通用拼音 (original) (raw)

通用拼音Tong-yòng Pin-yin
类型 拼音系統 羅馬化方案
创造者 中華民國教育部
创造于 1999年
使用时期 中華民國(2002年)
书写方向 從左至右 编辑维基数据
语言 中華民國國語
相关书写体系
父体系 漢字通用拼音
子体系 臺語通用拼音臺灣話客語通用拼音客家話
ISO 15924
ISO 15924 BCP 47變體子標籤:tongyong
本條目包含國際音標 (IPA) 符號。 有關 IPA 符號的介紹指南,請參閱 Help:IPA。[ ],/ / 及 ⟨ ⟩ 之間的區別,參閲IPA§方括號與轉錄定界符

通用拼音(Tong-yòng Pin-yin)是源自臺灣拉丁字母漢語標音方案,包含了「華語通用拼音」、「臺語通用拼音」、「客語通用拼音」三種拼音方案。

一般情況下,通用拼音常用做「華語通用拼音」的簡稱,也是中華民國政府在2002年至2008年採用的漢語拉丁化拼音法。中華民國教育部於2008年12月18日修正「中文譯音使用原則」,改採漢語拼音為標準,但目前部分縣市仍使用通用拼音翻譯轄域內之地名。

高雄市鳳山區公所,鳳山的拼寫來自通用拼音_Fòngshan_,高雄之_Kaohsiung_則沿用威妥瑪拼音

雙唇音 唇齒音 齒齦音 捲舌音 齦顎音 軟顎音
清音 濁音 清音 清音 濁音 清音 濁音 清音 清音
鼻音 m [m]ㄇ m n [n]ㄋ n
塞音 不送氣 b [p]ㄅ b d [t]ㄉ d g [k]ㄍ g
送氣 p [pʰ]ㄆ p t [tʰ]ㄊ t k [kʰ]ㄎ k
塞擦音 不送氣 z [ʦ]ㄗ z jh [ʈʂ]ㄓ zh ji [ʨ]ㄐ j
送氣 c [ʦʰ]ㄘ c ch [ʈʂʰ]ㄔ ch ci [ʨʰ]ㄑ q
擦音 f [f]ㄈ f s [s]ㄙ s sh [ʂ]ㄕ sh r [ʐ]ㄖ r si [ɕ]ㄒ x h [x]ㄏ h
邊音 l [l]ㄌ l
基本母音 前元音 央元音 後元音 不圓唇 圓唇 舌尖 捲舌 不圓唇 圓唇 閉元音 i [i]ㄧ i yu [y]ㄩ ü ih [ ͡ɯ] -i ih [ ͡ɯ] -i u [u]ㄨ u 中元音 e [ɛ]ㄝ ê er [ɑɻ]ㄦ er e [ɤ]ㄜ e o [o]ㄛ o 開元音 a [ä]ㄚ a 複合韻母 通用拼音 ai ei ao ou an en ang eng 國際音標 [aɪ] [eɪ] [ɑʊ] [oʊ] [an] [ən] [ɑŋ] [ɤŋ] 注音符號 ㄞ ㄟ ㄠ ㄡ ㄢ ㄣ ㄤ ㄥ 通用拼音 iaya ieye iaoyao iouyou ianyan inyin iangyang ingying 國際音標 [iä] [iɛ] [iɑʊ] [ioʊ] [iɛn] [in] [iɑŋ] [iŋ] 注音符號 ㄧㄚ ㄧㄝ ㄧㄠ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄤ ㄧㄥ 通用拼音 uawa uowo uaiwai ueiwei uanwan unwun uangwang ongwong 國際音標 [uä] [uo] [uaɪ] [ueɪ] [uan] [un] [uɑŋ] [uɤŋ] 注音符號 ㄨㄚ ㄨㄛ ㄨㄞ ㄨㄟ ㄨㄢ ㄨㄣ ㄨㄤ ㄨㄥ 通用拼音 yue yuan yun yong 國際音標 [yɛ] [yɛn] [yn] [iʊŋ] 注音符號 ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ

