художественный перевод Research Papers - Academia.edu (original) (raw)
Тесный, темный гослитовский 2 коридорчик. А двери в обе редакционные комнаты закрыты. И вдруг из полумглы знакомый голос, слова, вылетающие с придыханиями. «Агнесса, это вы? Как я рад!» И вдруг с каким-то страстным нетерпеньем Пастернак... more
Тесный, темный гослитовский 2 коридорчик. А двери в обе редакционные комнаты закрыты. И вдруг из полумглы знакомый голос, слова, вылетающие с придыханиями. «Агнесса, это вы? Как я рад!» И вдруг с каким-то страстным нетерпеньем Пастернак берет меня за обе руки, целует их и раз, и два, и три. Быстро, стремительно. Не успеваю даже ответить, удивиться этому странному порыву, как уже слышу: «До свиданья! До свиданья! Я очень спешу. До свиданья!» И он вышел в ту же дверь, что я вошла. «Вырос раньше, чем вошел» 3. Ушел, прежде чем я опомнилась. Такая реактивность чувств, порывов, мгновенная «тяга прочь», это и есть Пастернак. Увидел, взял, кинулся дальше, ничего не объясняя. Впрочем, когда и объяснял что-нибудь долго и сумбурно, свои мгновенные чувства не оформлял в понятность для другого. Дальше мчался по своему пути… Любой разговор начинал с полуслова своей мысли, никогда не возвращался к началу ее… Поэтому поражал каждый раз, неожиданно обвинял в чем-то, всегда несправедливо, потому что невпопад, потому что виноватых было много, а под руку попался невиновный-и обвинения сыплются на него. Проходят полчаса, час… В какую-то форточку головы влетает мысль и заговаривает совесть. Рывок к телефонной трубке: «Милая Агнесса, простите ради бога, я виноват, я не хотел, я был не прав, я всегда так»,-и сквозь трубку несутся жаркие слова с придыханиями. Объяснения, извинения льются до тех пор, пока они неожиданно не превращались вновь в обвинения, в оскорбления: «Да нет, Агнесса, я совсем не то хотел сказать, вы не поняли меня, я всегда такой неловкий. Нет, нет! Да, да, да! Я вам так благодарен, ну не сердитесь, я понимаю, что это пошлость, что благодарить близкого человека-пошлость, нет, нет, я вовсе вам не благодарен, если вам так приятнее, конечно, хотя, конечно, благодарен и вам, и Гидашу 4 , за ваше хорошее, доброе отношение, а вам еще и за то, что вы уже полчаса слушаете мой бред…» И тут же водопад слов уже совсем о другом. У меня ухо горит от прижатой трубки. А он все говорит, лепечет что-то вдохновенное, каждый раз обрываемое посередке, и опять еще что-то, что-то еще более вдохновенное, тоже начатое с середины нового чувства, нежданно ворвавшейся мысли. 1 РГАЛИ: Ф. 379. Оп. 5. Ед. хр. 427.-Здесь и далее, если не указано обратного, коммент. М. Дьендьеши и А. Сергеевой-Клятис. 2 Гослитиздат, ныне Издательство художественной литературы (ИХЛ), в ту пору помещалось в Черкасском переулке. Отдел иностранной литературы состоял из двух комнат, в которые вход был через темную прихожую, где не всегда горела лампочка.-Примеч. автора. 3 Цитата из поэмы Б.Л. Пастернака «Высокая болезнь». 4 Антал Гидаш (1899-1980)-венгерский поэт, прозаик и мемуарист, долгое время живший в Советском Союзе. С 1946 года сотрудничал с Гослитиздатом, готовил к изданию «Избранное» Ш. Петефи. В качестве переводчика был посредником между русской и венгерской литературой. В 1930-е годы выступал с резкой критикой стихов Пастернака. С просьбой о переводе поэзии Петефи к Пастернаку обратилась его жена А. Кун.