La traduction juridique : les collocations en droit civil français et leur traduction en roumain (original) (raw)
Related papers
Analele Universităţii din Craiova, Seria Ştiinţe Filologice, Limbi străine aplicate, 2010
In my activity as a translator, I have been confronted with numerous difficulties in finding equivalence of meaning between the original French text and its translation in Romanian. Juridical translation is a very important field in the present-day Romanian society. The lack of specialized bilingual dictionaries makes the juridical translator an important factor in the implementation of the new law theories. The importance of translation in Civil Law is marked by the fact that the Romanian Civil Code is inspired from the French one and, consequently, the analyses, the debates and the regulations regarding the application of the Civil Code are applicable to the Romanian law also. The Romanian Civil Code has suffered many modifications based on the argumentation of theory and of the French practical law. This is why the communication of the theoretical contribution is very useful; translation helping with the development of the Romanian juridical theory and offering the practitioners access to information. When the translation is juridical, the translator will encounter concepts specific to a juridical culture and his own language. This is the reason for which in a juridical translation, the translator has to have a triple specialization: translator, linguist and jurist, without which the translated text cannot be identified with the original text and will bring about confusions related to terminology and meaning.
Pour un dictionnaire juridique francais roumain des collocations verbales
This paper starts on the assumption that learning and using N-V collo-cations represent a real challenge for students training in legal translation, professional translators with experience in other fields and also semi-expert legal translators. Turning to the French-Romanian language pair, a French-Romanian/Romanian-French collocation dictionary might complement other reference and information tools and thus help translators with their communicative oriented , translation and production needs. In this context, it is our purpose to report on the design and ongoing compilation of such a dictionary , from (i) corpus compilation and data selection, to (ii) a discussion of framework of analysis and methodology for grouping verbal collocations around the nominal base or verbal collocative and organizing collocations into lexical and conceptual units within the dictionary.
Traduction juridique et étude des collocations: quelles perspectives?
2013
In this article we will present the subject matter of our PhD dissertation at the Faculty of Social and Human Sciences of the Universidade Nova de Lisboa. We will then go on to comment on our findings of a case study on the different collocations of the term ordonnance. Our aim is to demonstrate the importance of collocation studies on legal terminology and the impact they have in the context of legal translation given the weaknesses of specialized and unspecialized dictionaries.
La recodification du droit civil roumain en quête de modèle
La Roumanie est le seul pays ancien socialiste qui a su garder jusqu'en 1989 son code civil moderne de forte inspiration française. Avec quelques modifications, il a survécu le communisme, en constituant le droit commun pour les rapports entre les particuliers et les organisations socialistes. Des préoccupations pour sa révision ont existé même avant la période communiste. Le projet achevé en 1940 a réussi une heureuse synthèse entre les bases françaises et les innovations inspirées par les codes civils allemand, suisse et par le projet italien entré en vigueur deux ans plus tard. L'année 1971 a vu la publication d'un Projet construit autour d'une propriété socialiste dominante. La nécessite générale de reforme législative après 1989 s'est fait senti aussi en droit civil ; en conséquence, la décision a été prise en 1997 de refaire le code civil et celui de procédure civile. Plusieurs problèmes ont apparu immédiatement, parmi lesquels le choix du model à suivre s'avère le plus important.
Aspects lexico-sémantiques de la traduction technique du français vers le roumain
Traduire Revue Francaise De La Traduction, 2013
Le lexique technique c'est le lexique propre aux spécialités considérées en elles-mêmes, surtout au stade des manipulations et de l'application pratique […], le lexique scientifique général est commun à toutes les spécialités. […] Les termes du lexique scientifique général sont porteurs d'une information plus largement utilisable mais moins complète et moins précise que celle qui est véhiculée par les termes du lexique technique. (Cuni †‹) (1) , Louis Guilbert (2) précise lui aussi les particularités des vocabulaires scientifique et technique : Terme scientifique : milieu homogène de spécialistes de même culture, de même formation, [...] communication à un haut niveau d'élaboration conceptuelle et de rigueur dans l'analyse, [...] énonciation écrite, [...] monovalence [...]. Les termes employés ne s'étendent pas à la communauté linguistique tout entière, sauf si tel concept vient à jouir d'une extension considérable, auquel cas il cesse d'être proprement un terme scientifique. Les techniciens représentent une catégorie de locuteurs non homogène, [...] cadres et ouvriers. Des niveaux de langue peuvent traverser les vocabulaires techniques, [...] échange généralisé entre les termes proprement « techniques » et le lexique général.
