Южнославянские языки на сайте Игоря Гаршина. Болгарский, сербский, словенский языки (original) (raw)
| | | | | | | | - | | | | |
Южнославянская подгруппа
Полный церковнославянско-русский словарь (древней кириллицей):
А | Б | В | Г | Д | Є | Ж | S | З | И | I |
П | Р | С | Т | Ѵ | У | Ꙋ | Ф | Х | Ѿ | Ѡ | Ц | Ч | Ш | Щ |
Болгарско-русский: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ю | Я
Русско-сербско-хорватский: А | Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | З | И, Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я
Из южнославянских языков более близки болгарский с македонским [восточные южнославянские, к которым относится и старославянский язык] и словенский с сербохорватским [западные южнославянские]. Словене и словаки, по-видимому, раньше были одним народом, которого разъединили сначала венгры, потом австрийцы (последние, по-существу - онемеченные древние славяне).
Хорваты, несмотря на взаимопонимаемость с сербами, являются отдельным народом по средневековой истории и менталитету. В отличие от православных сербов, хорваты - католики, и с раннего средневековья включены в западный мир. Когда-то они жили на территории современной Украины (в "Повести временных лет" их называют белыми хорватами). Потом они переселились на запад и на территории Польши, Чехии и Словакии образовали государство Белая Хорватия. Там до сих пор часть населения записывает себя белыми хорватами. [!] Потом их пригласили в Римскую империю защищать ее от аваров. Так хорваты переселились на Адриатику. Возможно, в то время они были не славянами, а иранским племенем [этноним переводится как "солнечные", возможно - "солнцепоклонники"].
Разделы страницы о южнославянских языках и диалектах:
- История славянского заселения Балкан
- Болгарский язык
- Македонский язык
- Сербскохорватские политические языки (боснийский, сербский, хорватский, черногорский)
- Словенский язык
История славянского заселения Балкан
Словены, вероятно, пришли с Карпат (ветвь словаков). Сербы и хорваты - с юга Киевской Руси (возможно - славянизированные аланы). Македонцы и болгары - славянизированные византийские греки (у болгар еще адстратом - булгары-тюрки).
- .
Болгарский язык
Болгарский язык фициальный язык Болгарии.
Имеет аналитическую грамматику балканского языкового союза - в нем падежи выражаются только предлогами, и имеется в постпозиции определенный артикль. Староболгарский наиболее близок к старославянскому языку.
Словари болгарского языка (библиография)
Смотрите болгарскую лексику на дочернем проекте Лексиконы.
- Болгарско-русский словарь. Сост. проф. С. Б. Бернштейн. М., 1953.
- A. Mилeв, Б. Hиколов, Й. Братков. Речник на чуждите думи в българския език, София, 1958.
- Речник на съвременния български книжовен език, том първи, A-К, Българска академия на науките, София, 1955.
- Речник на езика на Христо Ботев, т. първи, А—К. Съста- вили С. Божков и 3. Генадиева, София, 1960.
- Учебен, руско-български речник, ред. Е. М. Главнюков, Софийски държавен университет, 1953.
- Чукалов С. К. Българско-руски речник, София, 1957.
- Bulharsko-český slovník. Zpracoval Karel Hora. Mluvnický přehled spisovné bulharštiny zpracoval A. Frinta, Praha, 1959.
Македонский язык
Македонский язык - официальный язык Македонии. В Болгарии он считается диалектом болгарского языка. Однако между македонским и болгарским существуют различия в образовании глагольных форм.
История Македонии как государства берет свое начало лишь в 1945 году (в составе Югославии в качестве союзной республики). Следует отметить, что территория современного государства Македония изначально входила в состав Болгарского царства и отошла Югославии в результате Балканских войн в начале XX-го века. До того времени Македония никогда не существовала в качестве государства или государственного образования (не считая античного Македонского царства).
Считается, что македонский народ как таковой также сложился лишь в XX веке в рамках Социалистической Югославии, тогда же оформился и македонский язык, чья литературная норма закрепилась во второй половине XX века после нескольких языковых реформ. Официальный первый печатный документ на македонском языке появился 29 октября 1944 года. В Македонии традиционно существовали два политических и лингвистических течения. Одно базировалось на болгарской идентичности, другое - на отдельной македонской идентичности на основе многолетнего византийского влияния. А вот в Болгарии и лингвисты и общественное мнение убеждены, что македонский язык - тот же язык, что и болгарский, или, в лучшем случае, диалект болгарского. Например, в болгарском разделе Википедия в статье про македонский язык сказано, что это не язык, а литературная форма болгарского...
