Turkish Glossory Production and Meaning in the Inherit of Turkish Culture: Comparative Analysis of Seventeen Turkish Language Dictionaries (original) (raw)

Turkish Glossary Production and Meaning in the Inherit of Turkish Culture: Comparative Analysis of Seventeen Turkish Language Dictionaries

MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi, 2020

Words, therefore glossaries, dictionaries are the memories, identities, vocabularies and culture treasures of nations. Nations produces vocabularies that have been the nations who have protected their cultural heritage, national identity and territorial integrity. All of the Turkish world and notably Anatolia, have been affected by other cultures, civilizations and languages as a result of interaction between the nations and cultures throughout the historical experiences. In this study, the main words in 17 dictionaries were handled one by one within the scope and degree of cultural interaction. The words in 17 glossaries and dictionaries, which are including the Ottoman Turkish and Republican Turkish have been analyzed, classified and made inferences according to the stems of words and the languages they have written by different authors. After a long and exhausting study; The distribution of words according to the languages, the number of words in dictionaries, the origins of word...

“Let's learn Turkish”: A Turkish-Arabic Glossary from the Cairo Genizah

[English abstract after the French] Apprenons quelques mots de turc: un glossaire arabo-turc de la Genizah du Caire Cet article traite d'un carnet de comptes en judéo-arabe qui a probablement appartenu à un agent consulaire en Egypte Au début du 17ème siècle. Il contient des listes de produits achetés et toutes sortes de relevés comptables. Mais, quelques pages sont en fait un glossaire arabo-turc rédigé en caractères hébraïques. Nous avons ainsi la preuve de l’intérêt certain que portaient les Juifs de l'Empire ottoman pour la langue turque, un intérêt d'ordre culturel et économique. Par le passé, la thèse dominante préconisait que si les Juifs ottomans parlaient le ladino et l'arabe, ils ne parlaient pas le turc. Cependant, des recherches publiées ces dernières décennies ont montré que les Juifs vivant dans l’Empire ottoman participaient de façon active à la scène culturelle turque et possédaient, du moins pour beaucoup d'entre eux, une maîtrise indéniable de la langue turque. C’était surtout vrai pour les hommes. Cette constatation, que nous mettons ici en exergue, vient renforcer la thèse soutenue par d'autres articles et révèle donc l'intérêt des Juifs pour la langue turque, et ce, non seulement parmi la classe supérieure dont les médecins, les Juifs de Cour par exemple, mais aussi parmi la This article discusses a Judeo-Arabic accounting book composed by a Jew who, it appears, served as an agent of one of the European consuls in Egypt. The accounting book, which seems to have been written in early 17th century, contains primarily lists of products bought by the agent and various other accounting notes; however, some of its pages contain a unique text – an Arabic-Turkish glossary composed by the agent, written in Hebrew letters. This glossary reflects the interest displayed by the Jews of the Ottoman Empire in the Turkish language, an interest driven by both cultural and economic motives. In the past the accepted assumption has been that the Jews of the Empire spoke only Ladino or Arabic and had no command of Turkish. Studies published in the past few decades have disproven this assumption and exposed the deep involvement of the Jews of the Empire in Ottoman culture, and the command many of them – primarily men – had over the Turkish language. The finding discussed in this article joins previous findings on this topic, and teaches us that the interest in the Turkish language was not limited to member of the Jewish elite (doctors, courtiers, etc.), but can also be clearly identified amongst members of the Jewish middle class.

On the Appropriation of Lexicographic Methods of Kemālpaşazāde’s (1468–1534) Glossary Daḳāyiḳu l-ḥaḳāyiḳ

2021

The glossary Daḳāyiḳu l-ḥaḳāyiḳ by Kemālpaşazāde is a valuable lexicological work that demonstrates the appropriation of medieval lexicographic methodologies as a means of spreading knowledge of the Persian language in the Transottoman realm. The article aims to analyse this Persian-Ottoman Turkish philological text based on the Arabic and Persian lexicographic traditions of the Early Modern period. The advanced approaches to morphological, lexical and semantic analysis of Persian can be witnessed when examining the Persian word units in the glossary. The study of the methods of the glossary attests to the prestigious status of the Persian language in the Ottoman Empire at a time when Turkish was strengthening its multi-faceted positions. Taking into account the linguistic analysis methods that were available in the sixteenth century, contemporary philological research is suggesting new etymologies for some Persian words and introduces novel lemmata, which make their first-time appe...

A Turkish Historical Homonymy Dictionary “Eser-i Şevket” And Its Structure

ASIALEX PROCEEDINGS, 2017

The relationship between two or more words which are identical in form but not in meaning calls “homonymy”. The identity may be in pronunciation (‘homophones’, e.g. fair and fare), in spelling (‘homographs’, e.g. minute ‘division of time’ and minute ‘tiny’) or both (‘homologues’, e.g. band ‘ribbon’ and band ‘group of musicians’) (Hartmann and James 1998: 69). Ottoman Turkish which written with Arabic script has many homographs and interlingual homographs (or false friends) because characteristics of Arabic script sometimes has more than one way of reading and also Ottoman Turkish has many borrows from Arabic and Persian. Because of this reason Ottoman Turkish and Ottoman Literature (or Divan Literature) is very rich in respect to homographs and false friends. This is also very important for Turkish poems and proses and literary arts. Turkish Lexicography has a long history which starts at 10th century and a great number of dictionaries have been written in a large area until today. The most important Turkish dictionaries were written in 19th century and in this century there were many different type of dictionaries. One of them is Eser-i Şevket which written in 1851 by Mehmed Şevket Efendi. This dictionary is a pun dictionary and has many homographs and false friends. Mehmet Şevket Efendi aimed to prepare a dictionary which Ottoman poets utilize. This dictionary has 745 page and 17.473 headwords and has some different macro and microstructures and also has some different headword types. The aim of this study is to make an analysis about structure of Eser-i Şevket and to show how to present homographs and interlingual homographs in this dictionary. Keywords: homonymy, homophone, homograph, Eser-i Şevket, dictionary of homonymy, Turkish Lexicography, false friends.

