Working with Words: Research Approaches to Translation-Oriented Lexicographic Practice (original) (raw)
Related papers
Resumen Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, po-niendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la bibliografía (no demasiado exten-sa) sobre el tema, destacando que la mayoría de los trabajos se han centrado en el uso de los diccionarios por parte de los traductores, su utilidad, qué tipo de diccionarios prefieren estos y otros aspectos relacionados. Se pone de relieve el escaso interés de los lexicógrafos por el campo de la traducción, al menos como posible fuente para la redacción de diccionarios. Se dejan abiertos varios caminos que podrían ser recorridos con provecho mutuo por traductores y lexicógrafos. Abstract Firstly, the fields of Translation and Lexicography are compared and their similarities and differences are brought to the fore. Later, a review of the (slightly scarce) literature on the topic shows that most of the work has focused on how translators use dictionaries , how useful they are, and which kinds of dictionaries are preferred, among other similar issues. It is highlighted that lexicographers show little interest in the field of translation, at least as a source for dictionary building. A few potential avenues of research are defined, which could be beneficial for translators and lexicographers alike.
Translation Technologies and Corpus Studies for Translation Scholars and Practitioners - an overview
2010 There are many tools that could be addressed under the heading of translation technologies, including means to capture data in electronic form (scanners, optical character recognition programs, voice recognition programs), corpora and corpus-analysis tools (including monolingual and bilingual concordancers), terminology management systems (including databases and term extractors), and translation memory systems (which includes their integration with all the previous tools as well as machine translation systems). We will try to see to what extent some of these tools have had an incidence on the manner translation and terminology are performed (practice) and understood (theory), limiting ourselves to the most significant points. We will conclude with a closer look at the impact of corpora on both disciplines.
Translation of individual lexical items for lexicography – practical considerations
In the past 50 years, the discipline of translation studies has moved on from looking at the translation of individual lexical items or phrases, to the translation of larger chunks of text, and ultimately texts themselves. The discipline's broad scope of interests covers the cultural and historical contexts of source texts and translations, as well as issues related to dominance, hegemony, and ideology. In this regard, the present article takes a very different perspective, focusing on the practical side of translating individual lexical items of an etymological dictionary. As such, dictionary translation is a very interesting area of contact between translation studies, often concerned with the disorderly nature of transfer between one language another, and lexicography, concerned with finding neat transfer solutions (John Kearns, personal communication). It is tensions along these two lines of contact that this article aims to explore from a practical standpoint, based on my own experiences related to translating dictionary entries. The dictionary in question is professor Wojciech Smoczyński’s Słownik Etymologiczny Języka Litewskiego [Etymological Dictionary of the Lithuanian Language (EDL)] (2007), which was translated from Polish into English on a ministerial grant awarded under the National Program for the Development of the Humanities (project no. 31H 11 0062 80). The article will address the organization of the project, including selection of the translators by means of test translations, but my main focus will be on some of the challenges facing the dictionary translator, both residing in individual entries, and global ones. In particular, I have selected some problems that are not encountered in narrative texts and informative-performative texts whose weft, so to speak, provides far more context for settling sense-related questions. Other difficulties include translating quotations from literary sources, such as old dictionaries and sermons. I will also address onomatopoeia, and various lexical gaps related to culture, old crafts and technologies, forgotten traditions, and cuisine.
Atras, 2024
Abstract The diversity of fields of knowledge and the huge flow of information around the globe brought about a new phenomenon: the use of technology to disseminate knowledge. Translation is a means to reach that; it is extensively concerned with the latest technological update, either regarding means or regarding the fields of knowledge.Translation means are no longer exclusively based on the use of traditional tools, particularly with the outstanding technological revolution that transformed the perception of translation aids and their contribution to the success of the translation process.This article attempts to shed light on the usefulness of dictionaries in print format as translation aids in the age of ChatGPT, a tool that revolutionized the classical perception of dictionaries as a classical translation aid either in translation training or in professional translation practices. It stems from the reality that translation practices are dependent on technology and online language tools in general. It poses the following research question: To what extent is the bilingual dictionary in print format still a useful translation aid in the age of ChatGPT, either in training future translators or in translation practice? What indicates its (un)usefulness in both uses? An investigative study approaches the unreliability of ChatGpt linguistic resources to replace the print format dictionary since the tool is deprived of the interpretive contextual faculty needed to perform the translation task.Extracts are taken from advertisement documents to approve the validity of the hypothesis. Keywords:Artificial intelligence,bilingual dictionary, ChatGPT,print format dictionary, translation aid