Francophonie Research Papers - Academia.edu (original) (raw)

The full article can be found by following this link:
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13629387.2016.1150183
Below are some excerpts:

The start of the 1980s marks Djebar’s return—after a decade-long absence—both to writing in general and to the French language in particular. If the 1970s stand out in her bibliography as a conspicuous gap in productivity, the circumstances of this gap are well-documented. Djebar has written about this period in her work indicating that she thought that she could write in Arabic. Yet, Arabic written by her would never appear in print. In 1980, she published Femmes d’Alger dans leur appartement, soon followed by a series of novels, all in French. At first look, it seems as though Assia Djebar eventually forsakes her unfruitful Arabic experiment for a definitive return to publishing in French. However, her Arabic experiment did bear fruit, and her output in that language did see the light of day, only it was on screen, rather than on the page. Those familiar with the Algerian author’s oeuvre know that the 1970s’ gap in her bibliography corresponds to her foray into filmmaking, which yielded two films. These films will also remain her only works that are not in French.
If Djebar did not write in Arabic but made a film instead, then how is filmmaking, in her case, a more suitable medium for Arabic expression than writing?
In order to begin answering this question, I focus on the first of her two films, The Nouba of the Women of Mount Chenoua (1978), and articulate my analysis of both the film and its circumstances around the interrelated notions of aphasia, diglossia, and what I call arabophonie in Algeria. The last of these notions merits qualification straight away. The term arabophone is generally used in the objective sense of speaking Arabic. However, I intend it to convey the same connotation that francophone carries. Just as postcolonial implications of margin and centre result in francophone signifying not quite French, the Maghreb can be arabophone also in the sense of not quite Arabic. As to diglossia, while commonly addressed in the discipline of linguistics, and central to studies of Arabic within that field, it is, in this case, also relevant from a literary perspective. Nevertheless, it is necessary to start by considering the role of Nouba in Djebar’s work, and the role of speaking for the main character, or, as it happens, not speaking, which I designate as aphasia. This choice of word is not innovative by any means. Djebar herself used it as part of a chapter title in L’Amour, la fantasia (1985). By asking how is film a better suited medium than writing for Arabic expression in Djebar’s case, what I submit is that aphasia became essential to Djebar’s work specifically in its ties to Arabic, and the language’s position in Algeria at the intersections of French, Tamazight, and a broader Arabic-speaking region.
APHASIA
Nouba is a traditional form of urban music in the Maghreb, with its roots in Arab Spain, which is why it is sometimes also called Andalusian. The word nouba has entered French in its musical sense to mean a loud, carnivalesque revelry. However, it carries another meaning, still prevalent in the original Arabic, signifying ‘turn’ or ‘opportunity’ (as in take a turn, or get an ‘opportunity’ or a ‘chance’). This double meaning is intentional, and the women’s nouba in the title carries both senses of ‘women’s song’ (implying their song in their own voice), and ‘women’s turn’ (implying their turn to speak). The connection between the sense of ‘turn’ and the musical form is based on the trilateral root ن.و.ب, meaning representing (or acting as representative), it is also etymologically related to substitution and deputation or proxy.
The titular nouba suggests that it is literally their turn to speak after they were overlooked by history, and their voices silenced, which is consistent with Djebar’s role as a historian. However, it is not enough to get a turn to speak, one needs a voice to speak with. In the other sense, of nouba, Lila substitutes the women of the Cherchell area’s voice for her own. With their turn to speak, they give Lila a voice as much as they are given one, and they represent her as much as the film represents them. Nouba is the facto the porte-parole of these women.
DIGLOSSIA
It is important to stress the difference between the two varieties of language that constitute Diglossia. Because these varieties are situational and socially-governed, they can easily be mistaken for tone or register, and diglossia can be misunderstood when the focus is only on the social factors that regulate the situations in which H or L is used. However, the differences between the two can be very pronounced, resulting in what may seem like two different languages, each with its own grammar, lexicon, and phonology. The implications of likening varieties of a language to separate languages can be highly inflammatory and politically laden. My purpose, however, is merely to indicate the apparent difference between H and L Arabic. Most importantly, however, it is essential to keep in mind that speakers of a diglossic language are not necessarily proficient in both varieties. While the L variety is acquired the way any language is acquired, namely through speaking to children, H is achieved through formal education.
This difference in acquisition is crucial. Using H or L is not necessarily a social choice, but a privilege of the literate. The first implications of this privilege for Nouba should be immediately apparent when taking into account the literacy rates of Algeria in the 1970s. According to UNESCO, and based on a 1971 census, the illiteracy rate in Algeria was 73.6% for segments of the population aged fifteen and over, and illiteracy among rural women specifically for that age group was 94.0% (1978, 42). While the literacy of the women in the film is unverifiable, the illiteracy rates among women in rural Algeria at the time were high by any standard. These women, speaking L Arabic only as a result of illiteracy, literally and very tangibly do not have a say in situations where the use of H is required. Consider, for instance, that parliament and political speeches are examples of some of these situations where H is used.
ARABOPHONIE
When taking into account the perceived superiority of certain varieties of Arabic, arabophonie, in this context, is analogous to what the term francophonie connotes, which is precisely not quite French. Arabophone, then, suggests a perceived inferiority in comparison to other varieties of Arabic. To clarify this analogy, I propose to focus on one crucial feature of francophonie, which is that it always entails the significant existence of at least one other language alongside French. Whether it is Wolof or the many other languages of West Africa, a Créole in the Caribbean, English in North America, Dutch or German in Europe. Naturally, the situation in each of these regions is considerably more complex than I am sketching here. However, the consistent feature that differentiates France from francophone countries or regions, is that in France only French is imagined to exist, regardless of the factual existence of other languages. In contrast, when French-speaking societies are francophone rather than French, the existence—officially acknowledged or not—of some other idiom is essential.
Similarly, arabophonie is demarcated by the apparent presence of one or more other languages in the region or society. It is the appearance of a presence of another language that is the significant feature here, rather than its actual presence. Defining Arabophonie as the fact of speaking Arabic in a bi- or multilingual context acknowledges the alleged inferiority of certain varieties of Arabic based on the belief that the presence of other languages in the region is corruptive, whether this belief and the hierarchy that it implies are adhered to or not. As such, it is different from a rivalry between regions (each claiming their variety of Spoken Arabic being closer to Fussha for example), but acknowledges without necessarily condoning the dynamic between an Arabic centre and a periphery, and the ensuing discrimination against, and/or paternalist attitudes towards, literary and cultural production in certain varieties of Arabic over others. In this sense, when one does not adhere to the language attitude that arabophonie describes, it remains possible to condemn and reject its hierarchical implications, or denounce the marginalization, silencing, or snubbing of the other languages that make it arabophone rather than Arabic.
Algeria is arabophone in that at least one other language is perceived to exist alongside Arabic. This is a fundamental difference between the Maghreb and other Arabic-speaking regions. In the Maghreb, the presence of French is obvious. In fact, often what defines the Maghreb as a region, is precisely that it is the three former French colonies of Morocco, Algeria, and Tunisia. This makes it francophone, but, consequently, arabophone also. However, if The Maghreb is obviously arabophone given the existence of French as a result of colonialism, Tamazight (the Amazigh language also known as Berber) compounds the complexity of the diglossic situation in Algeria, and plays an even more important role in making the region arabophone rather than strictly Arabic. Although the women of the Cherchell area speak in Dardja with Lila, they are also Amazigh, making Dardja presumably their second language, and Tamazight their first.