Del romaní ibérico al caló desde la perspectiva morfosintáctica: un esbozo de las etapas de desarrollo (Res Diachronicae, 2014) (original) (raw)
Abstract
El contacto lingüístico entre el romaní flexivo y las lenguas de la Península Ibérica empezó en la primera mitad del siglo XV. En algunos lugares de Europa, el contacto prolongado e íntimo de la lengua romaní con la lengua mayoritaria resultó en el nacimiento del así llamado pararromaní: un tipo de lengua mixta 1 cuyo léxico es principalmente romaní, mientras que la gramática procede, por lo general, de la lengua definición exacta de lengua mixta. Matras (2011) considera que las lenguas mixtas están formadas por mezclas que son distintas, desde el punto de vista cualitativo o cuantitativo, de las ocasionadas en otros casos de cambios introducidos por contacto. Se trata de lenguas mixtas cuya filiación lingüística difícilmente puede ser atribuida a un solo linaje y, al mismo tiempo, la ausencia en su génesis de procesos simplificadores las hace distintas de los pidgins y las lenguas criollas. PALABRAS CLAVE historia de caló, romaní, préstamos españoles, lenguas mixtas, morfología ABSTRACT The article deals with the evolution of Caló (mixed language of Romani and Spanish) with regards to the vestiges of the Romani morphology documented in the linguistic material dated between the 16th and 21st century. Based on my observation I am going to propose three phases of development of Caló: the flexive phase of the Iberian Romani, the phase of a mixed language and the phase of the ethnolect of Spanish. Each of the phases is characterized by a set of features that will be described, with special attention to the problematic of the nominal, pronominal and verbal inflection and the way of adoption of the Spanish loanwords. I have chosen several linguistic sources (representative of each phase) with the objective to prove the tendencies that I propose.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
References (37)
- Res Diachronicae, vol. 12, 2014, págs. 4-25
- Historia de la Lengua Española (AJIHLE) ISSN: 1887-3553
- una lengua mixta, como documentan las siguientes expresiones: avelar mal muy 'tener mala cara' (literalmente, 'boca'); najarse 'irse' 51 . En el vocabulario penetran algunas voces de la antigua germanía española: estiuar 'dar', gumarras 'gallinas', lima 'camisa'. Además aparece un sufijo derivativo español - dor adjunto a una base romaní: gurravador 'barbero'.
- Otro documento, original y precioso, fue escrito por el arabista José Antonio Conde (1810). Contiene muchísimas palabras y frases ordenadas temáticamente. También presenta una lengua mixta: Camelas romandiñarte con mangue? '¿Quieres casarte conmigo?'; Pirela sicó, siguetder con los pinré. 'Camina rápido, más rápido con los pies'. , p. ej.: puró 'viejo', purí 'vieja'; caló 'gitano', calé 'gitanos', callí 'gitana', calliá 'gitanas'. Es significativo que algunas formas femeninas, que en romaní tienen forma etimológicamente distinta, en el caló provienen del masculino: chavorrí 'hijita' proviene de chavó 'hijo', mientras que la forma romaní original es čhajoří de čhaj 'hija', que también aparece en el diccionario: chai 'hija o muchacha'. Igualmente: plara 'hermana' de plar 'hermano' (rom. phral 'hermano') en vez del rom. phen 'hermana'. En el vocabulario de Conde aparecen varios préstamos españoles. Los verbos contienen el sufijo -izar-y la terminación de infinitivo español: complizarar 'comprar', mandizarar 'mandar', vendizarar 'vender', etc. Los nombres propios de persona terminan en -uno, -uncho, -incho: Josefuno 'José', Juanuno 'Juan', Mariuna 'María', Pedruncho 'Pedro', Victorincha 'Victoria'. Otro préstamo del español es zamarrincha 'zamarro, zamarrico'.
- REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ACKERLEY, Frederick George (1929): «Basque Romani». Journal of Gypsy Lore Society, 3, 8, 50-94.
- ACKERLEY, Frederick George (1914-15): «The Romani Speech in Catalonia». Journal of the Gypsy Lore Society, New Series, 8, 99-140.
- ADIEGO LAJARA, Ignasi-Xavier (1998): «The Spanish Gypsy Vocabulary of Manuscript 3929, Biblioteca Nacional de Madrid (18th Century): A Rereading». Journal of Gypsy Lore Society, 5, 8/1, 1-18.
- ADIEGO LAJARA, Ignasi-Xavier (2002a): «Describing Caló Relics of Today». Documentación Social: Revista de Estudios Sociales y de la Sociología Aplicada, 137, 99-114.
- ADIEGO LAJARA, Ignasi-Xavier (2002b): Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697-1762): edición y estudio lingüístico. Barcelona: Universitat de Barcelona.
- ADIEGO LAJARA, Ignasi-Xavier (2005): «The first Caló dictionary ever published in Spain (Trujillo 1844): An analysis of its sources». Romani Studies 5, 15, 2, 125-143.
- ADIEGO LAJARA, Ignasi-Xavier (2008): «When George Borrow met Spanish Romani». George Borrow Bulletin, 36, 15-28.
