John Donne Research Papers - Academia.edu (original) (raw)
4. TEMPLO With His kind mother, who partakes thy woe, Com Sua mãe, que partilha teu sofrimento, Joseph, turn back; see where your child doth sit, Volta, José; e vê onde teu fi lho irradia, Blowing, yea blowing out those sparks of wit,... more
4. TEMPLO With His kind mother, who partakes thy woe, Com Sua mãe, que partilha teu sofrimento, Joseph, turn back; see where your child doth sit, Volta, José; e vê onde teu fi lho irradia, Blowing, yea blowing out those sparks of wit, Sim, irradia chispas da sabedoria, Which Himself on the doctors did bestow. Que ele mesmo legou aos doutores do templo. The Word but lately could not speak, and lo! Não falava a Palavra até bem pouco tempo, It suddenly speaks wonders; whence comes it, E eis que diz assombros, tudo súbito é dito, That all which was, and all which should be writ, Do que foi e inda há de ser escrito, A shallow seeming child should deeply know? Teria uma criança tal conhecimento? His Godhead was not soul to His manhood, Sua alma não era Divina, mas humana, Nor had time mellow'd Him to this ripeness; Nem o tempo lhe dera uma tal madureza, But as for one which hath a long task, 'tis good, Mas, como quem uma árdua tarefa conclama, With the sun to begin His business, Melhor é com o Sol começar sua empresa. He in His age's morning thus began, Ele assim superou, na aurora da idade, By miracles exceeding power of man. Por seus milagres, o poder da humanidade. O quarto soneto, que, de acordo com Maurer (1982, p.66), é o clímax psicológico do conjunto, continua a destacar as maravilhas do Salvador. Como parte da cena, o eu-lírico coloca-se numa posição privilegiada, já que, mais que José e os doutores do tempo, ele é capaz de compreender a maravilha que está diante de si. 5. CRUCIFYING. 5. CRUCIFICAÇÃO By miracles exceeding power of man, Por seus milagres, o poder da humanidade He faith in some, envy in some begat, Superando, gerou a fé e a inveja alheia, For, what weak spirits admire, ambitious hate : Pois, o que agrada ao fraco, o ambicioso odeia; In both aff ections many to Him ran. Vieram-lhe vários, de boa ou má vontade, But O! the worst are most, they will and can, Mas os maus mandam, são poder e maldade, Alas! and do, unto th' Immaculate, E sim, sendo tantos, ao ser imaculado, Whose creature Fate is, now prescribe a fate, Do Fado criador, já prescrevem um fado, Measuring self-life's infi nity to span, A menos de um palmo estreitando a eternidade Nay to an inch. Lo! where condemned He Da vida, ou nem isso. Vê, onde condenado Bears His own cross, with pain, yet by and by Carrega a própria cruz, e, por mais que suporte When it bears him, He must bear more and die. A dor, suportará mais até sua morte. Now Thou art lifted up, draw me to Thee, Já foste alçado agora, atraia-me ao teu lado, And at Thy death giving such liberal dole, Chegada tua morte, em dom que nos assenta, Moist with one drop of Thy blood my dry soul. O teu sangue goteja em minha alma sedenta. 7. ASCENSION. 7. ASCENSÃO Salute the last and everlasting day, Saudando o derradeiro e sempiterno dia, Joy at th' uprising of this Sun, and Son, Alegra-te ao nascer do Sol da Salvação, Ye whose true tears, or tribulation Tu, cujo pranto sincero, ou tribulação, Have purely wash'd, or burnt your drossy clay. Purifi cou o barro que o mal corrompia; Behold, the Highest, parting hence away, Vê nosso Altíssimo, que a erguer-se irradia Lightens the dark clouds, which He treads upon; Sua luz nas negras nuvens, vencendo o caminho. Nor doth He by ascending show alone, Ele, neste ascender, não se mostra sozinho, But fi rst He, and He fi rst enters the way. Porém primeiro, o que pisa primeiro a via. O strong Ram, which hast batter'd heaven for me! Oh, Carneiro, que o céu para mim arrombaste, Mild Lamb, which with Thy Blood hast mark'd the path! Cordeiro, cujo sangue demarcou a estrada; Bright Torch, which shinest, that I the way may see! Tocha, com cujo brilho o caminho mostraste, O, with Thy own Blood quench Thy own just wrath; Aplaca com Teu sangue a Tua justiça irada. And if Thy Holy Spirit my Muse did raise, Se o Teu Espírito elevou-me a inspiração, Deign at my hands this crown of prayer and praise Toma esta coroa de louvor e oração. ABSTRACT ▪ : The work of English poet John Donne (1572-1631) is better known in Brazil through Augusto de Campos's translation of his amorous poetry. Donne's religious poetry, however, is still quite ignored in this country and has not been often translated. The seven religious sonnets which shape La Corona were translated by Afonso Félix de Sousa (1983). The aim of this article is to introduce a new translation strategy for this set of sonnets