Corpus-Based Translation Studies Research Papers (original) (raw)
2025
Εκκινώντας από δύο βασικές διαπιστώσεις, την επί μακρόν συνεχιζόμενη συζήτηση όσον αφορά στη μετάφραση του αρχαίου δράματος και ειδικότερα των έργων του Αριστοφάνη στην νέα ελληνική, καθώς και την έλλειψη μιας συστηματοποιημένης και... more
2025, The Especialist Pesquisa Em Linguas Para Fins Especificos Descricao Ensino E Aprendizagem Issn 2318 7115
This article describes the entry of a bilingual glossary (English-Portuguese) made up of 250 clichés that express emotion in five dubbed and subtitled films. The glossary, taken from my Ph.D. research, has two formats. The first shows the... more
This article describes the entry of a bilingual glossary (English-Portuguese) made up of 250 clichés that express emotion in five dubbed and subtitled films. The glossary, taken from my Ph.D. research, has two formats. The first shows the clichés categorized according to one of the emotions analyzed in the thesis (joy, love, anxiety, anger, guilt, surprise, sympathy, sorrow, and irony). The second brings the complete entry by giving relevant information about the cliché: category of emotion; function; example of its use in English; translation into Portuguese; suggestions of translation; and related clichés which can be used in the same context.
2025, Language matters (Pretoria)
The single biggest problem that translators have to contend with when translating from an international language such as English into a so-called minor language or language of limited diffusion (LLD) such as Zulu, is the lack of... more
The single biggest problem that translators have to contend with when translating from an international language such as English into a so-called minor language or language of limited diffusion (LLD) such as Zulu, is the lack of terminology in the majority of specialist subject fields. In this article we demonstrate how special-purpose multilingual and parallel corpora can be utilised as a translator's tool in finding suitable term equivalents when translating technical texts into Zulu. Although translators working into languages such as, for example, English and French follow this methodology as a matter of course, it has (to our knowledge) not yet been shown how such a course of action may be applied to the African languages, and specifically to Zulu in this case.
2025, Language Matters
The single biggest problem that translators have to contend with when translating from an international language such as English into a so-called minor language or language of limited diffusion (LLD) such as Zulu, is the lack of... more
The single biggest problem that translators have to contend with when translating from an international language such as English into a so-called minor language or language of limited diffusion (LLD) such as Zulu, is the lack of terminology in the majority of specialist subject fields. In this article we demonstrate how special-purpose multilingual and parallel corpora can be utilised as a translator's tool in finding suitable term equivalents when translating technical texts into Zulu. Although translators working into languages such as, for example, English and French follow this methodology as a matter of course, it has (to our knowledge) not yet been shown how such a course of action may be applied to the African languages, and specifically to Zulu in this case.
2025
As the practice of law crosses national (and linguistic) borders with increasing frequency, the need for tools that facilitate the transnational practice of law becomes more acute. Bilingual legal dictionaries (BLDs) are one critical such... more
As the practice of law crosses national (and linguistic) borders with increasing frequency, the need for tools that facilitate the transnational practice of law becomes more acute. Bilingual legal dictionaries (BLDs) are one critical such tool, as they offer access to legal systems as well as the languages of these systems. Unfortunately, librarians have offered scant criticism of BLDs, many of which are not particularly useful. This article summarizes critical problems with BLDs and offers an approach to resolving these problems by focusing upon the quality of the entries, or definitions, that BLDs provide.
2025, Szegedi Tudományegyetem, Informatikai Intézet
Kivonat A cikkben bemutatjuk a StaffTalk nevű, nagy méretű, kézzel annotált korpuszt, mely magyar nyelvű spontán beszélgetéseket tartalmaz. A korpusz létrehozásával elsősorban ahhoz szerettünk volna vizsgálati anyagot teremteni, hogy zárt... more
Kivonat A cikkben bemutatjuk a StaffTalk nevű, nagy méretű, kézzel annotált korpuszt, mely magyar nyelvű spontán beszélgetéseket tartalmaz. A korpusz létrehozásával elsősorban ahhoz szerettünk volna vizsgálati anyagot teremteni, hogy zárt közösségeken belül az informális kommunikáció és a megbecsültség hogyan befolyásolja a közösség működését és normarendszerét. A munka első lépéseként a hanganyagokat legépeltettük, amelynek során a verbális információn túl egyéb, nem verbális információk megjelölésére is megkértük az annotátorokat. A legépelt hanganyagokat ezt követően három szinten annotáltuk: a beszélgetésekben megjelenő pletykát, beszédaktusokat és egyéb pragmatikai jegyeket, valamint bizonytalanságra utaló szavakat egyaránt megjelöltünk. Mindezeknek a sajátságoknak köszönhetően a kiinduló kutatási kérdéssel összefüggésben, valamint azon túl is a korpusz sokféle pragmatikai szempontú elemzés elvégzésére is alkalmassá vált. Kulcsszavak: korpusz, spontán beszéd, kézi annotálás, pragmatika, szemantika, pletyka Manapság a társadalomtudományok területén is egyre népszerűbbé válnak a korpuszalapú, illetve számítógépes nyelvészeti eszközöket alkalmazó vizsgálatok. Je-
2025, HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)
2025, Technische Universität Chemnitz
In light of the challenges posed by clause connection, knowledge citation, meaning construing and conveyance, and the complexity of clause combination in academic text writing, this study has been dedicated to an in-depth examination of... more
In light of the challenges posed by clause connection, knowledge citation, meaning construing and conveyance, and the complexity of clause combination in academic text writing, this study has been dedicated to an in-depth examination of clause complexes (CCs), with a specific emphasis on the subcategories of expansion and projection, the taxis of clause connections, the expression of meaning in the text, the choice of lexicogrammatical categories, implicit clause complexes, and the complexity of clause complexes within the text, among other aspects. The study first intends to investigate how clauses are organized in a text by students, especially those whose mother tongue is not English and who endeavor to learn it to convey ideas. The second purpose is to confirm the hypothesis that PhD candidates of English majors in China would use more and better clause complexes than Master's students, whose different educational levels lead to diverse understandings and applications of grammatical structures such as clause complexes. On account of the similarity and comparability of concepts, “clause complex” in Systemic Functional Grammar and Fuju in traditional Chinese grammar, the denotation and connotation of the two concepts have been discussed in the theoretical part to inquire about their differences. Another aim is to distinguish expansion from conjunction and projection from citation on their research spheres, locations in the corresponding theoretical framework, annotation and denotation, emphasis on problem-solving, applicable prospects, etc., in the theoretical part. Besides, the research also inclines to deepen the theoretical foundation by following conventional definitions and the classification of conceptions in SFG categories; to develop an analyzing framework that is more suitable for academic discourse or thesis writing specifically based on the original SFG clause complex system; to quantify categories in the framework by integrating data from researching results; to put forward some new concepts on this basis and then raise some new and related research questions. Except for verifying the statement that doctoral candidates outnumber Master’s students in choosing locutions obtained from a small corpus test, the questions of whether the ability to logically select projecting verbs in thesis writing has been equipped with by students or not and whether these relation markers can objectively present authors’ thoughts, writers’ understanding of those opinions and their intentions in projecting and meaning transforming or not have also been discussed in this dissertation.