Чтобы убедиться в этом, сравните 2 нижеследующих текста:
Болгарский: Република Молдова е държава в Източна Европа и граничи с Румъния и Украйна. Столицата й е Кишинев. В древни времена територията на Молдова е била населена от даки и други племена. Еднокамарният молдовски парламент е 101-членен, а членовете му се избират чрез всенародно гласуване на всеки четири години. Почти всички молдовци са източноправославни.
Македонский: Република Молдавиjа е држава в Иcточна Европа и граничи со Романија и Украина. Главе град е Кишинев. В древни времена територията на Молдавиjа е била населена от даки и други племена. Еденодомен молдовски парламент е 101-членен, а членовете му се избираат чрез всенародно гласовите на всеки четири години. Почти всички молдовци са источноправославни.
Как видите, особых отличий для выделения македонского в отдельный язык не наблюдается (причем, текст в письменном виде хорошо понимается рускоговорящему). Тем не менее, движения за объединение Болгарии и Македонии на каком-либо официальном и бытовом уровне не наблюдается. [По-видимому, в первую очередь, сами македонцы этого не хотят.]
Сербскохорватские политические языки (хорватский, сербский, черногорский, боснийский)
Сербско-хорватский язык - единственный из славянских, сохранивший музыкальное ударение. Он также имеет слогообразующие плавные снорные (как в чешском). После распада Югославии стало считаться (на Западе и в этих республиках), что существует 2 языка - сербский и хорватский. Потом к ним прибавились боснийский и черногорский. Разница между ними заключается в лексических заимствованиях: у сербского (языка православных сербов) больше греческих, у хорватского (языка католиков хорватов) - латинских, у боснийского сербского - арабских, персидских и турецких заимствований. В то же время хорватский язык, не смотря на его "западную" ориентацию, старается избегать заимствований и неологизмы строит на славянском "движке".
Предпосылки реального и надуманного разделения сербскохорватского языка
Исторически сложилось так, что большая группа народов южных славян, проживающих на территории бывшей Югославии, говорила на одном языке - назовем его сербскохорватским. Разумеется, нельзя сказать, что употребление этого языка было идентичным на всей территории распространения. Безусловно, с течением времени сформировались определенные различия, связанные с влиянием соседних культур, религий, политической обстановкой.
С научной точки зрения, сербско-хорватсое языковое пространство состоит из 3 диалектов или наречий: чакавского, кайкавского и штокавского (или йекавского). Названы они так по тому, как в них звучит местоимение «что» — ча, кај или што. На чакавском и кайкавском наречии говорили (и говорят) на территории Хорватии (поэтому сегодня они считаются составными частями хорватского языка). Далее различия заключаются в использовании латинского или кириллического алфавита - на территории, где распространился католицизм (современная Хорватия) употреблялась латиница (гаевица), в свою очередь, на православных землях (современная Сербия) употреблялась кириллица (вуковица).
В целом, на протяжении XIX - в ту пору Балканы были поделены между Портой и Австро-Венгрией, повсюду тлели и иногда вспыхивали национально-освободительные движения, которые требовали сплочения и единства - никаких языковых противоречий не возникало, более того, предпринимались усилия по выработке единой литературной нормы, объединению всех диалектов. В 1850 году на т.н. Венском Литературном соглашении между интеллектуалами из Хорватии (находившейся тогда под властью Австро-Венгрии) и Сербии (контролировавшейся турками) было решено о создании единого сербско-хорватского языка.
В течение последующих ста лет произошло много изменений, канули в лету могучие империи, было образовано единое государство Югославия [сначала - не социалистическая, а королевская - фактически, последний полиэтнический осколок Австра-Венгрии, но с достаточно однородным в языковом отношении населением]. Первой ласточкой к языковому раздору была попытка хорватских усташей утвердить отдельный хорватский язык в 1940-1944 годах. Усташи - это националистическое хорватское движение, сотрудничавшее с режимом Муссолини и Гитлера, при помощи которых на территории оккупированной Югославии было основано марионеточное государство. После образования Социалистической Югославии вопрос вроде бы утих на какое-то время, даже сам Йосип Брох Тито был хорватом. Однако центробежная языковая ситуация постепенно накалялась. Сначала под давлением хорватской интеллигенции было заявлено о наличии двух форм сербскохорватского языка - хорватской (на гаевице) и сербской (на вуковице). Затем, в конце 60-х годов представителями хорватской интеллигенции было объявлено о полном разрыве с сербскохорватским, отныне хорватский заявлялся отдельным равноправным языком, и региональной форме с учётом местных литературных традиций была придан языковый стандарт, вводилась литературная норма хорватского языка. Эти события в официальной истории Хорватии носят название "Хорватская весна". Несмотря на противодействие властей такая ситуация до распада Югославского государства держалась в «статусе кво»: в Хорватии использовался хорватский язык под названием «хорватский или сербский», в то время как в Сербии этот язык продолжал называться «сербскохорватский».