La traduction comme approche de la langue de spécialité à travers quelques exemples roumains
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - memSIC, 2016
voyage des valeurs culturelles à travers l'espace et le temps : contributions des traducteurs…………………………………………7 Victor UNTILĂ. Complexité de la traduction et traduction de la « complexité ».Traduire Edgar Morin………………………………………20 Estelle VARIOT. La traduction comme approche de la langue de specialité à travers quelques exemples roumains……………………………………………31 Miroslava METLEAEVA. Traducerea − proces complex de interpretare a textului artistic…………………………………………….……40 Inga STOIANOVA. Linguistic and Translational Analysis of English Technical Terms………………………………………………………..49 Iurie KRIVOTUROV. Текст как территория смыслов. Переводческий аспект………………………………………………………...…59 Victor CHISELIOV. Verbale Fügungen mit kontextual bedingter Reflexivität aus lexikalisch-semantischer Sicht……………………………………70 Ghenadie RÂBACOV. Autotraducerea: dileme conceptuale și criterii de clasificare………………………………………………………...….74 Ina COLENCIUC. Teaching Specialized Text Translation: Methods and Techniques…………………………………………………………..81 Natalia CELPAN-PATIC. Metoda contrastivã și traducerea în glotodidacticã…………………………………………………………………..86 Оксана МИХАЙЛОВА. Прагматичні особливості подання інформації на офіційних військових сайтах України в аспекті перекладу……………………………………………………………....94 PREDAREA/ÎNVĂȚAREA TRADIȚIONALĂ A TRADUCERII: LIMITE ȘI REZERVE TRADITIONAL TEACHING/LEARNING OF THE TRANSLATION: LIMITS AND RESERVES Ion MANOLI. Roman d'amour et du combat : « Devoir à rendre » de Nicolae Dabija………………………………………………………………..103 Tamara CEBAN. Les difficultés de compréhension du texte source pendant l'opération traduisante…………………………………………………112 Tatiana PODOLIUC. Syntactic Transformations in the Process of Translation from English into Russian……………………………..…………118 Denisa DRAGUȘIN. Translating English Metaphors into Romanian....……….129 Nicolae CHIRICENCU. Traducerea ca stimul în asimilarea minimului lexical/terminologic…………………………………………………...141 Galina PETREA. Aspects of Translating Attributive Clusters in Specialized Texts and Difficulties in Creating Termbases…………………….146 Ludmila CLIUCINICOVA. Système terminologique du discours juridique…..152 Raluca Gabriela BURCEA. La (non)traduction des anglicismes dans le discours français du marketing…………………………………………..164 Tatiana GRIȚAC. Particular Challenges in Teaching Literary Translation: the Process of Translation………………………………………………………..174 4_________________________________________________________________ TRADUCEREA CA DIALOG INTERCULTURAL/ TRANSLATION AS INTERCULTURAL DIALOGUE Carmen ANDREI. Traduire l'humour noir. À la rencontre d'un surréaliste belge : Achile Chavée…………………………………………..181 Angela SAVIN. Traducereao decodare între limbi și culturi………………..188 Zinaida CAMENEV. Linguistic Translation and Cultural Equivalence…….....194 Andreea LUPU-VLĂDESCU. Traducerile din folclor și scrierile de factură populară ale Iuliei Hasdeu.