2025
Perkembangan teknologi informasi telah membawa perubahan besar dalam berbagai disiplin ilmu, termasuk dalam bidang linguistik. Salah satu pendekatan modern dalam studi linguistik yang semakin banyak digunakan adalah linguistik korpus,... more
Perkembangan teknologi informasi telah membawa perubahan besar dalam berbagai disiplin ilmu, termasuk dalam bidang linguistik. Salah satu pendekatan modern dalam studi linguistik yang semakin banyak digunakan adalah linguistik korpus, yaitu pendekatan analisis bahasa yang didasarkan pada kumpulan data kebahasaan (korpus) yang autentik dan representatif. Dengan memanfaatkan perangkat lunak dan teknologi digital, linguistik korpus memungkinkan para peneliti untuk melakukan analisis bahasa secara sistematis, objektif, dan berbasis data nyata. Salah satu metode penting dalam linguistik korpus adalah kajian konkordansi, yaitu teknik untuk melihat konteks kemunculan suatu kata atau frasa dalam korpus. Kajian ini memberikan wawasan mendalam mengenai penggunaan bahasa secara aktual, baik dalam aspek leksikal, sintaksis, maupun pragmatis. Melalui konkordansi, pengguna dapat mengidentifikasi pola penggunaan kata, kolokasi, frekuensi, serta variasi bentuk dalam konteks yang luas dan beragam. Hal ini menjadi sangat penting dalam penelitian linguistik terapan, pengembangan materi pembelajaran bahasa, hingga penerjemahan. Dalam praktiknya, analisis konkordansi membutuhkan alat bantu yang mumpuni. Salah satu perangkat lunak yang banyak digunakan di dunia akademik dan profesional untuk tujuan ini adalah Sketch Engine. Sketch Engine merupakan platform berbasis web yang menyediakan berbagai fitur analisis korpus, termasuk pencarian konkordansi, word sketch, analisis frekuensi, dan kolokasi. Dengan antarmuka yang interaktif dan kemampuannya mengelola korpus dalam berbagai bahasa, Sketch Engine mempermudah pengguna dalam mengeksplorasi data kebahasaan secara mendalam dan efisien.
Kajian ini bertujuan untuk membahas secara teoritis dan praktis mengenai konsep konkordansi dalam linguistik korpus, serta mengeksplorasi bagaimana implementasinya dapat dilakukan secara optimal melalui pemanfaatan Sketch Engine. Diharapkan pembahasan ini dapat memberikan pemahaman yang komprehensif mengenai metode konkordansi dan relevansinya dalam analisis bahasa kontemporer berbasis korpus.
2025
Perkembangan teknologi informasi telah membawa perubahan besar dalam berbagai disiplin ilmu, termasuk dalam bidang linguistik. Salah satu pendekatan modern dalam studi linguistik yang semakin banyak digunakan adalah linguistik korpus,... more
Perkembangan teknologi informasi telah membawa perubahan besar dalam berbagai disiplin ilmu, termasuk dalam bidang linguistik. Salah satu pendekatan modern dalam studi linguistik yang semakin banyak digunakan adalah linguistik korpus, yaitu pendekatan analisis bahasa yang didasarkan pada kumpulan data kebahasaan (korpus) yang autentik dan representatif. Dengan memanfaatkan perangkat lunak dan teknologi digital, linguistik korpus memungkinkan para peneliti untuk melakukan analisis bahasa secara sistematis, objektif, dan berbasis data nyata. Salah satu metode penting dalam linguistik korpus adalah kajian konkordansi, yaitu teknik untuk melihat konteks kemunculan suatu kata atau frasa dalam korpus. Kajian ini memberikan wawasan mendalam mengenai penggunaan bahasa secara aktual, baik dalam aspek leksikal, sintaksis, maupun pragmatis. Melalui konkordansi, pengguna dapat mengidentifikasi pola penggunaan kata, kolokasi, frekuensi, serta variasi bentuk dalam konteks yang luas dan beragam. Hal ini menjadi sangat penting dalam penelitian linguistik terapan, pengembangan materi pembelajaran bahasa, hingga penerjemahan. Dalam praktiknya, analisis konkordansi membutuhkan alat bantu yang mumpuni. Salah satu perangkat lunak yang banyak digunakan di dunia akademik dan profesional untuk tujuan ini adalah Sketch Engine. Sketch Engine merupakan platform berbasis web yang menyediakan berbagai fitur analisis korpus, termasuk pencarian konkordansi, word sketch, analisis frekuensi, dan kolokasi. Dengan antarmuka yang interaktif dan kemampuannya mengelola korpus dalam berbagai bahasa, Sketch Engine mempermudah pengguna dalam mengeksplorasi data kebahasaan secara mendalam dan efisien. Kajian ini bertujuan untuk membahas secara teoritis dan praktis mengenai konsep konkordansi dalam linguistik korpus, serta mengeksplorasi bagaimana implementasinya dapat dilakukan secara optimal melalui pemanfaatan Sketch Engine. Diharapkan pembahasan ini dapat memberikan pemahaman yang komprehensif mengenai metode konkordansi dan relevansinya dalam analisis bahasa kontemporer berbasis korpus.
2025
Este articulo describe los pasos y aborda los diferentes aspectos a considerar en la construccion de un corpus bilingue paralelo a fin de que pueda ser usado para multiples propositos, especialmente para la investigacion en linguistica... more
Este articulo describe los pasos y aborda los diferentes aspectos a considerar en la construccion de un corpus bilingue paralelo a fin de que pueda ser usado para multiples propositos, especialmente para la investigacion en linguistica contrastiva, la traduccion y la ensenanza de lenguas extranjeras. Este proceso es ejemplificado con la creacion del corpus PaGeS, un corpus paralelo espanol/aleman, disponible via web, que, aunque originalmente creado para la investigacion linguistica, pretende cubrir un amplio rango de aplicaciones. Se describe el proceso de elaboracion del corpus: compilacion, preprocesado, anotacion documental y linguistica y alineacion de los textos. Finalmente, se presenta la interfaz web y las posibilidades de consulta para los distintos grupos de usuarios.
