Ius commune Research Papers - Academia.edu (original) (raw)

Il termine transactio veniva usato principalmente in due accezioni: in senso proprio (transactio proprie et stricte sumpta) e in senso metaforico (transactio methaphorice sumpta). Per quanto concerne la "transactio methaphorice sumpta",... more

Il termine transactio veniva usato principalmente in due accezioni: in senso proprio (transactio proprie et stricte sumpta) e in senso metaforico (transactio methaphorice sumpta).
Per quanto concerne la "transactio methaphorice sumpta", trattavasi di una accezione del termine transactio talmente ampia, vaga ed onnicomprensiva da potervi far rientrare ogni tipo di contratto. Come si legge infatti nel Tractatus de transactionibus di Giuseppe Orceoli: “Metaphorice tamen
simplicius sumpta accipitur transigere pro decidere, et quoquomodo rem, seu negotium finire, conficere et expedire, ut nullum amplius sit negotium”
Questa amplissima accezione del termine transactio derivava dall’originario significato del verbo transigere (attestato da diverse fonti - anche letterarie - latine), indicante genericamente la conclusione di un negozio. Di qui, i giuristi medioevali elaborarono tale categoria concettuale, la cui ampiezza semantica, poco dopo la metà del secolo XVII, è stata ben fotografata da queste parole di Emanuel Roman Valeron:
“[transactio] pro cuiuscumque negotii terminatione accipitur” .
Questa particolare accezione del termine transactio era certamente dai giuristi medioevali. Secondo Giovanni Bassiano, infatti, nella legge Contractus del Codex (= C. 4, 21, 17), il lemma transactio doveva considerarsi sinonimo di contractus;
e, sulla scorta di questa affermazione, Giovanni Bertacchini, nel suo Repertorium iuris, scriveva: “Transactio improprie dicitur contractus”.
Proprio in questo senso, la parola transactio, aveva fatto le sue prime apparizioni nelle fonti documentali abruzzesi, verso la fine del secolo XII.
Tale amplissima accezione del termine, però, scomparve quasi completamente nei secoli successivi: nel tredicesimo secolo, ed ancor di più nei due secoli successivi, i giuristi abruzzesi presero dimestichezza con la terminologia giuridica giustinianea, che iniziarono ad utilizzare con padronanza e consapevolezza. La parola transactio, con la piena riscoperta del diritto romano
giustinianeo, aveva oramai un significato giuridico ben preciso: quello di "non gratuita pactio, aliquo dato vel retento vel remisso" (C. 2, 4, 38; D., 12 , 5, 1). Non avrebbe quindi avuto alcun senso continuare ad adoperare tale termine come sinonimo di contractus. Un simile impiego del lemma, anzi, avrebbe solamente potuto generare confusione, magari facendo sembrare transazioni negozi che in realtà nulla
avevano a che vedere con lo schema transattivo. SUMMARY:
The term transactio was used mainly in two senses: in the proper sense (transactio proprie et stricte sumpta) and metaphorical sense (transactio methaphorice sumpta).
Regarding the "transactio methaphorice sumpta", it was a matter of a sense of the term transactio so broad, vague and all-encompassing that we can bring to indent each type of contract. As we read in the Tractatus de transactionibus of Joseph Orceoli: "Metaphorice tamen
simplicius sumpta accipitur settle pro decide, et quoquomodo rem, seu negotium end, conficere et expedire, ut nullum amplius sit negotium "
This very broad sense of the term transactio derived from the original meaning of the word compromise (attested by various sources - even literary - Latin), indicating the end of a general store. Hence, the medieval jurists elaborated this conceptual category, whose amplitude semantics, shortly after the middle of the seventeenth century, was well photographed by these words of Emanuel Roman Valeron:
"[Transactio] pro cuiuscumque negotii terminatione accipitur".
This particular meaning of the term was certainly known by medieval jurists. According to Johannes Bassianus, in fact, in the law Contractus Codex (C = 4, 21, 17), the word transactio had to be considered synonymous with contractus;
and, on the basis of this statement, Johannes Bertacchinus in his Repertorium iuris, wrote: "transactio improper dicitur contractus".
In this sense, the word transactio made his first appearances in the documentary sources of Abruzzo, in the late twelfth century.
This very broad sense of the term, however, almost completely disappeared in the following centuries: the thirteenth century, and even more in the next two centuries, the jurists of Abruzzo took familiar with legal terminology of Justinian, who began to use with mastery and awareness. The word transactio, with the full rediscovery of Roman law
Justinian now had a legal meaning in mind: to "non gratuita pactio, aliquo dato vel retento seu promisso" (C. 2, 4, 38; D., 12, 5, 1). It would therefore make no sense to continue to use this term as a synonym for contractus. Such use of the word, in fact, would only have generated confusion, maybe making it look transactions stores that actually nothing had to do with the pattern settlement.