La combinatoire des verbes d'affect : analyse sémantique, syntaxique et discursive français-arabe (original) (raw)

Le principal enjeu de notre recherche est d’aboutir a un modele integratif fonctionnel pour l’analyse des verbes d’affect en francais et en arabe. Nous avons choisi d’etudier quatre V_affect : deux verbes d’emotion (etonner et enerver en francais et leurs equivalents [ʔadhaʃa], [ʕaɣḍaba] en arabe]) et deux verbes de sentiment (admirer et envier et leurs equivalents [ʔaʕʒaba] et [ħasada]) appartenant aux champs semantiques de la surprise, la colere, l’admiration et la jalousie. Plus concretement, l’analyse se situe :– au niveau semantique et syntaxique : les dimensions semantiques vehiculees par les collocatifs verbaux comme etonner tellement, enerver prodigieusement, en francais, et [ʔaʕʒaba ʔiʕʒāban kabīran] (admirer admiration grand) , [ɣaḍaba ɣaḍabaan ʃadīdan] (enerver colere severe), en arabe, sont systematiquement reliees a la syntaxe (les constructions grammaticales recurrentes) (Hoey, 2005).– au niveau syntaxique et discursif : les emplois actifs, passifs, et pronominaux des ...

Sign up for access to the world's latest research.

checkGet notified about relevant papers

checkSave papers to use in your research

checkJoin the discussion with peers

checkTrack your impact