2025
Agradeço a Deus, que sempre esteve ao meu lado e me fez forte para prosseguir e a todos que me apoiaram. Agradeço aos meus filhos que pacientemente estiveram comigo nos meus momentos mais difíceis e me incentivaram. Obrigada Bernardo e... more
Agradeço a Deus, que sempre esteve ao meu lado e me fez forte para prosseguir e a todos que me apoiaram. Agradeço aos meus filhos que pacientemente estiveram comigo nos meus momentos mais difíceis e me incentivaram. Obrigada Bernardo e Guilherme por acreditarem em mim, me dando força para insistir, persistir e não desistir. Principalmente, durante esse último ano, quando vivenciamos o desafio de nos mantermos fortes e unidos o bastante para enfrentar adversidades por nós jamais vivenciadas como as impostas pela pandemia de Covid-19. Obrigada por entenderem os meus momentos de altos e baixos. Obrigada ao meu orientador, Prof Dr. Gleiton Malta, que não desistiu de mim ao longo da caminhada. Que soube me ouvir e exigir de mim sempre o melhor, me aconselhando, me corrigindo, chamando minha atenção, mas sempre me incentivando. Obrigada aos membros desta banca meu orientador, Prof Dr. Gleiton Malta, Profa, Dra. Maria Lúcia Barbosa Vasconcellos, e Profa Dra. María del Mar Paramos Cebey, que também foi minha orientadora por ocasião da minha graduação no curso de Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília. Agradeço também aos meus amigos e amigas que tiveram paciência e souberam entender minhas ausências; minhas intransigências, meus maus humores e, mais, me deram força para prosseguir. Gratidão especialmente a Tina Lemos e Ana Paula Messeder. Finalmente, quero agradecer ao meu pai, Francisco Carlos Maia, que nos deixou na reta final dessa minha caminhada. A você, pai, que sempre foi o meu exemplo de pessoa justa, dedicada e perseverante, meu muito obrigada por ter me ensinado a ser quem sou e, mais, por ter me mostrado que o conhecimento é o caminho a ser trilhado e a ser perseguido sempre. Obrigada meu pai, minha referência sempre. Ao meu pai dedico a minha jornada. RESUMO Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em seu ramo descritivo orientado à função, este trabalho tem por objetivo mapear a produção acadêmica realizada pelas Instituições de Ensino Superior brasileiras em nível de graduação, mestrado e doutorado; relacionada ao fenômeno da tradução envolvendo, estritamente, o par linguístico espanhol<=>português. Para tanto, pauta-se em mapeamentos já realizados no Brasil, como os propostos por Pagano e Vasconcellos (2003, 2006), Alves e Vasconcellos (2016) e Barcelos e Malta (2020) cujos estudos têm como base o mapeamento seminal do campo disciplinar sugerido por Holmes (1972/1988). Secundariamente, objetiva (i) identificar as regiões e as instituições de ensino superior (IES) que mais contribuem para a área em termos quantitativos; (ii) identificar os ramos de interesse e as afiliações teóricas mais frequentes nos estudos, além daqueles cujos estudos são mais escassos; e (iii) elaborar um mapa conceitual dos Estudos da Tradução espanhol<=>português no Brasil. A pouca incidência de investigações acadêmicas sobre estudos envolvendo a relação de tradução espanhol<=>português no Brasil, levando em conta a importância que a língua espanhola assume no contexto nacional e internacional, são alguns dos pontos que justificam este estudo, além da importância em se dar visibilidade aos trabalhos acadêmicos produzidos em território nacional. Para tal foi coletado um corpus por meio de pesquisa em ambiente digital (repositórios das IES públicas e privadas e sites públicos de acervo de teses e dissertações produzidas no Brasil). O estudo, dividido em duas etapas, compreende à análise quantitativa dos dados coletados e à análise qualitativa. Foi mapeado um total de 330 Trabalhos de Conclusão de Curso, dissertações e teses, no par linguístico português<=>espanhol em 28 Instituições de Ensino Superior. Quantitativamente, foi possível perceber, por exemplo, que a produção acadêmica brasileira no referido par linguístico resulta em sua maioria, 86%, das IES públicas, sendo preferencialmente dentre as federais (75%); concentra-se nas regiões Sul e Centro Oeste e a UFMG e a USP são as pioneiras, pois iniciam a produção acadêmica Espanhol<=>português em 1996. Embor, as IES que mais produziram dentro do escopo desta investigação tenham sido a UFSC, UnB e USP. Referentemente à análise qualitativa, foi empreendido o delineamento de uma proposta de mapeamento dos Estudos da Tradução espanhol<=>português no Brasil a partir das afinidades conceituais e afiliações teóricas identificadas nos trabalhos cotejados. O Mapa traz especialmente a proposta de inclusão de um novo ramo dos Estudos da Tradução português<=>espanhol no Brasil: 'Uso da tradução como técnica para o ensinoaprendizagem de línguas' inserido em Estudos da Tradução Aplicados. O mapeamento português<=>espanhol contempla ainda temáticas de pesquisas relacionadas a contextos atuais coadunados com a função sociocultural como sexismo, linguagem inclusiva, bullying e imigrantes, dentro do ramo função' dos Estudos da Tradução puros descritivos voltados à função.
2025
Agradeço a Deus, que sempre esteve ao meu lado e me fez forte para prosseguir e a todos que me apoiaram. Agradeço aos meus filhos que pacientemente estiveram comigo nos meus momentos mais difíceis e me incentivaram. Obrigada Bernardo e... more
Agradeço a Deus, que sempre esteve ao meu lado e me fez forte para prosseguir e a todos que me apoiaram. Agradeço aos meus filhos que pacientemente estiveram comigo nos meus momentos mais difíceis e me incentivaram. Obrigada Bernardo e Guilherme por acreditarem em mim, me dando força para insistir, persistir e não desistir. Principalmente, durante esse último ano, quando vivenciamos o desafio de nos mantermos fortes e unidos o bastante para enfrentar adversidades por nós jamais vivenciadas como as impostas pela pandemia de Covid-19. Obrigada por entenderem os meus momentos de altos e baixos. Obrigada ao meu orientador, Prof Dr. Gleiton Malta, que não desistiu de mim ao longo da caminhada. Que soube me ouvir e exigir de mim sempre o melhor, me aconselhando, me corrigindo, chamando minha atenção, mas sempre me incentivando. Obrigada aos membros desta banca meu orientador, Prof Dr. Gleiton Malta, Profa, Dra. Maria Lúcia Barbosa Vasconcellos, e Profa Dra. María del Mar Paramos Cebey, que também foi minha orientadora por ocasião da minha graduação no curso de Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília. Agradeço também aos meus amigos e amigas que tiveram paciência e souberam entender minhas ausências; minhas intransigências, meus maus humores e, mais, me deram força para prosseguir. Gratidão especialmente a Tina Lemos e Ana Paula Messeder. Finalmente, quero agradecer ao meu pai, Francisco Carlos Maia, que nos deixou na reta final dessa minha caminhada. A você, pai, que sempre foi o meu exemplo de pessoa justa, dedicada e perseverante, meu muito obrigada por ter me ensinado a ser quem sou e, mais, por ter me mostrado que o conhecimento é o caminho a ser trilhado e a ser perseguido sempre. Obrigada meu pai, minha referência sempre. Ao meu pai dedico a minha jornada. RESUMO Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em seu ramo descritivo orientado à função, este trabalho tem por objetivo mapear a produção acadêmica realizada pelas Instituições de Ensino Superior brasileiras em nível de graduação, mestrado e doutorado; relacionada ao fenômeno da tradução envolvendo, estritamente, o par linguístico espanhol<=>português. Para tanto, pauta-se em mapeamentos já realizados no Brasil, como os propostos por Pagano e Vasconcellos (2003, 2006), Alves e Vasconcellos (2016) e Barcelos e Malta (2020) cujos estudos têm como base o mapeamento seminal do campo disciplinar sugerido por Holmes (1972/1988). Secundariamente, objetiva (i) identificar as regiões e as instituições de ensino superior (IES) que mais contribuem para a área em termos quantitativos; (ii) identificar os ramos de interesse e as afiliações teóricas mais frequentes nos estudos, além daqueles cujos estudos são mais escassos; e (iii) elaborar um mapa conceitual dos Estudos da Tradução espanhol<=>português no Brasil. A pouca incidência de investigações acadêmicas sobre estudos envolvendo a relação de tradução espanhol<=>português no Brasil, levando em conta a importância que a língua espanhola assume no contexto nacional e internacional, são alguns dos pontos que justificam este estudo, além da importância em se dar visibilidade aos trabalhos acadêmicos produzidos em território nacional. Para tal foi coletado um corpus por meio de pesquisa em ambiente digital (repositórios das IES públicas e privadas e sites públicos de acervo de teses e dissertações produzidas no Brasil). O estudo, dividido em duas etapas, compreende à análise quantitativa dos dados coletados e à análise qualitativa. Foi mapeado um total de 330 Trabalhos de Conclusão de Curso, dissertações e teses, no par linguístico português<=>espanhol em 28 Instituições de Ensino Superior. Referentemente à análise qualitativa, foi empreendido o delineamento de uma proposta de mapeamento dos Estudos da Tradução espanhol<=>português no Brasil a partir das afinidades conceituais e afiliações teóricas identificadas nos trabalhos cotejados.
