteca de Francia. La localización del códice otorga credibilidad a las noticias del controvertido librero Roberto Duport, quien mencionaba ya versiones francesas e italianas previas a su edición zaragozana de 1626. Al tiempo, obliga a corregir las afirmaciones de la crítica, que suponía que en Francia sólo había interesado la obra burlesca de Quevedo hasta épocas recientes, particularmente el Buscón y los Sueños, y negaba la existencia de traducciones al francés de su literatura política debido a la falta de testimonios manuscritos o impresos. De hecho, hay cada vez más indicios del interés que en Europa suscitaron sus textos políticos y morales de forma inmediata, en los siglos XVII y XVIII. La traducción, titulada La politique de Dieu, le gouvernement de Jesus Christ et la tirannie de Satan, como las versiones primitivas que le sirvieron de modelo, destaca por su fidelidad a la fuente, sorprendente si se compara con casos como el del Buscón de La Geneste. De autor desconocido, esta versión francesa se dedica a un consejero de la corte de Luis XIII, presumiblemente Gabriel Maillot, «Conseiller du Roy controlleur ordinaire des Guerres», a ____________
La zurriaga de Perinola: edición crítica de un texto inédito contra Quevedo
La Perinola. Revista anual de investigación quevediana, 2019
Edición crítica y anotada de La zurriaga, texto inédito de la polémica desatada en 1632 entre Quevedo y Pérez de Montalbán. Se trata de un opúsculo anónimo que ataca La perinola de Quevedo y refuta algunas de las críticas que este hace al Para todos de Pérez de Montalbán. La edición está basada en tres manuscritos conservados en Madrid, en uno de los cuales se atribuye el texto al padre Niseno.
La respuesta de Quevedo al padre Pineda: una obra posiblemente censurada
Neophilologus, 2020
Entre 1626 y 1635 circulan numerosas invectivas contra las obras de Quevedo, en coincidencia con la difusión impresa de algunos de sus textos más polémicos: Política de Dios, el Buscón y los Sueños. Una de las primeras es una diatriba del jesuita Juan de Pineda contra el tratado político, manuscrita y hoy perdida, a la que replica Quevedo en el propio año 1626. De su respuesta se conservan dos fuentes manuscritas del siglo XVII, una de ellas con significativas omisiones nunca señaladas por la crítica. El propósito de este artículo es dar a conocer una veintena de pasajes que, incluidos en la versión presumiblemente más próxima a la voluntad del autor, podrían haber sido censurados en la otra, texto base de los editores modernos. Dichas lagunas parecen obedecer a una posible censura: desaparecen pasajes críticos y hasta insultantes contra Pineda, así como elogios y citas de un controvertido jesuita, Gabriel Vázquez, acusado por la heterodoxia de sus ideas y encarcelado por la Inquisición. https://rdcu.be/bywXl
Nueva Revista de Filología Hispánica, 2019
Este artículo propone reconsiderar la identificación y autoría de las Consideraciones sobre el Testamento Nuevo atribuidas a Quevedo. Desde la edición de Astrana se asume que la obra perdida así titulada es la que configuró con textos de un manuscrito, supuesto testimonio único. Un estudio del códice revela que la edición se aparta de su texto base con dos manipulaciones: añade el título de la obra perdida y configura una obra única, fundiendo textos independientes. El análisis abarca el contenido y las relaciones con géneros de la oratoria sagrada, así como el estilo. Se concluyen la inexistencia de argumentos textuales fehacientes para asignar a los textos el título de la obra perdida y la atribución insegura. This paper focuses on the identification and authorship of the Consideraciones sobre el Testamento Nuevo attributed to Quevedo. Since Astrana’s edition, scholars have accepted that the lost work is the same as that configured by Astrana, based on a manuscript, which is supposed to be the single testimony. A detailed study of the codex reveals how the edition manipulated the manuscript by two means: it added the title of the lost work and it configured an unique work by joining independent writings. The analysis addresses the content, the characteristics of three related genres of sacred oratory, along with the style. The paper concludes that there are no textual evidences about the relationship between the text of the manuscript and the lost work, and the uncertain authorship.
Edición de las Controversias de Séneca, texto inédito de Francisco de Quevedo
La Perinola. Revista de investigacion quevediana, 2001
Se edita aquí por primera vez, a partir de una copia hecha en el siglo XVIII, el texto inédito de la traducción y paráfrasis que hizo Quevedo de algunas de las Controversias de Séneca el Retórico. El texto quevediano, perdido en 1639, se edita en dos versiones, una paleográfica y otra con las grafías modernizadas. Se reproduce también el original en latín de los fragmentos de las Controversiae traducidas por Quevedo, según el texto fijado por André Schott en 1604. Esto permitirá entender mejor la labor traductora de Quevedo, que se debe enmarcar en la teoría y la práctica de la traducción en el siglo XVII.
Notas a la edición de la poesía moral de Quevedo (III)
La Perinola
El autor de este artículo lleva a cabo algunas modificaciones en el libro publicado en 1999, Poesía moral de Quevedo (Polimnia), donde edita un corpus de 112 poemas. El presente artículo matiza algunos aspectos en la anotación de los poemas 2, 38, 49, 52, 55, 58, 85, 91, 104, 110 y 112.