Translation Research and Interpreting Research. Tradition, Gaps and Synergies (original) (raw)

Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches

Accessibility. Methodology. Technology… Translation Studies have grown so exponentially and have developed so many branches and sub-branches, disciplines and sub-disciplines that it has become virtually impossible to follow the current development in the once rather " closed " field with quite clear methodology mainly based on Descriptive TS and quite a limited number of scholars interested in such research. The rapid development of the discipline can surely serve as a model academic success story. The four decades since it was properly named have seen both an enormous growth of infrastructure with the establishment of countless TS research and university bodies, journals, associations, etc. and productive advancement of its branches and subsequent diversification of the field. However, the very speed with which TS was built, has resulted in the fact that approaches or, to borrow from Snell-Hornby, paradigms and viewpoints, connected with various stages of the establishment of the discipline from the field-defensive stances to the voices confidently opening the discipline towards post-translation studies, co-exist. The challenge the discipline is facing today is an ontological one – TS needs to redefine itself in order to account for the changes in the research and development sector in its complex relationship with the world. What to

Translation and Interpreting

The Routledge Handbook of Applied Linguistics, 2nd ed., 2023

Increased globalization, growing mobility of people and commodities, and the spread and intensity of armed conflicts since the turn of the twenty-first century have established translation and interpreting more firmly in the public consciousness. Following a brief introduction and historical survey of translation and interpreting studies as a scholarly discipline, this chapter explores a range of issues that have interested both translation scholars and applied linguists in recent years. These include the contribution that translation and interpreting make to the delivery of institutional agendas in various settings; the negotiation of power differentials in a range of social settings; the role of translation in social movements and activist initiatives seeking to redress inequality; and the involvement of translators and interpreters as important political players in armed conflicts. The chapter then focuses on the role that translation and interpreting play in promoting cultural and linguistic diversity against the backdrop of the dominance of English as a lingua franca, examining the challenges posed by new multimodal genres arising from technological developments in digital culture. Future directions for the discipline of translation and interpreting studies are considered in the concluding section.

The Changing Landscape of Translation & Interpreting Studies

In Sandra Bermann and Catherine Porter (eds) A Companion to Translation Studies, Wiley-Blackwell, 2014, pp. 15-27.

Translation and interpreting studies is now a vast and growing area of scholarship. This essay offers a broad overview of some of its main concerns, focusing on a number of themes that have received growing attention in the 1990s and the early part of the 21st century. These are: representation; minority/majority relations; globalization, the global economy, and global resistance. The essay concludes with a brief discussion of future directions, including further engagement with questions of ethics and trust, and the impact of new media cultures and technologies.

Towards a Comparative Study of Translations of Translations and Interpretations of Interpretations: Lost and Found in Translations and Interpretations

Political Methods: Qualitative & Multiple Methods eJournal, 2016

The purpose of this research article is to draw researchers’ attention towards comparative study of, and for, translation(s) of translation and interpretation(s) of interpretation. This idea comes from the experience of crossing the various types of borders, such as physical, political, social, economic, post-colonial, etc. In other words, what happen to words, expressions, texts, translations, interpretations, etc. when they cross borders from one context, place, or state to another in time and space? Responding to this issue in terms of translation, one might say that some elements of the original text might lose their meanings, and others might also state that new implications would be given or attached to the translated text because of cultural differences. Accordingly, some elements of an identity have been lost, and other new ones have been acquired in time and space. This can be also seen and felt in a reader or traveler before and after navigating. The topic of this article ...

Translation Research and Interpreting Research

2004

This article discusses different aspects of research ethics, the researcher's voice and discretionary power in interpreting studies. Research ethics is laid down in international conventions, which in turn are reflected in national regulations and ethical vetting. Discretionary power is understood as the leeway for making conscientious decisions within the rules and regulations governing a certain field. Although research ethics in interpreting has as yet received little scholarly attention, it is important that the field discusses aspects such as informed consent and the collection, analysis and reporting of data. This article uses three case studies to discuss how researchers can handle such ethical issues. Interpreting researchers often are or have been active interpreters, and this is yet another potential challenge for the field. Such duality potentially means that the researcher needs to navigate two ethical systems, that of the interpreter and that of the researchersystems that may come into conflict with each other. It may also entail the risk of the researcher's voice taking over the participants' narrative.