После распада Югославии тенденция к языковому размежеванию приняла ускоренные обороты. Кроме хорватского языка от единого сербскохорватского языка обособился боснийский язык - ранее бывший диалектом боснийских мусульман. Он содержит много заимствований из арабского, тюркского и персидского. Для боснийского языка также был установлен свой языковый стандарт. Сегодня в Хорватии и у боснийских мусульман используется только латиница, в Сербии и Черногории кириллица и латиница равноправны, но в Сербии в обиходе больше используется кириллица, а в Черногории, по мере того, как она все дальше "уходит" от Сербии латиница интенсивно вытесняет кириллицу.
Таким образом, сербохорватский язык распался на ряд очень близкородственных языков-преемников: такова ситуация с точки зрения значительного большинства его носителей, для которого (в том числе и в эмиграции) этот вопрос достаточно сильно политизирован. Иностранные лингвисты, однако, и сейчас часто говорят о едином сербохорватском языке, а к новым национальным вариантам апеллируют в случаях принципиальной политизации.
Интересно отметить, что между литературными нормами сербского, хорватского и боснийского языков разница намного меньше, чем, например, между кайкавскими и чакавскими диалектами хорватского языка. Все жители бывшей Югославии способны понять друг друга без словаря, если не будут использовать специфическую местную лексику. ( Источник - http://ava.md/2009/09/07/o-nazvanii-yazyka-moldavskiy-ili-rumynskiy/ )
Вместо того, чтобы объединить христианскую греко-латинскую и исламскую арабо-персидскую лексику в рамках единого могучего языка (уж не говоря о панславянском проекте), сблизить три его диалекта, эти народы стремятся породить новые сущности без необходимости, повысить энтропию. :(
Сербский язык - у православных носителей сербскохорватского языка
Сербский язык - официальный язык Сербии, а также Республики Сербской в Боснии и Герцеговине.
- Сербланг.ру - преподаватель сербского языка
- Иванова И. Е. Сербский язык для начинающих: Учебник и разговорник. — М.: Айрис-пресс, 2003.
Так называемый черногорский язык
Черногорский - нельзя даже назвать наречием сербского, ибо это один и тот же язык. Просто черногорцы - субэтнос сербов, не знавший турецкого ига и ныне выделившийся из остатка Югославии (союза сербов и черногорцев) в отдельную республику Черногория (Монтенегро). Черногорцы отгородились границей от своего материнского народа, а последний стал изолированным, утратив связь с морским побережьем. Победила идеология "разделяй и властвуй".
Во времена независимого государства Черногория (на рубеже XIX-XX веков), позже, в период, когда Черногория входила в королевскую Югославию, еще позже, во времена социалистической Югославии, союзной республики Югославии, федерации Сербии и Черногории и позже по Конституции страны государственным языком Черногории являлся сербский язык (точнее иекавский диалект сербского языка). Наряду с языком, соответственно, определенный спор вызывают и концепции национальной идентичности черногорцев. Согласно проведенному в 2003 году опросу 32% насления считают себя сербами, но при этом 63,5 % граждан Черногории назвали родным языком сербский. Некоторые вообще не вполне осознают разницу между сербской и черногорской нацией.
В 2006 году Черногория проголосовала на референдуме за отделение от Сербии (55,4%) и образование независимого государства. В 2007 году с принятием новой Конституции государственный язык Черногории переименовали в черногорский. 10 июля 2009 года литературным советом страны был установлен языковый стандарт черногорского языка, окончательно закрепивший формирование (на бумаге по крайней мере) уже четвертого по счету языка из единого сербскохорватского.