2025
Analisis y clasificacion por ambitos culturales de los culturemas hallados en la novela de Gassan Kanafani, autor palestino, “رجال في الشمس”. Comparacion de las soluciones de dichos culturemas en las dos versiones de traduccion al espanol... more
Analisis y clasificacion por ambitos culturales de los culturemas hallados en la novela de Gassan Kanafani, autor palestino, “رجال في الشمس”. Comparacion de las soluciones de dichos culturemas en las dos versiones de traduccion al espanol Hombres en el sol y Hombres al sol
2025
Drawing on the methodology and previous results of Rassi et al. (2014) on the automatic identification of Brazilian Portuguese proverbs, this paper reports on an extension of that experiment, but now focused on the identification of the... more
Drawing on the methodology and previous results of Rassi et al. (2014) on the automatic identification of Brazilian Portuguese proverbs, this paper reports on an extension of that experiment, but now focused on the identification of the European Portuguese proverbs and their variants. Based on a large collection of over 56 thousand Portuguese proverbs and their variants, a database of proverb types was specifically built for natural language processing, along with the finite-state tools that allow for the identification of these strings in texts. Our aim is to make these linguistic resources and language processing tools publicly available, which will undoubtedly be deemed useful assets to other paremiologic studies.
2025
Senyores i senyors, col•legues, he de donar les gràcies a aquesta facul-tat i a l'Institut Goethe per la seva generositat. M'alegra molt de poder participar en aquest congrés sobre traducció; de ser aquí i de retrobar Barcelona. La... more
Senyores i senyors, col•legues, he de donar les gràcies a aquesta facul-tat i a l'Institut Goethe per la seva generositat. M'alegra molt de poder participar en aquest congrés sobre traducció; de ser aquí i de retrobar Barcelona. La traducció és un treball solitari i l'intercanvi professional i amical, la pràctica de la llengua, massa sovint sols objecte d'estudi, em sembla molt important. Fins ara he traduït dues novel•les de Maria Mercè Roca: Temporada baixa i Cames de seda. Intentaré de presentar aquí alguns aspectes exemplars lligats al tema respectiu de cada una d'aquestes novel•les. Constatarem que l'autora presenta el seu punt de vista psicològic amb unes imatges característiques i uns fenòmens estilístics molt marcats, que cal tenir en compte a l'hora de la traducció. Les novel•les de Carme Riera Joc de miralls i Una primavera per a Domenico Guarini seran presentades de manera bastant diferent. Joc de miralls serà considerada des del punt de vista pròpiament alemany -la qual cosa em va resultar sorprenent. Respecte a Una primavera per a Domenico Guarini em dedicaré a presentar-ne sobretot alguns aspectes estilístics que, en combinació amb el context, han de ser respectats en la traducció. La traducció de Temporada baixa havia de reflectir sobretot el to alhora resignat i convençut del protagonista, un individu d'uns cinquanta anys. Per això havia d'observar l'estil del resum que fa aquest home de la seva vida isolant-se en un hotel de la costa a l'època de "temporada baixa". Hi escriu Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, UAB tadata, citation and similar papers at core.ac.uk
2025
The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un célèbre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de littérature de jeunesse et à l’origine du genre fantasy. L’un des intérêts majeurs de ces livres réside dans leur... more
The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un célèbre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de littérature de jeunesse et à l’origine du genre fantasy. L’un des intérêts majeurs de ces livres réside dans leur substrat symbolique, exprimé dans le texte par un double niveau de lecture qui évoque la tradition chrétienne. Notre thèse consiste en l’analyse d’un corpus incluant les originaux en anglais et les traductions françaises, publiées sous le titre de Le Monde de Narnia (2005)Sous l’égide de la traductologie de corpus (Corpus-based Translation Studies) et par une démarche interdisciplinaire empruntant des outils à la pragmatique, à l’analyse critique du discours (Critical Discourse Analysis, CDA) et à la narratologie, notre étude vise à mettre en évidence les marqueurs du point de vue idéologique, à travers une analyse semi-automatique, qualitative et quantitative. Parmi ces marqueurs sont notamment analysés les déictiques, la modalité, la transitivité,...
2025
The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un celebre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de litterature de jeunesse et a l’origine du genre fantasy. L’un des interets majeurs de ces livres reside dans leur... more
The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un celebre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de litterature de jeunesse et a l’origine du genre fantasy. L’un des interets majeurs de ces livres reside dans leur substrat symbolique, exprime dans le texte par un double niveau de lecture qui evoque la tradition chretienne. Notre these consiste en l’analyse d’un corpus incluant les originaux en anglais et les traductions francaises, publiees sous le titre de Le Monde de Narnia (2005)Sous l’egide de la traductologie de corpus (Corpus-based Translation Studies) et par une demarche interdisciplinaire empruntant des outils a la pragmatique, a l’analyse critique du discours (Critical Discourse Analysis, CDA) et a la narratologie, notre etude vise a mettre en evidence les marqueurs du point de vue ideologique, a travers une analyse semi-automatique, qualitative et quantitative. Parmi ces marqueurs sont notamment analyses les deictiques, la modalite, la transitivite,...
2025, Tampere University Institutional Repository (Tampere University)
Electronic text corpora of all kinds -collections of whole texts, text fragments, transcripts of recorded speech, etc. -are becoming so common that research that does not use corpus data arouses suspicion. Availability of online text... more
Electronic text corpora of all kinds -collections of whole texts, text fragments, transcripts of recorded speech, etc. -are becoming so common that research that does not use corpus data arouses suspicion. Availability of online text archives (documents archives, newspapers, fiction books, etc.) makes it possible to automate collecting the data. Although the problem of corpus availability is still far from being resolved, monolingual corpus linguistics is progressing rapidly. 'National' corpora (BNC, ANC, the Czech National Corpus, the Russian National Corpus, etc.) include hundreds of millions running words, and Sketch Engine corpora are even bigger.
