Translation Strategies of Joseph Brodsky’s Poetic Cycle “Part of Speech”: The Cognitive Aspect (original) (raw)

Дзюба, Е. В. Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского "часть речи": когнитивный аспект / Е. В. Дзюба, И. В. Плотников // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2018. – Т. 15. – № 4. – С. 9-14.

Дзюба, Е. В. Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского "часть речи": когнитивный аспект / Е. В. Дзюба, И. В. Плотников // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2018. – Т. 15. – № 4. – С. 9-14., 2018

В статье рассматривается проблема стратегий перевода поэтического текста и их взаимосвязи с когнитивными установками переводчика и автора-переводчика. Целью исследования является выявление когнитивных установок и переводческих стратегий при работе над англоязычными текстами поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи». Материалом исследования является перевод рассматриваемого цикла, выполненный американским литератором Д. Вейсбортом, и авторский перевод произведения. Методология работы базируется на теории метафорического моделирования, дискурсивном анализе языка и других методах. Переводческие стратегии и когнитивные установки переводчиков анализируются через трансформации метафорических моделей, выявленных в переводных текстах поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи». Анализ метафорических трансформаций показал, что Д. Вейсборт стремится адекватно реконструировать когнитивную систему автора, максимально сохранить в тексте перевода образы, моделирующие авторскую когнитивную систему. И.А. Бродский имеет иную когнитивную установку, поскольку перевод своего текста для него с когнитивной точки зрения вторичен. Изменение когнитивной установки при работе над автопереводом произведения связано с использованием формальной стратегии поэтического перевода. Реконструирование авторской когнитивной системы в переводе американского литератора связано с использованием вербальной стратегии поэтического перевода. С формальной точки зрения перевод Даниеля Вейсборта менее точен по сравнению с текстом автора-переводчика.

The aesthetic function of somatic vocabulary in the poetry of J. Brodsky

2017

Аннотация. Обосновывается идея о том, что употребление причастий оказывается значимой характеристикой идиостиля Иосифа Бродского. Описаны извлеченные методом сплошной выборки из стихотворений и поэм И. Бродского соматизмы, называющие части тела человека и атрибутивно охарактеризованные временным процессуальным признаком, обозначенным формами причастия-одиночного или в составе причастного оборота. Предложена классификация соматической лексики, позволяющая описать тематическое разнообразие соматизмов, а также частотность их употребления поэтом в сочетаниях с согласованными определениями, выраженными причастными формами, в зависимости от принадлежности соматизмов к конкретной или абстрактной лексике, с дальнейшим делением ее на группы и подгруппы-с учетом противопоставления «общее / частное / микрообъект», «внешнее / внутреннее», «материальное / духовное», «натуральное / искусственное», а также с учетом функциональности. Приводятся количественные данные об использовании соматических номинаций в сочетаниях с атрибутивным процессуальным признаком в форме причастия, показывающие наиболее значимые для поэтического мироощущения И. Бродского соматизмы, в частности: а) тематическая лексическая группа «наружные части тела» и б) самые высокочастотные среди соматизмов лексемы глаз, рука, лицо, сердце. Отмечена достаточно частая атрибутивная процессуальная характеристика частей тела и органов человека в отрицательных конструкциях, что свидетельствует о желании поэта убежать от реального человека, а следовательно, и от его физического тела. Делаются выводы о том, что анализ частотности различных тематических групп соматизмов в синтагматическом окружении с причастными формами в идиостиле И. Бродского, обусловленной экстралингвистическими и лингвистическими факторами, позволяет проникнуть в закономерности образного видения реального мира и освоения его творцом через «телесный код». Языковой материал и полученные в работе результаты могут оказаться интересными для литературоведов, исследующих творчество И. Бродского. Ключевые слова: причастие; соматизмы; части тела; внутренние органы; идиостиль; И. Бродский. Введение Осознание себя как личности, существующей в пространстве и времени, для человека началось с ощущений, возникших у него при помощи непосредственно окружающих его «орудий»-органов чувств и частей его собственного тела, ставших, по утверждению видных философов и культурологов (Эрнст Кассирер [1. С. 140], В.Н. Топоров

