La bande dessinée en classe de langue (original) (raw)

La bande dessinée en classe de français

Hacettepe Üniversitesi. Eğitim Fakültesi Dergisi. 11, 1995

In this artiele the place of cartoon among other artistk products has been discused, and then some brief information about this product has bcen given. The usage of it into the foreign language elass as one of the authentic materials has been demonstrated through two models.

La bande dessinée au service de l'enseignement-l ’apprentissage du lexique et de l'interculturel en classe de FLE

2021

RÉSUMÉ. Cet article a pour but de montrer que la bande dessinée a sa place dans la didactique du Français Langue Étrangère (FLE) bien qu’elle ne soit pas a priori destinée à des fins pédagogiques. Cette étude est réalisée en employant une approche quantitative. Le corpus de cette recherche est une bande dessinée intitulée Tintin en Amérique. Les données sont collectées grâce à l’analyse de chaque page de cette bande dessinée. Les résultats témoignent que la bande dessinée possède une gamme de lexique (10 noms = 59%, 15 verbes = 23%, 4 adjectifs = 9% et 3 interjections = 9%) et 15 expressions françaises au total. La bande dessinée sert comme support pédagogique en classe. Cette étude vise à montrer que l’intégration de la bande dessinée en classe de Français Langue Etrangère pourrait susciter entre autres la motivation accrue des apprenants car la majorité d’entre eux aiment les dessins.Mots-clés : bande dessinée, Français Langue Étrangère, motivation, support pédagogique. ABSTRACT....

L'humour en classe de FLE : un exemple à travers la bande dessinée Using Humor in French as a Foreign Language Class: A case study with comics

Traduction Et Langues, 23(2) , 2024

Since the emergence of the communicative and then task-based approach in foreign language teaching, humor has been left aside to the benefit of an "efficient" language perspective. This vision limits the language to a communication tool and forgets all the implicit and cultural weight any language act supposes, as has established Bougherra in 2007 by defending an "estheticalludic-referential competence". This paper proposes to introduce humor in a French class for foreigners through a didactic activity field tested, easy to build and to adapt in different teaching contexts, operable from the beginner level to the advanced one. The project uses the website birdsdessines.fr, which publishes every day new comics created by any user and at the same time offers a very userfriendly content creation tool. Guiding the learners into it step by step, starting from understanding those comics and arriving at creating some new ones, will allow them to discover and understand different humor types, but also reproduce them. We will present three different educational uses based on this website, implemented in two Italian universities in groups going from the beginners to the B1 level. We will observe how the learners familiarize themselves with humor's presence in their language path, understand its mechanism, and finally manipulate it themselves in the foreign language. Finally, we will verify that the learners have developed a true capacity for understanding and creating humor, but also that their relation to the learning process has been positively impacted, by analyzing the comics they produced. Since this project has been carried out on a small scale, we intend to inspire foreign language teachers to reproduce it and hopefully confirm our results. Thus, we aim to demonstrate how it is possible and beneficial to expand the existing pedagogical approaches by including a true "humor competence", as defined by Harakchiyska and Borisova as a transversal capacity to understand, react to and produce jokes.

La bande dessinée dans l'enseignement des langues étrangères : Le cas d'Astérix

France – Finlande : regards linguistiques et culturels. Cahiers d’Etudes hongroises et finlandaises 21. Paris : L’Harmattan., 2018

En situation d’apprentissage d’une langue étrangère, il ne s’agit pas simplement d’apprendre à connaître les règles grammaticales ou savourer les secrets lexicaux, mais il faut également connaître la dimension culturelle et sociale de cette langue. Ceci implique aussi bien une utilisation de la langue appropriée à la situation que la connaissance des coutumes journalières ou traditionnelles d’un pays. Au point de vue de l’apprentissage ou de l’acquisition d’une langue étrangère (L2), la culture du pays étranger fait donc partie des compétences communicatives (au sens large) visées par l’enseignement des langues. Pourtant, ce que les peuples voisins pensent de vous ne donne pas toujours une image réelle, mais plutôt une représentation stéréotypée, et cela se manifeste par exemple dans les manuels scolaires (Carcedo 1998 : 168). En effet, en étudiant les manuels de FLE en Finlande, Dervin et Keihäs (2007) ont constaté que ces manuels généralisaient souvent les identités nationales et individuelles pour les ramener à un stéréotype, au lieu de faciliter la rencontre d’autres cultures.

Trames de langues

2017

On sait à quel point la question des langues est aujourd'hui cruciale au Maghreb, où elle exprime à la fois l'enjeu présent du pluralisme, dans toutes ses dimensions, et celui de l'héritage colonial, toujours lancinant, dans un moment où les rapports à l'Europe revêtent une particulière acuité. On connaît moins les racines historiques de ces questions et des débats qu'ils suscitent, toujours traités à l'aune de situations contemporaines. Cet ouvrage collectif fait le point sur l'état le plus récent de ces problèmes et de ces débats, tout en analysant les processus historiques qui ont conduit à ce rapport si douloureux et conflictuel à la langue ; il met en évidence les multiples configurations linguistiques, aujourd'hui oubliées, voire occultées, qui ont produit l'actuel paysage linguistique maghrébin. Les auteurs restituent ainsi au Maghreb sa pleine diversité linguistique en interrogeant de manière critique sur les divers registres de langues qu...