2025, Alea: Estudos Neolatinos - Programa de Pós-graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ
APRESENTAÇÃO DO VOLUME 27, N.1, DE ALEA.
ESTUDOS NEOLATINOS
2025, Cadernos de Literatura em Tradução
Resumo: Este trabalho propõe uma análise da tradução mais recente publicada no Brasil da peça A tempestade (2022), de William Shakespeare, com tradução, apresentação e notas de José Francisco Botelho. Passando por cada um dos atos da... more
Resumo: Este trabalho propõe uma análise da tradução mais recente publicada no Brasil da peça A tempestade (2022), de William Shakespeare, com tradução, apresentação e notas de José Francisco Botelho. Passando por cada um dos atos da peça, comentamos algumas das principais características da tradução de Botelho, destacando trechos que exemplificam nossas considerações e comparando-os com trechos do texto shakespeariano. Assim, abordamos questões de ritmo e métrica, verossimilhança, metáforas e construções imagéticas, trocadilhos e construções humorísticas, variações estilísticas e expressões idiomáticas, entre outros; a fim de refletir sobre o ato tradutório e as possibilidades do texto traduzido. Concluímos que a tradução de Botelho é um trabalho primoroso, que torna a peça, com suas mais diversas camadas, acessível para os leitores brasileiros do aqui e do agora, demonstrando a técnica, a beleza e a importância do traduzir.
2025
The historical trajectory of the field of translation studies has demonstrated the rapid expansion of this field in research methodology as well as in incorporating ideas from other disciplines in order to gain a deeper understanding of... more
The historical trajectory of the field of translation studies has demonstrated the rapid expansion of this field in research methodology as well as in incorporating ideas from other disciplines in order to gain a deeper understanding of the phenomena of translation. Early studies in the field have limited themselves to comparing translated texts with their source texts. Even Zohar's (1979) poly-system theory as well as Toury's (1995) idea of the centrality of the translated texts opened new horizons in the field, one of which is to find specific features of translated texts or 'universals of translation' as Baker (1992) puts it. Recent developments in linguistics as well as the introduction of corpus linguistics have helped translation scholars to study translated texts independent from their source texts in order to find unique features of translation language. This study intends to review the idea of explicitation as a translation universal and propose some controversial issues regarding its nature and definition.
2025, Meta Journal des traducteurs-Translator's Journal
In the current context of rapid and constant evolution of global communication and specialised discourses, the need for devising methods for ensuring both high quality levels of specialised translation and successful translation training... more
In the current context of rapid and constant evolution of global communication
and specialised discourses, the need for devising methods for ensuring both
high quality levels of specialised translation and successful translation training
is becoming a true challenge. Steady renewal in knowledge paradigms leads to
an increase in term coinage, modifications in lexical and phraseological
patterns, and accommodations in discourse conventions. This situation
requires teachers in specialised translation to train future translators to
develop the skills meant to help them adapt rapidly to change. The tools
brought by corpus linguistics offer access to the language-in-the-making and
continuously emerging knowledge fields. However, methods for their efficient
exploitation in translation classes can still be improved. In the current study,
we present the translation-teaching framework devised specifically for such
contexts. It is based on corpus linguistics, terminology management,
collaboration with experts, and the quantitative analysis of the quality of
finished translations, which can then, in turn, be used to improve the overall
framework and to provide research material on specialised translation
problems.
2025
This study investigates vocabulary learning strategy (VLS) use by Japanese EFL university freshmen through a questionnaire developed by the researcher. The questionnaire consists of two parts: VLS for identifying a word's meaning... more
This study investigates vocabulary learning strategy (VLS) use by Japanese EFL university freshmen through a questionnaire developed by the researcher. The questionnaire consists of two parts: VLS for identifying a word's meaning (determination strategies) and VLS for
2025, Conceptualization of legal stylistics and its embodiment in Arabic and English Legal codes as opposed to the Armenian
The relationship between translation and style has been recently explored, with a focus on the connection between cognitive stylistics and translation. This has led to the introduction of cognitive conceptualization to translation, which... more
The relationship between translation and style has been recently explored,
with a focus on the connection between cognitive stylistics and translation.
This has led to the introduction of cognitive conceptualization to translation,
which could help solve some of the problems encountered in legal translation.
This paper looks into how cognitive stylistic approaches can be used to
conceptualize the style of legal language in translation, and how to uncover
new meanings and implications from this process.
2025, Intercultural communication review
The COVID-19 pandemic drastically changed interpreting through global proliferation of remote simultaneous interpreting (RSI). Recent surveys highlight challenges with RSI, including eye strain and decreased interpreting quality. They... more
The COVID-19 pandemic drastically changed interpreting through global proliferation of remote simultaneous interpreting (RSI). Recent surveys highlight challenges with RSI, including eye strain and decreased interpreting quality. They also suggest that many interpreters are using general-purpose platforms like Zoom, which lack specific features to support RSI, yet remain popular in the private sector. This paper presents our preliminary findings concerning the potential relationship between shifts in visual attention and decreased quality when using a general-purpose platform for RSI. Our study a) delineates visual tasks specific to Zoom-based RSI by analyzing eye-tracking data from a laboratory experiment and b) compares performance during handovers in simulated Zoom RSI of a recorded press conference to real onsite SI. The eye-tracking data demonstrated the need for regular monitoring of multiple elements on the screen while interpreting. Shifts from the primary area of focus (i.e., the speaker's face) were most frequent when attending to the chat box and the language selector, both of which provide essential information for remote handovers. Compared with onsite interpreter data, Zoom RSI handovers on average took longer and had more interpreting errors. The current study explores this relationship both quantitatively and qualitatively.
2025, Tradução & Comunicação
Este artigo tem como objetivo discutir o processo tradutório e, em especial, a noção de equivalência a partir dos pressupostos teóricos da Sociolinguística Variacionista (LABOV, , 2001)). Partindo do princípio de que os dialetos e os... more
Este artigo tem como objetivo discutir o processo tradutório e, em especial, a noção de equivalência a partir dos pressupostos teóricos da Sociolinguística Variacionista (LABOV, , 2001)). Partindo do princípio de que os dialetos e os socioletos que compõem cada sociedade/comunidade linguística são representativos de realidades específicas, pretende-se debater qual seria o papel do tradutor como intermediador de variantes e variedades linguísticas motivadas socialmente. Conforme defendemos, uma recuperação total e estrita dos dialetos e socioletos que compõem o discurso do texto de partida não seria possível no processo tradutório, já que o tradutor sempre lida com realidades linguístico-culturais diversas. Se cada dialeto e cada socioleto reflete a heterogeneidade social que caracteriza cada língua ou comunidade linguística, não é possível ao tradutor recuperar fielmente essa heterogeneidade linguístico-social. Por mais que o tradutor busque na língua de chegada uma variedade linguística parecida ou, até mesmo, correlata àquela que caracteriza o texto fonte, ele nunca estará refletindo a mesma realidade sócio-histórico-cultural. Nesse sentido, como discutimos neste trabalho, o papel do tradutor -ao lidar com variantes/variedades linguísticas distintas -acaba consistindo em optar, nos termos de Venuti (1995), por uma postura domesticante ou estrangeirizante.