On Verbalization of the Content Components in the Translation of Poetry

Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2021

Статья посвящена особенностям перевода классической латинской поэзии на лексическом уровне и сравнению содержания словаря стихотворения оригинального произведения Гая Валерия Катулла и современных переводов. Большое внимание уделено анализу целостной лексической структуры и различиям в ней между оригинальным текстом и вариантами перевода. The article analyzes the features of translation of classic Latin poetry on the lexical level and gives a comparison of the composition of the poetry dictionary of the original text by Gaius Valerius Catullus and its two modern translations. Special attention is given to analysis of the general composition of lexical structures and of the differences between the original text and the translation variants on the lexical level.

Grammar of Participial Constructions, Attributively Characterizing Aquatic Vocabulary, in Poetic Text of Joseph Brodsky

Yugra State University Bulletin, 2017

The article substantiates the idea that in the poetic language of Brodsky there is widespread use of names of objects of water elements, characterized by a temporary basis for action in the form of an agreed definition, expressed by different involved shapes. On a large illustrative material it is shown that in the poetic compositions of Brodsky realities of the watery world, often described as a pre-existing active and independent figures, are the elements most appropriate for the poet events that have already occurred. In the last part the author comes to the conclusion that associated with the idea of time the use of participal constructions as attributive characteristics of aquatic nominations is a significant characteristic of the idiostyle of J. Brodsky. Methods of study of the language of the poetry of Joseph Brodsky proposed in this work can be used in the analysis of poetics of other authors.

Russian poetic translation on the pages of «Russkoe Slovo»: Bibliography

Художественный перевод и сравнительное литературоведение, 2024

The article is devoted to the consideration of the specifics of poetic translations published in the magazine «Russkoe Slovo» (1859-1866), understanding the circle of translated authors and their works, the evolution of poetic translation taking into account the change in the ideological concept of the publication. The appendix to the article provides a complete bibliography of Russian translations, as well as poems «on the motif» of works of Western European literature, published on the pages of «Russkoe Slovo».

Translator’s paratexts (based on Viktor Pielewin’s novels)

2021

Paratext, a term coined by Gerard Genette, is used to describe elements functioning along with the main text, including, among others: forewords, epigraphs, translator’s, and author’s comments. Contemporary researchers are further developing the paratext theory formulated by Genette. Currently, the paratexts are being examined, taking into account the broadly understood extralinguistic context. The article predominantly focuses on the author’s and the translator’s paratexts. This study’s research material consists of novels written by Victor Pelevin – one of the most famous Russian writers these days

Crystallization of writer’s method through the practice of literary translation (What shows the F. Dostoyevsky’s translation of Balzacian "Eugénie Grandet" [Кристалізація письменницького методу через практику літературного перекладу]

Дзик Р. А. Кристалізація письменницького методу через практику літературного перекладу (Про що говорить переклад Ф. Достоєвським бальзаківської “Євгенії Гранде”) / Р. А. Дзик, О. В. Червінська // Султанівські читання. – 2016. – Вип. 5. – С. 40–50., 2016

Aim. The article set the object to constitute and study the problems of the creative background of the author’s writing which is often ignored by the traditional approach to the analysis of the formation of the author’s style. Methods. The main method of research is a comparative practice in the aspect of the theory of reception. The translation experience, selected as the initial source of the author’s method, appears in this case as a first step in identifying of his own stylistic preferences. Results. The article shows that the writer’s creative laboratory begins to stir up much earlier than his own artistic texts are included in the library circulation. The special weight is given to translation experience, which, in fact, began the creative way of F. Dostoyevsky. The article emphasizes the need for attention to the previous writer experience of the author, which includes the practice of forming a receptive fancy and the previous active «non-fictional writing» (correspondence, diaries, notes, etc). Scientific novelty. Based on the analysis of a particular translation sample, the present research shows, that the properties of the image and psychology description of F. Dostoyevsky’s hero proceed at the opposite side of the balzacian style, while keeping in their own style the memory of the sample, with its romantic and realistic synthesis. The practical significance. The accentuation of F. Dostoyevsky’s translation practice of French source (the novel by H. de Balzac «Eugйnie Grandet») henceforth has to direct the researchers attention in the direction of revelation of those borrowed elements, which produce their own original style dominants.