- ADIEGO LAJARA, Ignasi-Xavier (2012): «The Romani voiceless palatal fricative š in Iberian Romani dialects». Presentado en: 10 th International Conference on Romani Linguistics, Barcelona.
- ADIEGO LAJARA, Ignasi-Xavier (2013): «The oldest attestation of the Romani language in Spain: the Aucto del finamiento de Jacob (16th century)». Romani Studies 5, 23, 2, 245-255.
- BAKKER, Peter (1995): «Notes on the Genesis of Caló and Other Iberian Para-Romani Varieties». Yaron Matras (ed.), Romani in Contact. The History, Structure and Sociology of a Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 125-150.
- BAKKER, Peter y Heinrich VAN DER VOORT (1991): «Para-Romani languages: an overview and some speculations on their genesis». Peter Bakker y Marcel Cortiade (eds.), In the Margin of Romani. Gypsy Languages as Contact Languages. Amsterdam: Publikaties van het Instituut voor Algemene Taalwetenschap.
- BORETZKY, Norbert (1983): Kreolsprachen, Substrate und Sprachwandel. Wiesbaden: Harraschovitz. BORROW, George (1843): The Zincali; or, An account of the Gypsies of Spain. With an original collection of their songs and poetry. Philadelphia: Campbell.
- BRIGHT, Richard (1818): Travels from Vienna to Lower Hungary with Some Remarks on the State of Vienna during the Congress, in the Year 1814. Edinburgh: Archibald Constable and comp.
- BUZEK, Ivo (2011): Historia crítica de la lexicografía gitano-española. Brno: Masarykova univerzita. CLAVERÍA, Carlos (1951): «Estudios sobre los gitanismos del español». Revista de Filología Española, Anejo LII, Madrid.
- COELHO, Adolfo (1892): Os ciganos de Portugal: com um estudo sobre o calão. Lisboa: Imprenta Nacional.
- DIETZ, Henry. G. y F. David MULCAHY (1988): «Romani of a third place : a statistical analysis of nineteenth-century Caló and Castilian» C. De Silva, D. J. Nemeth, J. Grumet J. (eds.), Papers from the 8th and 9th Annual Meeting of the Gypsy Lore Society, North American Chapter. New York: Gypsy Lore Society, 1-17.
- GAMELLA, Juan F. et al. (2011): «La agonía de una lengua. Lo que queda del caló en el habla de los gitanos. Parte I. Métodos, fuentes y resultados generales». Gazeta de Antropología, 27/2, 39 [en línea] http://www.ugr.es/\~pwlac/G27\_39Juan\_Gamella-y-otros.html. [Consulta: 12-6-2014].
- GAMELLA, Juan F. et al. (2012): «La agonía de una lengua. Lo que queda del caló en el habla de los gitanos. Parte II. Un modelo de niveles de competencia y formas de aprendizaje. Voces y campos semánticos más conocidos». Gazeta de Antropología, 28/1, 9 [en línea] http://www.ugr.es/\~pwlac/G28\_09Juan\_Gamella-y-otros.html [Consulta: 12-6-2014].
- HANCOCK, Ian F. (1970): «Is Anglo-Romanes a creole?». Journal of Gypsy Lore Society, 3, 49, 41-44.
- © Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía Res Diachronicae, vol. 12, 2014, págs. 4-25
- Historia de la Lengua Española (AJIHLE) ISSN: 1887-3553
- HILL, John M. (1921): «A Gypsy-Spanish Word List». Revue Hispanique, LIII, 614-615.
- KENRICK, Donald (1979): «Romani English». International Journal of the Sociology of Language, 19, 79-88.
- LEIGH, Kate (1998): «Romani elements in present-day Caló». Yaron Matras (ed.), The Romani Element in Non-Standard Speech. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 241-282.
- MATRAS, Yaron (2002): Romani. A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
- MATRAS, Yaron (2011): Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
- MATRAS, Yaron et al. (2007): «Angloromani: A different kind of language?». Anthropological linguistics, 49, 2, 1-44.
- McLANE, Merrill F. (1977): «The Caló of Guadix: A Surviving Romany Lexicon». Anthropological Linguistics, 19, 7, 303-319.
- PABANÓ, R. M. (1915): Historia y Costumbres de los Gitanos. Barcelona: Muntaner y Simón. ROMÁN, Mercedes (1995): Aportación a los estudios sobre el caló en España. Valencia: Universitat de Valencia.
- ROMERO YANTORNO, M. (sin datación): Del romanó al caló, a la luz de los testimonios escritos. Primeras noticias históricas del romanó [en línea]
- THOMASON, Sarah G. y Terrence KAUFMAN (1988): Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
- TORRIONE, Margarita (1988): Del dialecto caló y sus usuarios: la minoría gitana de España. Materiales para una identidad ss. XVIII & XIX. Vocabulario temático-ilustrado del caló: siglo XVIII & principios XIX según el arabista José Antonio Conde/Manuscripto autógrafo 1809-10. Tesis doctoral. Université de Perpignan.
- TRUJILLO, Enrique (1844): Vocabulario del dialecto gitano. Madrid: Imprenta de D. Enrique Trujillo.