2025
Uma das traduções foi realizada como trabalho final de uma disciplina de doutorado oferecida no primeiro semestre de 2022 pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. A disciplina, ministrada pela professora que assina este... more
Uma das traduções foi realizada como trabalho final de uma disciplina de doutorado oferecida no primeiro semestre de 2022 pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. A disciplina, ministrada pela professora que assina este capítulo, tinha como objetivo exercitar a prática tradutória, permitindo que os estudantes aprofundassem seus conhecimentos teóricos e práticos. Para isso, o plano de ensino incluiu atividades de tradução como parte essencial da formação.
2025, Springer Nature
This book analyses and investigates the neutral legal formulae of the English common law and the Italian and French civil law traditions, together with those used in international settings such as the European Union. It explores the usage... more
This book analyses and investigates the neutral legal formulae of the English common law and the Italian and French civil law traditions, together with those used in international settings such as the European Union. It explores the usage of English formulae (and of their Italian and French counterparts) that are mentioned in terms of service, national and EU legislation, and in national and European parliamentary debates. The author takes a comparative approach to analysing the various corpora, carrying out cross-analyses to allow understanding of the usage(s) in contexts of neutral legal formulae. This reveals insights into word frequencies in the three languages and legal systems, as well as in different genres, and the book goes on to compare the relative frequencies of the neutral formulae across the three languages to investigate their variety. This book will be of interest to academics, students and practitioners in fields including linguistics, law, and corpus-based legal translation.
2025, EDUCATIONAL CHALLENGES
Purpose. This article explores the concept of the 'Aesopianisation' of other languages, focusing on the idea of using Aesop's fables as a language learning aid. The fable of "The Fox and the Grapes" serves as an example of the widespread... more
Purpose. This article explores the concept of the 'Aesopianisation' of other languages, focusing on the idea of using Aesop's fables as a language learning aid. The fable of "The Fox and the Grapes" serves as an example of the widespread popularity of Aesop's timeless stories, making them an ideal resource to unlock related languages, such as Spanish.
2025, Traduzires
Este artigo apresenta uma proposta para a aquisição de “Competências Extralinguísticas”, relacionadas à aquisição de conhecimentos temáticos de campos específicos (HURTADO ALBIR, 2007). A proposta fundamenta-se em dois eixos: Formação de... more
2025, Cadernos da Tradução
No contexto de formação por competências, este artigo se apoia no modelo de competência Tradutória (CT) do Grupo PACTE (2003) para estabelecer um diálogo interdisciplinar entre paradigmas cognitivo-construtivistas para o ensino de... more
No contexto de formação por competências, este artigo se apoia no modelo de competência Tradutória (CT) do Grupo PACTE (2003) para estabelecer um diálogo interdisciplinar entre paradigmas cognitivo-construtivistas para o ensino de tradução e o modelo de Tipologia Textual Baseada em Contexto (MATTHIESSEN et al., 2007). Nesse espaço teórico, propõe-se um modelo para construção de Unidade Didática (UD) para o desenvolvimento da subcompetência bilíngue para tradutores em formação. Para tanto, a proposta explora a tradução como uma atividade cognitiva, comunicativa e textual (HURTADO ALBIR, 2011) e considera seu ensino a partir da abordagem por tarefa-de-tradução (HURTADOALBIR, 1999). Essa abordagem é ilustrada com um exemplo prático de desenho de uma UD elaborada para uma disciplina de Introdução à Tradução Especializada, da grade curricular do curso de Secretariado Executivo da Universidade Federal de Santa Catarina. Questões tais como o estabelecimento de objetivos de aprendizagem e seu alinhamento com as tarefas de tradução que compõem a UD são abordadas para essa situação pedagógica específica. Argumenta-se pela possibilidade de desenvolvimento de competências textuais por meio da aquisição de estratégias derivadas da Tipologia Textual Baseada em Contexto para a solução de problemas de tradução de textos de diferentes tipos e configurações contextuais.
2025, CADERNO DE RESUMOS: Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (SEPGET)
O Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (SEPGET) tem como objetivo discutir o impacto da formação acadêmica na inserção profissional e acadêmica dos ex-alunos da PGET/UFSC. O evento promove a troca de experiências... more
2025, Caderno de Resumos do XII Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET
Com o objetivo de divulgar e ampliar as discussões acadêmicas no âmbito dos Estudos da Tradução no Brasil, o XII Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) se solidifica como umevento de fomento do conhecimento, do qual emergem... more
Com o objetivo de divulgar e ampliar as discussões acadêmicas no âmbito dos Estudos da Tradução no Brasil, o XII Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) se solidifica como umevento de fomento do conhecimento, do qual emergem investigações inéditas que consolidam a Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), como um dos programas nacionais de maior produção científica na área. Este Caderno reúne 92 resumos, produzidos por acadêmicos de Mestrado e Doutorado, sob a tutela de seus orientadores, e mostra o andamento de algumas das investigações científicas que estão sendo realizadas no âmbito da PGET. Estas pesquisas serão apresentadas, na forma de Comunicação Oral, durante o XIISPA, que ocorre nos dias 21, 22 e 23 de outubro de 2019, no Centro de Comunicação e Expressão da UFSC. Verifica-se que a multiplicidade de temas fortalece a gama inter e transdisciplinar que permeia os Estudos da Tradução e, através dessa pluralidade de temas, a produção de saber é fortalecida. Desse modo, espera-se que os resumos aqui apresentados sirvam como referências para pesquisas futuras, exaltando a produção do conhecimento científico brasileiro na área dos Estudos da Tradução.
2025, De Horizonte a Horizonte: traduções comentadas
Neste capítulo, tomam-se como objeto de tradução dois folhetos turísticos redigidos originalmente em alemão. Como nos capítulos anteriores deste livro, as traduções comentadas neste capítulo também foram realizadas por tradutores em... more
2025, De hotizonte a horizonte: traduções comentadas
O lugar ocupado pela gastronomina nos últimos anos nas so- ciedades ocidentais, os estrondosos salários que os Chefs de Cousine1 passaram a receber e a frequência com que passaram a frequentar a mídia, e, consequentemente, o cotidiano dos... more
O lugar ocupado pela gastronomina nos últimos anos nas so- ciedades ocidentais, os estrondosos salários que os Chefs de Cousine1 passaram a receber e a frequência com que passaram a frequentar a mídia, e, consequentemente, o cotidiano dos brasileiros, o espaço que os reality shows de cozinha2 vem ocupando nos horários nobres em um número emergente nas cadeias de televisão, tais como Cake Boss, Hell’s Kitchen, Masterchef e o Masterchef Junior, por exem- plo, e os preços astronômicos cobrados em restaurantes que servem co- mida nacional e internacional são justificativas mais do que plausíveis para que, neste capítulo, sejam expostas duas traduções comentadas de receitas culinárias. O que acontece no cotidiano das pessoas, inevita- velmente, acaba por ter impacto no contexto dos Estudos da tradução, originando uma nova necessidade de formação especializada. O que está em questão neste capítulo reflete o imperativo de os tradutores tornarem-se hábeis para manejar textos de referência e textos paralelos como fontes de informação que lhes permita enfrentar as especifici- dades do gênero ‘receita culinária’ e as peculiaridades da terminologia especializada do ramo nas línguas envolvidas em um processo tradutó- rio, isto é, a língua base e a língua meta específicas da culinária.