Хорватский язык - у католических носителей сербскохорватского языка
Хорватский язык - официальный язык Хорватии.
| | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | |
Ссылки:
Боснийский язык - у мусульманских носителей сербскохорватского языка
Язык сербов-мусульман (босняков) содержит много заимствований из арабского, персидского и турецкого. После отделения Боснии и Герцеговины (создания боснийско-хорватской конфедерации) для боснийского языка был установлен свой языковый стандарт. Сейчсас босняки пишут на латинице. [Интересно - как они писали в Югославии королевской и социалистиченской - на сербской кириллице?]
Славяносербский язык - неудавшийся литературный язык сербов и хорватов
Что интересно, у сербов и хорватов 200 лет назад на роль объединяющего литературного вышел вариант сербохорватского языка с влиянием старославянского и русского - т.н. славяно-сербский язык. Славяносербский язык (славяносербскій, словенскій) — это вариант сербского языка, который использовался в XVIII веке, а также начале XIX века среди образованного населения Воеводины и сербской диаспоры в остальных частях Габсбургской монархии [Австро-Венгрии]. В борьбе за создание единого сербского литературного языка, славяносербский имел шансы стать языком всех сербов и быть на месте современного сербского, чья норма была создана реформатором Вуком Караджичем на основе новоштокавского народного диалекта с примесью хорватской лексики. К середине XIX века употребление славяносербского начало снижаться, а после 1870 года он полностью вышел из обращения. Пример предложения на славяносербском (1) и современном сербском (2): 1) Весьма бы мені пріскорбно было, ако бі я кадгод чуо, что ты, мой сыне, упао у пянство, роскошь, безчініе, і непотребное жітіе. 2) Весма би мени тужно било, ако би ја кадгод чуо, да си ти, сине мој, упао у пијанство, раскош, безкористност и непотребни живот. (Из Википедии)
Библиография работ по сербскохорватскому языку
- R. Matasović, Poredbenopovijesna gramatika hrvatskoga jezika, Matica hrvatska, Zagreb 2008.
Словари сербского и хорватского языков
Смотрите сербско-хорвацкую лексику на дочернем проекте Лексиконы.
- Краткий сербскохорватско-русский словарь. Сост. Р. PI. Григорьева, М., 1960.
- Лавровский П. А. Русско-сербский словарь, СПб., 1880.
- Русско-сербский словарь. Сост. Р. И. Григорьева и М. М. Ильина, М., 1946.
- Сербско-русский словарь. Сост. П. Лавровский, СПб., 1870.
- Сербско-хорватско-русский словарь. Сост.. И. И. Толстой, М., 1957.
- Словарь русско-сербскохорватский Д. П. Джуровича, Белград,
- Byjакли] а М. Лексикон страних речи и израза, Бео- град, 1954.
- Иго в А. Сърбохърватско-български речник, София, 1959.
- Руско-српски речник. Саставио Др. Милош С. Московл>евий, Београд, «Просвета», 1949.
- Руско-српско-хрватски речник, Нови сад, 1959.
- Српски pjeчник. Скупио га и на CBHjeT издао Вук Стеф. КарациЬ, Биоград, 1898.
- Српскохрватско-руски речник, Нови Сад, 1959.
- Djisа1оvіс V. Српско-немачки речник, Novi sad, 1922.
- Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Na svij et izdaje Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, d. I—XV, u Zagrebu, 1880—1956.
- Slownik serbochorwacko-polski. Opracowal V. Frančič, I-II, Warszawa, 1956—1959.
- М. Бjелетић, J. Влаjић-Поповић, А. Лома, С. Петровић, уз сарадњу М. Вуjковић и М. Ђокић. Ур. А. Лома. Етимолошки речник српского jезика. Св. 1. А. Београд, 2003.
Словенский язык
Словенский язык - официальный язык Словении Близок сербскому. Он - единственный из славянских, сохранивший двойственное число в существительных и глаголах. В России этот язык сначала называли хорутанским.
Когда-то словенский массив, видимо, простирался от Словении до Словакии, пока его не разделили сначала авары, потом венгры (угры), потом германские племена - предки австрийцев [баварцы]. Скотоводы-мадьяры заняли Пушту ["степь" по-славянски], а баварцы ассимилировали славян Австрии. Сами славяне на территории Австрии проживали с римских времен. Считаентся, что тогда там жили кельтские племена бойев, таврисков и озериатов - но сразу видно, что первй и последний этнонимы имеют вполне славянскую этимологию.
Часть словен из этого массива ушла на Ильмень к кривичам (под Великий Новгород) - возможно, сразу после нашествия авар.