Linguistic and Stylistic Features of Phraseological Units in Literary Translation (Based on the Novel by J. Galsworthy “The Man of Property”)

International Humanitarian University Herald. Philology, 2021

Білоус Н. П., кандидат педагогічних наук, доцент кафедри іноземних мов за фахом Національного авіаційного університету Подсєвак К. С., кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри англійської і німецької філології та перекладу імені професора І. В. Корунця Київського національного лінгвістичного університету ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ ДЖ. ҐОЛСУОРСІ «ВЛАСНИК») Анотація. Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу фразеологічних одиниць художнього твору. Наукова праця має на меті встановлення особливостей функціонування фразеологічних одиниць, які слугують репрезентантами стилю Дж. Ґолсуорсі у творі «Сага про Форсайтів. Власник», задля зіставлення авторського стилю та стилю перекладача. Фразеологічні одиниці презентують моделі культурного та національного світогляду, вони також є невід'ємними елементами стилю будь-якого літературного тексту. У дослідженні розглядаються фразеологічні одиниці роману Дж. Ґолсуорсі «Власник» у зіставленні з українським перекладом О. Тереха. У результаті проведеного дослідження виокремлено три групи фразеологічних одиниць в аспекті перекладу. До першої групи належать фразеологічні одиниці, які мають однакову форму та значення в англійській та українській мовах. Такі фразеологічні одиниці з'являються у тексті оригіналу внаслідок запозичення з грецької та латинської мов. Як показує дослідження, окреслені фразеологізми відтворюються у перекладі за допомогою повного еквівалента. Друга група містить фразеологізми, які є однаковими за змістом, але відрізняються за складом. Такі фразеологічні одиниці перекладаються частковими еквівалентами. Значні труднощі під час перекладу становить третя група фразеологізмів, оскільки вони не мають повних відповідників у мові перекладу. Встановлено, що перекладач О. Терех задля перекладу таких фразеологічних одиниць добирав відносний еквівалент, застосовував описовий переклад або калькування. Проаналізувавши теоретичні джерела та виявивши практичні закономірності, можна зробити висновок, що під час перекладу роману Дж. Ґолсуорсі українською мовою перекладачеві О. Тереху вдалося відтворити стиль автора у межах аналізованих ознак, виявивши при цьому індивідуальний перекладацький стиль. Ключові слова: художній переклад, фразеологізми, переклад повним фразеологічним еквівалентом, переклад частковим фразеологічним еквівалентом, нефразеологічний переклад, індивідуальний перекладацький стиль.

Bilinguism of the Autobiographical Prose of V. Nabokov: A New “Translation Genre” and/or “Interlingual Plays”

Двојезичност аутобиографске прозе В. Набокова: нови „преводни жанр” и/или „међујезичкe игрe” (Превод у систему компаративних изучавања националне и стране књижевности и културе), 2014

Part I Memoirs of a Novelist Translation Series as a New Postmodern Literary Genre in Vladimir Nabokov’s Works (Branimir Čović) The Transformation and the Interlingual Play in the autobiographical Prose of Vladimir Nabokov (Larisa Čović) Multiple Metamorphoses and Translation Play of Creation and Re-creation in Vladimir Nabokov’s Memoirs: Expected Creolization of Three Cultural Models in Translation from a Pivot Language (Larisa Čović, Branimir Čović) The Bilingual Autobiographical Prose of Vladimir Nabokov: An Evolution of the Titles and the Texts (Natalia Nesterova) Part II Fictionalized Autobiographies The French Lexical Units in the Novel Pnin by V. Nabokov: From English into Serbian and French (Selena Stanković) The Reflection of Psychoanalysis and Free Consciousness in Nabokov’s Writing (Mirjana Lončar Vujnović)