A consciência da relevância de oferecer preparação especializada para que tradutores possam atuar no ramo da gastronomia estimulou os coordenadores do Laboratório de Tradução II a incluírem o gênero textual ‘receita culinária’ entre seus objetos de tradução. As traduções apresentadas neste capítulo foram elaboradas por três tradutores, – duas tradutoras em formação e uma tradutora experiente –. Essa úl- tima tradutora teve em suas mãos o encargo de orientar este processo tradutório no âmbito do curso de extensão Laboratório de Tradução II, oferecido pelo CALEPINO: Núcleo de Lexicografia Multilíngue da Universidade Federal de Santa Catarina, como parte das atividades do projeto de pesquisa ‘BanCo: Banco de Colocações Léxicas: unidades semifraseológicas da variante brasileira do português e seus equivalen- tes de tradução para a variante peninsular do espanhol.
2025
O presente livro reúne entrevistas oriundas do Seminário de Egressos da PGET (SEPGET) de onze egressos que dedicaram suas teses a pesquisas em Estudos da Tradução ou desenvolvimento de trabalhos em linhas de pesquisa ligadas aos Estudos... more
O presente livro reúne entrevistas oriundas do Seminário de Egressos da PGET (SEPGET) de onze egressos que dedicaram suas teses a pesquisas em Estudos da Tradução ou desenvolvimento de trabalhos em linhas de pesquisa ligadas aos Estudos da Tradução. desenvolvemos a iniciativa às três organizadoras do livro, à coordenadora da Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC), Profa. Dra. Andréia Guerini e as duas doutorandas do PGET/UFSC, Fernanda Christmann e Morgana Aparecida de Matos. Pioneira e inovadora, o PGET/UFSC criou um método historiográfico e de acompanhamento de seus egressos, não somente de doutores, mas ainda de mestres, e alimenta um banco de dados invejável e consultável em sua página acadêmica. Existem atualmente 130 egressos doutores e 290 egressos mestres no PGET/UFSC, cujas teses e dissertações estão online desde a criação do PGET/UFSC em 2003, o que comprova a preocupação e consciência social e acadêmica do programa. Foram, de fato, duas etapas de importância na visibilidade das pesquisas discentes. Em primeiro lugar foi criado o Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA/PGET) que está na sua décima segunda edição organizada de forma voluntária pela representação discente e pós-graduandos da PGET/UFSC, sem intenção de trocar ideais e divulgar, entre outros, métodos e teorias de pesquisa por parte dos mestrandos e doutorandos. E, em segundo lugar, o PGET/UFSC organiza anualmente o Seminário de Egressos do PGET (SEPGET), adicionado de modo colaborativo com os diversos níveis de estudos. Os egressos não têm nenhuma obrigação formal em participar do Seminário, mas são, pelo contrário, convidados a se inscrever, ou que façam da sua representatividade um dado confiável quanto ao seu panorama no mercado de trabalho. Estruturalmente e ideologicamente, o método não é prescritivo, pois foi proposto diretamente pelos próprios egressos, evidenciando o que realmente fez desde suas defesas de dissertação de mestrado e/ou tese de doutorado. Em 2019, o sétimo Seminário de Egressos da PGET foi tão profícuo que os organizadores decidiram propor um e-book com depoimentos, valorizando as trajetórias acadêmicas de doutores egressos da PGET/UFSC bem-sucedidas profissionalmente. Alguns são tradutores, outros professores universitários, ou ainda estão estudando em nível de pós-doutorado, espalhados geograficamente no Brasil todo. especificamente dos outros observatórios de percurso de egressos que focalizam geralmente sobre as possíveis profissões, o Observatório dos Egressos da PGET/UFSC, que tem o projeto de publicar estatísticas e análises críticas regularmente, promovendo verdadeiras discussões científico-acadêmicas sobre pesquisas já produzidas no PGET/UFSC e que resultaram em apresentações em eventos no país e no exterior e publicações, bem como diferentes profissionais. Um dos objetivos do Observatório e do Seminário é também o de mostrar aos atuais mestrandos e doutorandos,sem esquecer dos docentes pesquisadores e formadores, as oportunidades e a realidade profissional dos portadores de um diploma do PGET/UFSC. A inserção profissional mostra dessa maneira o quanto os diplomas de Mestrado e Doutorado da PGET/UFSC abrem caminhos e empregos em adequação com a formação recebida. Por todas essas razões, as entrevistas recolhidas pelos atuais mestrandos e doutorandos do programa revelam respeito, reconhecimento e remuneração numa formação de excelência (o programa tem a nota 6 na CAPES) e valorizada no mercado de trabalho. Ainda assim, o livro aqui presente comprova que o PGET/UFSC, que sempre foi trabalhado numa ótica participativa entre a academia e a comunidade e entre os discentes e docentes, ambos os pesquisadores, continuam cumprindo a sua missão originária que é “é formar profissionais competentes para o exercício das atividades de pesquisa, tradução propriamente dita, e magistério superior na área de tradução” numa universidade pública, gratuita e de qualidade, a UFSC.
2025
embaraçando-se os limites, os contornos e as dicotomias. Neste entrelaçar de línguas, textos diversos (em meios e modos de transmissão) e culturas, os capítulos sobre pesquisas aqui apresentados se constroem e, à medida de seu... more
embaraçando-se os limites, os contornos e as dicotomias. Neste entrelaçar de línguas, textos diversos (em meios e modos de transmissão) e culturas, os capítulos sobre pesquisas aqui apresentados se constroem e, à medida de seu desenvolvimento, transformam as pesquisadoras e os pesquisadores em formação. O(A) pesquisador(a) da área dos Estudos da Tradução busca 'pertencer' ao que se considera a 'classe dos tradutores-pesquisadores', falando do que e como o que faz o legitima no seu grupo profissional, correspondendo às expectativas normatizadas para serem reconhecidos no mercado profissional. As pesquisadoras-autoras e os pesquisadores-autores que compõem esta obra se identificam e são reconhecidos e legitimados no contexto de formação da PGET-UFSC. Ao desenvolver pesquisa, o(a) estudioso(a) da tradução fala sobre responsabilidade, ética, autoria, o(a) tradutor(a) como coautor(a), aspectos linguísticos e culturais, angústias no desenvolvimento da pesquisa e da tarefa de tradução, tecnologia, ensino, método e uma vasta teoria acoplada aos temas selecionados. Ao ler as pesquisas apresentadas neste livro, que tratam do universo das letras traduzidas, seja em fenômeno linguístico, literário,
2025, ILCEA no 57
The Covid-19 pandemic revealed an urgent need for qualified medical translators, highlighting the lack of specialized training and the potentially serious consequences of translation errors. To fill this gap, the use of specialized... more
The Covid-19 pandemic revealed an urgent need for qualified medical translators, highlighting the lack of specialized training and the potentially serious consequences of translation errors. To fill this gap, the use of specialized electronic corpora is proposed, making it possible to improve translation support tools and translator training. To carry out this research, we designed a parallel French-Arabic corpus in the medical field. The study focuses on identifying verbal collocations in the French corpus and their translations into Arabic, with the objective of enriching the resources available to translators. To carry out this study, we adopt a corpus-guided approach and automated language analysis.
