Bilingual Terminography (original) (raw)

Cabré, M. Teresa (1998): Terminology: Theory, methods and applications, Philadelphia PA, John Benjamins, 248 p. [transl. of La Terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, Barcelona, Emúries, 1992]

Meta: Journal des traducteurs, 2000

[1990] Terminological Knowledge for Translation Purposes

1990

The practical need for terminological analysis is obvious. Technical translators spend a considerable amount of their working hours on terminological problems, looking up the meanings of terms they encounter in the source text, checking on translation equivalents, searching for target text related information on syntactic forms, specific conditions of use and appropriate collocations.

Term and terminology: basic approaches, definitions, and investigation methods (Easterm-European perspective). In: Terminology Science & Research vol. 24: 13-28.

2014

In this article, different views on term and terminology are analyzed and generalized. Various approaches to the concept “term” and its definitions are discussed. An attempt is made to formulate the relevant comprehensive definition generalizing the existing ones. It is shown that there exist grounds to treat terminology not only as a set of professional terms or a linguistic field or a teaching but also as a science operating with statistical and analytical methods in combination. Peculiarity of the proposed investigation methods is due to their generalized synthetic character manifesting in effective unsophisticated synthesis of common and subject field methods, including purely linguistic ones. The relevance of terminological methods to those of natural science and traditional linguistics is elucidated. It is stated that the application of statistical and analytical methods takes into account natural features of the objects of study, including terminology and linguistics in general. Prospects of future studies are formulated.

A Study on Lexical Elaboration of Computer Terminology: Towards the Compilation of a Bilingual Dictionary

Status quo in Philippine education reflects the problem of language barriers in pursuit to higher level of learning; primarily the lack of equivalent translated terms from Mathematics, Science, Computer and other technical subjects into the Filipino language. The drive towards intellectualization and modernization of the Filipino language, in order to expand knowledge, is hindered by the problem of developing structural and lexical aspects particularly in the world of computers. The attempt of creating the first bilingual dictionary of computer lexicons signals the start of the intellectualization of the language. Several approaches were considered such as borrowing of words from another language, decision-procedure approach which makes use of algorithms that selects the method of lexical elaboration which has the highest probability of being accepted and discipline method which considers reality followed by the lexical expression of reality. This study amassed the preferences of computer users from tertiary level, professors, practitioners and technicians of different computer schools for the possibility of technical lexicon development. Results showed that retaining the original English tern with its original spelling is most preferred by the respondents which reflect that the language of the register of computers is in the English language. Keywords: language; computer; bilingual; dictionary; lexicon; English

New trends in terminology processing and implications for practical translation

Aslib Proceedings, 1994

This paper examines how the changes currently taking place in terminology processing and documentation are related to the multilingual needs of translation, and also how progress in natural language processing in general, and terminology processing in particular, can contribute to the development of reliable, up‐to‐date terminology support tools for translators. The paper also describes some recent experiences in the automatic identification of terminological units from corpora. The paper concludes by identifying some specific areas in terminology software development which can benefit from the expertise of translators and other language professionals.

Specification of terminological knowledge for translation purposes

1990

'concept"' whereby "'concept' denotes the sum of characteristics comparable with the 'semantic value' in linguistics" (p. 3). The task of the terminologist, then, is Specification of Terminological Knowledge for Translation Purposes " (...) to organise the terminology of a domain conceptually; not only is each term, as the linguistic representation of a concept, defined therein, but so is its position (e.g. superordinate, subordinate) relative to all other terms. Thus the terminology of a domain directly reflects the knowledge of that domain". (p. 53) Page4 In this approach, the meaning of terms seems irrelevant, unless meaning is treated as equivalent to "concept", which however is defined as an extralinguistic category: The formats current in modern term banks may (...) be considered as having three main groups of fields to classify their data: administrative data, i.e. data which serve the overall purposes of administration of the data inventory, e.g. date of entry, sources, name of terminologist/expert, etc.; linguistic data, i.e. data pertaining to the wider application of a concept:

THE LINGUISTIC DIMENSION OF TERMINOLOGY: PRINCIPLES AND METHODS OF TERM FORMATION – Kostas Valeontis, Elena Mantzari, 2006

ELETO (Hellenic Society for Terminology), 2006

Terminology has a twofold meaning: 1. it is the discipline concerned with the principles and methods governing the study of concepts and their designations (terms, names, symbols) in any subject field, and the job of collecting, processing, and managing relevant data, and 2. the set of terms belonging to the special language of an individual subject field. In its study of concepts and their representations in special languages, terminology is multidisciplinary, since it borrows its fundamental tools and concepts from a number of disciplines (e.g. logic, ontology, linguistics, information science and other specific fields) and adapts them appropriately in order to cover particularities in its own area. The interdisciplinarity of terminology results from the multifaceted character of terminological units, as linguistic items (linguistics), as conceptual elements (logic, ontology, cognitive sciences) and as vehicles of communication in both scientific and generic language contexts. Accordingly, the theory of terminology can be identified as having three different dimensions: the cognitive, the linguistic, and the communicative dimension (Sager: 1990). The linguistic dimension of the theory of terminology can be detected mainly in the linguistic mechanisms that set the patterns for term formation and term forms.