Словенский язык в энциклопедии Брокгауза и Евфрона
Словинский (словенский, словенский, виндский) язык, которым говорит славянское население Штирии, Каринтии, Крайны и т.д., принадлежит к южно-славянской группе и находится в ближайшем родстве с языками сербским и хорватским. Высказанное Копитаром и поддержанное Миклошичем мнение, что С. яз. есть непосредственный потомок церковно-славянского языка или что церковно-славянский язык был языком древних словинцев, обитавших в Паннонии, опровергается древнейшими несомненными памятниками древнесловинского языка, так называемыми Фрейзингенскими отрывками (X—XI ст.). Из них ясно видно, что уже в это время (X в.), а по всей вероятности и раньше, словенский язык представлял те же характерные особенности, которыми он и теперь отличается от церковно-славянского языка.
В морфологии словенский язык сохранил много остатков старины, не удержавшихся или почти не удержавшихся в других славянских языках и наречиях, и это сближает его с церковно-славянским языком, хотя в свою очередь словинское спряжение и склонение подверглось значительным изменениям и превращениям.
В склонении, напр., удержался (и в литературном языке, и в народных говорах) такой остаток старины, как двойственное число (midva sva brata, midve sve sestri, bratoma, sestrama, materama Dat. — Abl. dual.), а также значительное число древних падежных окончаний, но в то же время явились уклонения от древней нормы, сказавшиеся:
- в утрате звательного падежа,
- в смешении и слиянии в одно разнородных типов и видов склонения,
- в смешении падежных суффиксов и
- в усвоении некоторых особых характерных окончаний.
Большая часть этих уклонений приходится на долю именного склонения, хотя их немало и в склонениях местоименном и сложном.
И в словенском спряжении удержались такие характерные остатки старины, как:
- двойственное число (на va, ta в мужском роде и ve, te в жен. и средн.: sva, sve, pleteva, pleteve, hvaliva, hvalive, sta, ste, pleteta, pletete), хотя и не во всех говорах и не в одинаковой степени;
- достигательное наклонение на ti (напр. Gre tozit, jde zalovat) и неопределенное наклонение на ti; но так как в старинном языке и живых говорах i иногда отпадает, то обе формы (supin. и infin.) в таком случае совпадают;
- значительное число сложных и описательных времен.
В то же время в словенское спряжение вошли и такие уклонения от норм старославянского спряжения, как:
- утрата прошедших простых — аориста и преходящего (остатком aoristi является, как и в русском, частица bi = нашему бы);
- исчезновение некоторых причастных форм (например, причастие настоящего времени страдательного залога совсем исчезло; от одного из причастий прошедшего действительного залога уцелели только некоторые остатки в виде деепричастий или отглагольных наречий на -si);
- усвоение многими глагольными формами своеобразных флексий, которые могут быть, впрочем, объяснены главным образом фонетическими законами языка. —
Особенности фонетические и морфологические придают словенскому языку совершенно своеобразный характер, видоизменяющийся по говорам, которых в нем очень много. Все они могут быть сведены в 8 групп, или наречий, из которых нижнекраинское лежит в основе современного литературного языка и языка интеллигенции. Наиболее исследованными говорами являются венецианские, особенно резьянские и некоторые хорутанские и горицкие.
Литература по словенскому языку
Грамматики и грамматические исследования словенского языка
- Adami Bohorizh, «Arctica horul successivae de Latino-Carniolana literatura etc.» (1584).
- G. Sellenko, «Slovenska Grammatica oder Wendische Sprachlehre…» (на нем. и С. яз., 1791).
- Kopitar, «Grammatik der slawischen Sprache in Krain, Karinten und Steiermark» (Любл.. 1808).
- Bl. Potocnik, «Grammatik der slovenischen Sprache» (ib., 1849).
- Jac. Sket, «Slovenisches Sprach. und Uebungsbuch» (1879, 4 изд., 1888).
- J. Suman, «Slovenska slovnica po Miklosicevi primerjalni spisal J. S.» (Любл., 1882).
- Fr. Miklosich, «Die Vergleichende Grammatik der Slavischen Sprachen» (Вена).
- Oblak, «Die Halbvocale und ihre Schiksale in den Sudslavischen Sprachen» (1804, «Arch. f. Sl. Phil.», XVI, 153).
- St. Skrabec, «O glasu in naglacu nasega knijznega jezika» (Любляна, 1870).