2025, Annali del Dipartimento di Metodi e Modelli per l’Economia, il Territorio e la Finanza
This work shows how corpus-based studies can be applied to the field of specialised translation and, more precisely, to the legal translation of employment contracts. Legal language, given its complexity and cultural specificity, presents... more
This work shows how corpus-based studies can be applied to the field of specialised translation and, more precisely, to the legal translation of employment contracts. Legal language, given its complexity and cultural specificity, presents considerable challenges for translators, and reliance on bilingual dictionaries may not always result in high-quality translations. Corpus methodology applied to translation analysis can offer significant contributions both in terms of advanced linguistic analysis and as a didactic tool for the learning of specialised languages. The aim of this paper, therefore, is to create an ad hoc monolingual corpus of employment contracts to show how corpus analysis is beneficial to legal translation. This paper conducts a corpus-based translation analysis of an employment contract translated from Italian into English. The findings highlight how the use of the corpus helps translate the employment contract in a much more efficient and suitable way, especially in terms of spotting formulaic expressions, finding the correct collocations, and choosing the best translation candidate(s).
2025, TRADUCOES COMENTADAS teoria e prática
Este artigo busca contribuir para discussões sobre a ética da tradução, entendendo traduções comentadas como um espaço propício para a discussão de agendas, projetos e escolhas tradutórias. Amparando-se teoricamente em trabalhos como... more
Este artigo busca contribuir para discussões sobre a ética da tradução,
entendendo traduções comentadas como um espaço propício para a discussão de agendas, projetos e escolhas tradutórias. Amparando-se teoricamente em trabalhos como Berman (1995), Levý (2012), Torres (2017) e Alves (2021), este trabalho analisa trechos selecionados de quatro traduções comentadas, entendendo a tradução como um processo de tomada de decisão e observando tanto as escolhas textuais feitas pelos/as tradutoras/es dos textos selecionados, quanto as alternativas para tais escolhas e a forma como as decisões se articulam com cada projeto de tradução.
2025
análise semântica, metodologia científica, discurso científico Este artigo apresenta o resultado de uma pesquisa piloto que investiga, de forma crítica, a estrutura semântica do discurso de textos científicos que foram publicados em... more
análise semântica, metodologia científica, discurso científico Este artigo apresenta o resultado de uma pesquisa piloto que investiga, de forma crítica, a estrutura semântica do discurso de textos científicos que foram publicados em congressos e periódico da área do Design da Informação. O procedimento envolveu a análise de dez artigos em língua portuguesa, cujos temas são relacionados ao Design da Informação e cujas metodologias abordam procedimentos científicos não projetuais. O objetivo principal foi expor os pontos positivos e as fragilidades das relações entre o discurso dos objetivos planejados, das metodologias utilizadas e das conclusões extraídas pelos pesquisadores ao final de suas experiências. Para tal fim, foram utilizados dois instrumentos de análise distintos: a escala de diferencial semântico, desenvolvida em 1957, e o software de análise semântica Tropes versão 8.4 de 2013. O emprego dessas ferramentas mostrou que há fragilidade na transmissão de ideias e na coerência entre as estruturas da maioria dos textos observados, apontado a necessidade de atenção na estipulação de objetivos claros e na escolha de metodologias adequadas aos objetivos para, assim, promover conclusões coerentes. This paper presents the results of a pilot study, together with a critical investigation of the semantic structure of the discourse in scientific papers, which have been published at conferences and in journals in the area of information design. The procedure involved the analysis of ten articles in Portuguese, with themes related to information design involving methodologies for non-projective scientific procedures. The main objective was to expose the strengths and weaknesses of the relationship between the discourse of the planned objectives, the methodologies used and the conclusions drawn by the researchers at the end of their experiments. To this end, two distinct analytical tools were employed: the semantic differential scale, developed in 1957, and the semantic analysis software -Tropes 8.4 (2013). These tools have demonstrated that there is weakness in both the transmission of ideas and structural coherence amongst the majority of the observed texts, indicating the need for special attention when specifying clear objectives and in selecting the most appropriate methodologies for the desired objectives, thus promoting consistent conclusions.
2025, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching
ChatGPT and similar generative AI models are increasingly being integrated into educational practice, including second language (L2) writing. However, AI-generated writing may significantly differ from that of developing L2 writers,... more
ChatGPT and similar generative AI models are increasingly being integrated into educational practice, including second language (L2) writing. However, AI-generated writing may significantly differ from that of developing L2 writers, raising potential issues over academic integrity. With AI detectors still underused in many contexts due to accuracy concerns, it is essential to determine if and how AI-generated texts are similar or different to those of L2 writers. This study compares lexical and collocation choices between essays on the same topic generated by ChatGPT (version 3.5) and human L2 writers using corpus analytic techniques. R statistical software was used for analysis and comparison. Results suggest that when tasked with producing academic essays under the same topic, ChatGPT-3.5 excels in generating texts with formal and complex vocabulary suited for academic and technical themes, while human L2 writers tend to focus on personal and social issues, using more varied and context-rich vocabulary. Accordingly, educators seeking to detect AI use should recognise the distinct linguistic and cultural experiences L2 writers bring to their writing, while students using AI need to understand the nature of the machine-like clarity and directness of expression as produced by ChatGPT as compared with their own typical production.
2025, Journal of Heze University
A parallel comparison between Pearl S. Buck's and Shapiro's versions of The Water Margin, this paper focuses on the translation of epidemic related words“plague, epidemic, febrile disease and malaria”. Pearl S. Buck retained the style and... more
A parallel comparison between Pearl S. Buck's and Shapiro's versions of The Water Margin, this paper focuses on the translation of epidemic related words“plague, epidemic, febrile disease and malaria”. Pearl S.
Buck retained the style and language expression of the original text in order to convey the cultural flavor with Chinese characteristics to foreign countries. Shapiro generally used literal translation plus free translation with varioustranslation methods and more accurate vocabulary selection.
2025, Tradução
Os organizadores desta coletânea não se responsabilizam pelas opiniões emitidas nesta publicação. Os autores dos textos que compõem esta coletânea são totalmente responsáveis pelos capítulos que assinam.