Corpus-Based Research on Terminology of Turkish Lexicography

In this paper, we introduce an ongoing lexicographic corpus project. The Center for Lexicography, abbreviated as SÖZMER, was established under the aegis of Eskisehir Osmangazi University to support lexicographical projects. SÖZMER decided to initiate a corpus-based Turkish lexicography project. This project will be the first stage of the endeavour aimed at preparing a specialized dictionary for Turkish lexicography. The primary aim of the project is to prepare an electronic corpus for researchers of Turkish lexicography. The secondary aim of the project is to obtain a word list of Turkish lexicographic terms. This paper presents a description of the process of data collection and the methodology employed for building a specialized corpus. The study contains an outline of the project background, needs, problems, and the phases of corpus building. Opsomming: Korpus-gebaseerde navorsing op terminologie van die Turkse leksikografie (CBRT-TURKLEX). In hierdie artikel word 'n lopende leksikografiese projek bekend gestel. Die Sentrum vir Leksikografie, afgekort tot SÖZMER, is onder die vaandel van die Eskisehir Osmangazi Universiteit tot stand gebring om leksikografiese projekte te ondersteun. SÖZMER het besluit om 'n korpus-gebaseerde Turkse leksikografieprojek te inisieer. Hierdie projek *

The Advance of Turkish and Kazakh Lexicography

2021

In terms of containing the vocabulary of a language, dictionaries stand in a very important place in terms of revealing and preserving the cultural values of nations. The vocabulary contained in the dictionaries is mainly composed of internal items and external items. Dictionaries are one of the main sources in which these internal and external items of the language are writtentogether.The lexicography works, which started in the first century BC, continue to develop. In this development, it is seen thatTurkic languages and historical dialects have been included in the works initiated by Mahmud al-Kashgari in the 11th century. In this research, the dictionary types, the purpose of the dictionary studies, the development of the lexicography studies in Turkish and Kazakh languages have been mentioned in the chronological order and the methodology of the valuable dictionaries, which have been put forward in this field, has been emphasized.

Definition and Exemplification of Lexical Units in Andreas Tietze’s Historical and Etymological Turkish Dictionary

JOURNAL OF TURKISH STUDIES TÜRKLÜK BİLGİSİ ARAŞTIRMALARI - AYAGKA TEGİMLİG BAHŞI: FESTSCHRIFT IN HONOR OF MARCEL ERDAL, 2022

As it is known, the Turkish material that Andreas Tietze started to collect during his student years(1932-1937) in Vienna was being prepared for publication by himself and hisstudents since 1995. The first volume (A-E) was published by the Austrian Academy of Sciencesin 2002 while Andreas Tietze was still alive. The second volume (F-J), which was also being prepared for publication by himself, was completed by his students six years after his death; that volume was also published by the Austrian Academy of Sciences in 2009.

Some Remarks on Turkish Dictionaries Published in Constantinople / Istanbul Before and Soon After Language Reform in Turkey (1928)

2015

The language reform which took place in Turkey in 1928 as part of the long-term fundamental changes affected the Turkish administrative, legal and educational systems, and introduced not only the change of writing system from Arabic characters to Latin ones, but brought also almost "revolutionary" changes in Ottoman-Turkish itself. In the second half of the nineteenth century, some dictionaries began to appear in Constantinople/Istanbul. 1 The first dictionaries included only Ottoman Turkish vocabulary, however, they already showed the first symptoms of language change (in terms of its purification, simplification). Apart from these lexicographic works, bilingual dictionaries, which comprised Ottoman Turkish vocabulary and translated into some European languages such as French, English or German, were also published. In the course of time, however, the contents of those dictionaries underwent some changes due to the reformatory rules introduced in 1928 and also after this date. The Turkish language was in the long-lasting process of change, which caused the appearance of new terminology and thus new kinds of dictionaries.

Corpus-Based Research on Terminology of Turkish Lexicography(CBRT-TURKLEX)

Lexikos, 2018

In this paper, we introduce an ongoing lexicographic corpus project. The Center for Lexicography, abbreviated as SOZMER, was established under the aegis of Eskisehir Osmangazi University to support lexicographical projects. SOZMER decided to initiate a corpus-based Turkish lexicography project. This project will be the first stage of the endeavour aimed at preparing a specialized dictionary for Turkish lexicography. The primary aim of the project is to prepare an electronic corpus for researchers of Turkish lexicography. The secondary aim of the project is to obtain a word list of Turkish lexicographic terms. This paper presents a description of the process of data collection and the methodology employed for building a specialized corpus. The study contains an outline of the project background, needs, problems, and the phases of corpus building.

On the Expanded and Revised Second Edition of the Historical and Etymological Dictionary of the Turkish by Andreas Tietze

Historical Linguistics and Philology of Central Asia, 2021

Andreas Tietze began collecting data on Turkish when he was still a student in Vienna (1932–1937). Preparations were made for publication by himself and his students starting in 1995, and the first volume (A–E) was published by the Austrian Academy of Sciences in 2002 while he was still alive. The second volume (F–J), which he himself had mostly prepared for publication also, was com- pleted in 2003 six months after his death, and this volume was published, again by the Austrian Academy of Sciences, in 2009.