- «Ueber einige schwierigore Fragen der slovenischen Laut und Formenlehre» (1892, «Arch. f. Sl. Phil.», XVI, 321).
- M. Murko, «Enklitike v. slovencini» (1891, «Letopis Mat. Slov.»).
- M. Murko, «Zur Erklarung einiger grammatischer Formen im Neuslovenischen» (1892, «Arch. f. Sl. Phil.», XIV, 89).
- Pecnik, «Praktisches Lehrbuch der Slovenischen Sprache fur den Selbstunterricht» (Вена — Пешт — Лпц., 1890) и др.
Исследования по истории словенского языка
- Фрейзингенские отрывки (X—XI в.) изд. Кёппен (СПб., 1827).
- Копитар, «Glagolita Clozianus», Вена, 1836.
- Янежич, «Slovnica Slovenska».
- Миклошич, «Chrestomathia palaeoslovenica», 1854.
- Kastelec, «Bratovske Bukvice S. Roshenkranza» (1682).
- Miklosich, «Denkmal der neuslovenischen Sprache» (Generalis Confessio", рукопись XV в. в «Slavische Bibliothek», II).
- G. Krek, «O novoslovenskom rokopisu zgodovinskoga drustva Koroskoga» (журн. «Kres», 1881).
- V. Oblak, «Zur Geschichte der nominalen Declination im Slowenischen» («Arch. f. Sl. Phil.», XI—XIII, 1888 — 90, весьма важный труд).
- В. Качановский, «Заметки о словенском яз. XV и XVI в.» («Ж. М. Н. Пр.», 1878).
- Ляпунов, «Краткий обзор главнейших явлений словенской литературы с введением об отношении словенского языка к старославянскому и другим славянским языкам» (Харьков, 1893).
Работы по словенской диалектологии
- Jos. Dobrovsky, «Ueber die Slaven in Thale Resia» (1808).
- B. Kopitar, «Die Slaven im Thale Resia» (1857).
- Срезневский, «Фриульские славяне» (СПб., 1881).
- Бодуэн де Куртэне, «Опыт фонетики резьянских говоров» (Варшава, 1875).
- Валенте, «О славянском языке в Резьянской долине во Фриуле» («Сборн. Акд. наук», т. XXI, СПб., 1878).
Словари словенского языка
Смотрите словенскую лексику на дочернем проекте Лексиконы.
- «Dictionarium quatuor linguarum… auctore Hierenymo Megisero» (1592, 2 изд., 1744).
- О. Gutsman, «Deutsch-Windisches Worterbuch» (Klagenfurt, 1789).
- Val. Vodnik, «Deutsch-Slovenisch-Lateinisches Worterbuch» (рукопись, 1812 г., изд. 1860).
- Popólni ročni slovár slovénskega in němškega jezika. Spisal Anton Janežič. Slovénsco-němški děl, u Celovcu, 1851. (Целовец, 1851, 2 изд., 1874, 3 изд., 1889, 3 изд. словено-немецкой части, 1893).
- D. Nemanic, «Drobtine za slovenski sloyar» («Ljubljanski Zvon», 1889).
- M. Pletcrsnik, «Slovensko-nemski slovar…» (Любляны, 1893).
- Slovensko-nemški slovar. Uredil M. Pleteršnik, del I, A — O, v Ljubljani, 1894.
- Glonar Joža, Slovar slovenskega jezika, Ljubljana, 1936.
- Slovenski pravopis. ízdala Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Ljubljana, 1950.
- Snoj M. Slovenski etimološki slovari, Mladinska knjiga, Ljubljana 2002.
На правах рекламы (см. условия):
[an error occurred while processing this directive]
Ключевые слова для поиска сведений по южным славянским языкам: На русском языке: южнославянская языковая группа, южно-славянское языкознание, южные славянские языки, югославская филология, сербско-хорватский, сербский, болгарский, словенский, македонский, хорватский, черногорский, боснийский, югославские, старославянский, староболгарский, старосербский, болгары, словенцы, сербы, хорваты, боснийцы, черногорцы, словены, Болгария, Словения, Сербия, Хорватия, Македония, Югославия, Черногория, Босния и Герцеговина, славянское государство Само, анты, български, српски, словеньскъ, српскохрватски; На английском языке: Southern Slavic language, South Slavonic languages, Bulgarian, Serbian, Srpski, Slovenska, Slovenscina, srpskohrvatski. |
Страница обновлена 20.08.2024
| | | | | | | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | | | | | |