Catalogue of the Turkish Manuscripts in the Libraries of Italy: 1. Campania and Apulia (original) (raw)
Related papers
Catalogue of the Turkish Manuscripts in the Library of the Hungarian Academy of Sciences
2007
The project of the composition of this catalogue was supported by the Hungarian Academy of Sciences and by the Direction of Cultural Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of Turkey (Türkiye Dışişleri Bakanlığı Kültür İşleri Baş Müdürlüğü). This catalogue, having a version in English and in Turkish, is a joint publication of the Hungarian Academy of Sciences (Magyar Tudományos Akadémia) and the Turkish Academy of Sciences (Türkiye Bilimler Akademisi). Assistance to the translation was offered by PAULA SCHRODE and TAMÁS SOÓS English translation supervised by CECÍLIA HAZAI, JUSTIN BODLE and CHRISTOPHER MOULD, IAN THORNTON The computerized text treatment was made by ILONA DOROGI, ŞEHLA FAHMI, MIKLÓS FÓTI and ANDREA ZSIGA-KISS Indices were composed by ILONA DOROGI Publication of this volume was supported by the International Union of Academies (Brussels)
Aethiopica. International Journal of Ethiopian and Eritrean Studies 20, 2017
The report aims to introduce three little-known collections of Gǝʿǝz manuscripts hosted in the following Italian institutions: Castello d’Albertis, fondo Sapeto (Genoa), Biblioteca Giovardiana, fondo Quattrociocchi, and Monumento Nazionale Abbazia di Casamari (both in Veroli, Frosinone). The forty-two manuscripts (codices and scrolls) preserved in the three collections were surveyed, digitized and analysed through non-invasive techniques in the course of two fieldworks conducted in May 2015 and June–July 2017. The present article, conceived as a preliminary report to a more detailed catalogue currently under preparation, describes how the manuscript collections emerged and provides an introductory description of the textual content and the physical features of each item.
Turkish Literature in Italian: 1923-2012
Istanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, sayı 5, 89-120, 2013
This paper presents a brief survey on translated Turkish literature in Italian. Italy and Turkey, two Mediterranean countries that are geographically not too distant, have had long historical, commercial, and cultural ties. However, despite the considerably high number of translations from Italian into Turkish since the 1870s, the flow of translations from Turkish literature into Italian, which started only in 1923, has been slow until the 2000s. This paper examines the position of Turkish literature in Italian based on a bibliography of translated works; discussing at the same time several issues that arise while compiling a bibliography of translated works.
The paper analyses the use of Italian as a literary language in the literature of European travel to the Ottoman Empire during the late Ranaissance. The choice of Italian will be explained as the link between its diffusion in Europe as a language of culture and its practical uses in the Mediterranean as a diplomatic and commercial code or as a tool of religious propaganda. During the late Renaissance, travels to the Ottoman Empire were the continuation of the peregrinatio academica and the Grand Tour to Italy of high-educated European scholars. In light of this premises, I will present different versions , both manuscripts and in print, of the multilingual relatione by the Pole Wojciech Bobowski (1610-1675), musician and dragoman in the Ottoman Empire, who wrote a description of the Topkapi Palace for European readers in Italian.
Despite the long-standing attention of scholarship towards the beginnings of the Armenian press, the biographical details of the first printers remain largely mysterious. Until the rediscovery in the last decades of the nineteenth century of the obscure figure of Yakob Mełapart, scholars had long believed that Abgar dpir of Tokhat was the first to have published two complete books in the Armenian language: a “jumble” calendar and the Psalms of David, printed in Venice in 1565-1566, which included an engraved portrait of Abgar together with his adolescent son Sult‘anšah. While Abgar left Italy shortly after, continuing his publishing activity in Constantinople for some years, Sult‘anšah remained in Rome, where in 1584 he began to collaborate with another poorly known Armenian printer, Yovhannēs Terznc‘i, giving to the press (with different fonts) the Armenian versions of the new calendar and of the profession of Catholic faith prepared under Pope Gregory XIII. More than a century of studies have not helped much to illuminate the life of these two men. My current research intends to provide new details on the biography and activities of Sult‘anšah and Terznc‘i, thanks to sources hitherto not considered by the Armenian and non-Armenian historiography. Based on documents recently discovered in the pontifical and Roman archives (which will be published in a forthcoming article), this intervention seeks to shed new light on three key issues: 1) the career of Sult‘anšah T‘oxat‘ec‘i (or Marco Antonio Abagaro, as he was known in Italian sources) and his involvement in the network of Roman printing workshops thanks to his hitherto unknown wife; 2) the demonstration that Marco Antonio Abagaro was a different person from his younger relative and successor at the helm of the Armenian Hospice, Bartolomeo Abagaro; 3) the fate of the Armenian types cut by Abgar dpir in 1565.
An Overview on Ottoman Manuscript Collection in Sayyid Muhammad Naquib Al-Attas Library
2023
This paper endeavors to give a quick view of the Ottoman manuscript (Osmanlı elyazmaları) collection at Sayyid Muhammad Naquib Al-Attas Library (SMNAL) of the International Institute of Islamic Thought and Civilization (ISTAC) International Islamic University Malaysia (IIUM) by reviewing a published catalog. The Ottoman manuscripts, which mean texts written in the Ottoman Turkish language, were collected during the first part of the 1990s, inventoried, and cataloged during the early period of ISTAC. The collection possesses two hundred manuscripts on diverse subjects. This makes the SMNAL the most pertinent library in Southeast Asia, a place hoard of Ottoman Turkish manuscripts. This initiation of acquiring a certain number of Ottoman manuscripts by Sayyid Muhammad Naquib al-Attas which seems to have been purchased in the late decades of the twentieth century is no doubt an opening towards the path to the study of the Ottoman civilizational and intellectual eco-system among the Malay scholars and students of the Ottoman studies (Turcologists).