Ayşe Kılıç Cengiz, Eski Uygur Dönemine Ait Tantrik Bir Metin: Sitātapatrādhāraṇi, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2021, 495 s. (original) (raw)

İsi, H. Tantrik Türk Budizmi Metinlerinde Budist Şahsiyet ve Varlıklar, Tematik ve Dilsel İnceleme, Çanakkale: Paradigma Akademi, 2022, ss. 1096. ISBN: 978-625-8118- 75-9.

İsi, H. Tantrik Türk Budizmi Metinlerinde Budist Şahsiyet ve Varlıklar, Tematik ve Dilsel İnceleme, Çanakkale: Paradigma Akademi, 2022, ss. 1096. ISBN: 978-625-8118- 75-9.

Gözel, A. (2021). (Ferruh AĞCA: Dillik Ölçütlere Göre Eski Uygurca Metinlerin Tarihlendirilmesi, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2021, s. 457). Türk Dili Dergisi, Cilt: CXXI Sayı: 837, s. 121-124. (Tanıtma)

2021

Uygurlar, ipek yolu güzergâhında yerleşik bir uygarlık kurmuştur. Çok dilli, çok dinli, çok kültürlü bir yaşam sürmüşlerdir. Manihaizm, Budizm ve Hristiyanlık Uygurlar arasında yayılmıştır. Bu uluslararası dinler dolayısıyla birçok eser Uygurcaya tercüme edilmiştir. Bu eserler Mani, Soğd, Uygur, Brahmi, Tibet ve Süryani alfabeleri ile yazılmıştır. * Doktora Öğrencisi, Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı.

Tümer Karaayak (2017). Eski Uygurca Abitaki Metinlerinin Sözvarlığı. Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Eski Türk Dili Yüksek Lisans Programı. (Yayımlanmış Yüksek Lisans Tezi).

Yüksek lisans tezi olarak hazırlanan bu çalışma Amitābha kültüne ait Pekin, St. Petersburg, İstanbul, Ankara ve Paris’te bulunan yazmaları kapsamaktadır. Bu çalışmada 184 adet yazmaya yer verilmiştir. Çalışmamızda daha önce yayımlanmış olan St. Petersburg, İstanbul, Ankara, kısmen yayımlanmış olan Pekin ve hiç yayımlanmamış olan Paris yazmaları incelenmektedir. Bu çalışma 6 bölümden oluşmaktadır. “1. Giriş” bölümünde çalışmada yer alan yazmalar ve üzerine yapılan çalışmalara, çalışmada izlenen yönteme, yazmaların özelliklerine ve çalışmada kullanılan yazmaların sıralamasına değinilmiştir. “2. Metin” bölümünde çalışmada yer alan yazmaların yazı çevirisi ve harf çevirisine yer verilmiştir. “3. Çeviri” bölümünde metinlerin günümüz Türkçesine çevirisine yer verilmiştir. “4. Açıklamalar” bölümünde önceki yayınlarından farklı olan okuyuşlara ve bazı kavramların açıklamalarına yer verilmiştir. “5. Dizinler” bölümünde iki dizin hazırlanmıştır: “5.1. Uygurca Dizin” ve “5.2. İkilemeler Dizini”. “5.1. Uygurca Dizin”de madde başları Eski Uygurca, anlamları Türkiye Türkçesidir. Ayrıca Uygurca dizinde bazı kelimelerin Sanskritçe karşılıkları verilmiştir. “5.2. İkilemeler Dizini” bölümünde çalışmada yer alan ikilemelere yer verilmiştir. “6. Sonuç” bölümüdür.