La profesión del traductor en México (original) (raw)

La investigación sobre el ámbito laboral del traductor

KUZNIK, Anna (2008) “La investigación sobre el ámbito laboral del traductor”, in: Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás & Elisenda Bernal (eds) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Vol. II., Barcelona: PPU, 369-380., 2008

El presente artículo está organizado alrededor de cuatro cuestiones interrelacionadas. En ellas abordaremos el tema de la investigación en torno al ámbito laboral del traductor, partiendo de aspectos más teóricos y concluyendo con consideraciones metodológicas y técnicas. Estas cuestiones son las siguientes: 1) ¿Dónde situar los fenómenos propios de la realidad laboral de los traductores e intérpretes en el objeto de estudio de la disciplina?; 2) ¿Cómo entender “lo laboral” y “lo profesional” en el caso de los traductores e intérpretes?; 3) ¿Disponemos de alguna unidad de análisis para estudiar el proceso de actuación?; 4) ¿Cómo estudiar las tareas traductoras dentro de la perspectiva socio-laboral?

Sobre el quehacer traductológico. Una experiencia en el México novohispano

2011

A partir de una breve referencia historiografica sobre las diferentes formas de abordar la practica traductologica, a continuacion se expondran las estrategias linguisticas adoptadas por el franciscano Bernardino de Sahagun en la traduccion al nahuatl de conceptos propios de la religion catolica, en la Psalmodia christiana y Sermonario de los sanctos del ano, en lengua mexicana (1583). En ese texto se podra comprobar como el profundo conocimiento que el fraile llego a obtener de la cosmovision mexica y de su lengua le permitio asociar contenidos del nuevo culto que intentaba implantar con formas linguisticas indigenas de honda raigambre y con ello llevar a cabo, con mayor eficacia, su labor evangelizadora.

Las competencias digitales del traductor contemporáneo en México

Revista Lengua y Cultura, 2021

El uso eficaz de las tecnologías de la información y la comunicación, en forma de competencia digital, se ha convertido en una parte indispensable de la vida humana en el siglo XXI, no solo para el ocio sino también para el trabajo. Este estudio tiene como objetivo investigar el desarrollo de la competencia digital en el ámbito de la traducción, considerando variables personales como el género, la edad, la experiencia en la traducción y el grado autopercibido de competencia digital. Los participantes fueron 201 traductores que fueron encuestados a nivel nacional y virtualmente a través de un cuestionario adaptado de Competencias Digitales de Traductores Contemporáneos, que engloba 87 ítems agrupados en nueve categorías. Los resultados mostraron que la seguridad digital y la ofimática fueron las categorías de competencia digital más reportadas, mientras que la planificación de proyectos y la traducción asistidas por computadora fueron las menos reportadas, aunque en general toda la m...

El camino recorrido en la profesionalización de los traductores en Yucatán

La profesión del traductor en México, 2017

La práctica de la traducción requiere conocimientos, habilidades y actitudes que se adquieren, ya sea por la experiencia, de manera autodidacta o por medio de cursos orientados a la formación de traductores. En el sureste de México ha habido pocas oportunidades de formación traductora; sin embargo, en los últimos veinte años se han dado algunos cambios y eventos que han llevado al desarrollo de un programa de posgrado en competencias traductoras y una asociación de profesionales, con lo que el panorama de la formación de traductores está perfilándose hacia una mejora en la profesionalización de los traductores.

Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia

Núcleo, 2013

This paper shows an overview of sworn translators and interpreters in Colombia. In that sense, we want to know what the social, professional and legal status of such translators and interpreters is in order to work in this country. To do so, we draw upon the partial results of the research project called “El estatus social y legal del traductor en Colombia” (“The social and legal status of the translator in Colombia”), by Quiroz, Gómez, Lainez, Zuluaga & Ortiz (2011). Information was obtained by means of a survey conducted on 132 Colombian translators (or foreign translators living in Colombia), from which responses of 38 translators involved in legal translation were extracted. Similarly, data from the Examination Board for Sworn Translators and Interpreters (ETIO), at the University of Antioquia, and from the National Directory of Sworn Translators and Interpreters (at the Ministry of Foreign Affairs) are shown. A brief review and analysis of the Colombian law regarding sworn translation is also included. For this discussion, authors from regions different to Colombia have been reviewed, since the subject under study has never been discussed from an academic perspective in Colombia. To finish, we present some conclusions from the analysis and reviews above.

Un revulsivo para la autoconfianza: “la profesión del traductor e intérprete”

2016

espanolEn este trabajo analizaremos los puntos fuertes y debiles de la asignatura de la Profesion del Traductor e Interprete con un enfoque colaborativo y centrado en el estudiante como actor principal del proceso de ensenanza-aprendizaje en el contexto universitario espanol. Sin uno de los objetivos explicitos de la programacion docente, los estudiantes de esta asignatura destacan que el enfoque docente y la atmosfera de la clase en un aula de 80 estudiantes les han ayudado a desarrollar su autoconfianza. EnglishIn this paper, the strengths and weaknesses of the module “the translator and interpreter’s profession” will be analysed, following a collaborative approach centred on the student as the main actor in the teaching-learning process within the Spanish Higher Education context. Among others, one of the article conclusions’ is that the teaching approach and the atmosphere of the course with a total of 80 students per session helped the students to develop their self-confidence ...

El traductor frente al galicismo léxico

Les Chemins du texte: VI Coloquio da …, 1998

Quiero expresar un sincero agradecimiento al profesor de la Universidad de La Rioja D. Javier Mangado por las interesantes observaciones que sobre el tema me ha hecho en diferentes conversaciones mantenidas con él y por sus sabias consideraciones sobre varios galicismos conflictivos publicadas en diversos artículos que seguimos y citamos en nuestro trabajo. 2 GARCÍA YEBRA, V., «Neologismos en la prensa deportiva», en El neologismo necesario, Madrid, Fundación EFE, 1992; pp. 188-189.

Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia

Revista EAN, 2011

In this article, the results of a research to establish the translator’s profile in Colombia are presented. A survey was sent to 57 translator and 45 answered it. This profile of the Colombian translator can be drawn as a professional aged 36 to 45, living and working in Medellín and Bogotá with undergraduate and graduate degree mainly in translation, working as freelance translator full and part time from English into Spanish, and using computer tools