y、w、yu作為結合音yan、wan、yuan的開頭使用。

通用拼音和漢語拼音的「音位歸併」不同,但在「符號選擇」有部分相似性。

臺南市新市區圖書館,新市的拼寫來自通用拼音_Sinshìh_,臺南之_Tainan_則沿用威妥瑪拼音

臺南市立學甲國民中學,學甲的拼寫SyueJia來自通用拼音_Syuéjiǎ_,臺南之_Tainan_則沿用威妥瑪拼音

  1. ^ 1.0 1.1 1998年7月18日余伯泉在**ShiFu Rd.**前比「讚」. [2011年4月25日]. (原始内容存档于2020年9月10日).
  2. ^ 二、拼音對照表與音節表. 臺北市政府民政局. 2002-10-29 [2012-03-17]. (原始内容存档于2012-12-22).
  3. ^ District Office. Tainan City Government Global Website. 2016-06-03 [2019年7月23日]. (原始内容存档于2019-10-29) (英语).
  4. ^ Administrative Districts. Kaohsiung City Government. [2019年4月26日]. (原始内容存档于2018年1月21日) (英语).
  5. ^ Ching-Tse Cheng. Station names of central Taiwan Metro pass preliminary review. Taiwan News. 2020年8月25日 [2020年8月31日]. (原始内容存档于2021年3月12日) (英语). The Taichung City Council on Monday (Aug. 24) gave initial approval to station names on the Taichung Mass Rapid Transit's (TMRT) green line, which is set to begin operation by the end of this year.
    After a preliminary inspection of the 16.71-km line Monday, the city council gave a nod to the 18 station names on the green line. The English station names were converted using Tongyong pinyin (通用拼音) while four of the stations will also have alternate names, according to CNA.
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 漢語拼音與通用拼音對照表 (PDF). 中華民國教育部. [2024-03-26]. (原始内容存档 (PDF)于2024-03-31) (中文(臺灣)).
  7. ^ 李壬癸 (编). 漢字拼音討論集 (PDF) 初版. 臺北市: 中央研究院語言學研究所籌備處. 2001-08 [2019-09-15]. ISBN 957-671-788-4. (原始内容存档 (PDF)于2021-03-12).
  8. ^ 台北市街路譯名系統專案研究報告。台北市政府民政局。1998年。
  9. ^ 語言工具論的五大錯誤:敬答鄭錦全等四位院士. 台灣通用語言拼音網站. 中央研究院. [2019-09-15]. (原始内容存档于2008-10-07).
  10. ^ 20090312 搶救台灣地名拼音.反對勞民傷財用中國拼音記者會. [2011-05-03]. (原始内容存档于2021-03-12).
  11. ^ 2009/11/20台灣地名 台灣拼音,勿通匪類!. [2019-09-15]. (原始内容存档于2021-02-11).
  12. ^ 2010年1月10日中壢火車站抗議亂改地名拼音. [2011年5月3日]. (原始内容存档于2021年3月12日).
  13. ^ 新北市英譯名畫X 民間不滿 2010/06/24 民視新聞. [2011-06-23]. (原始内容存档于2021-03-12).
  14. ^ 20091120三立新聞~劉建國.莊瑞雄交九抗議. [2011-04-20]. (原始内容存档于2021-03-12).
  15. ^ 臺灣百年歷史地圖. 中央研究院人社中心 地理資訊科學專題研究中心. [2019-09-15]. (原始内容存档于2019-06-30).
  16. ^ Eryk Smith. OPINION: Hanyu Pinyin Should Not Be Political, Kaohsiung. 2017年11月27日 [2019年7月13日] (英语). why does Kaohsiung City insist on making visitors guess what 'Shihcyuan' is supposed to represent? Especially when a few blocks away, the same road has somehow morphed into 'Shiquan' (十全路) Road? Move away from Kaohsiung's city center and streets, neighborhoods or townships can have several romanized names ... sometimes on the same signage.{...}The refusal to adopt Hanyu in Kaohsiung seems based on nothing more than groundless fear of loss of identity or diminished regional autonomy. Listen, Kaohsiung: we won't lose our identity or our freedom by changing the romanized spelling of Singjhong Road (興中)to Xingzhong.
  17. ^ 劉婉君. 路牌改通用拼音? 南市府:已採用多年. 自由時報. 2018年10月15日 [2019年7月28日]. (原始内容存档于2019年7月28日) (中文(臺灣)). 基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一、音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音。對此,台南市政府交通局回應,南市已實施通用拼音多年,將全面檢視路名牌,依現行音譯方式進行校對改善。
  18. ^ 喻文玟. 漢語拼音vs.通用拼音 中市捷運、街道不同調. 聯合新聞網. 2019年6月15日 [2019年7月28日]. (原始内容存档于2021年3月12日) (中文(臺灣)). 台中捷運綠線明年底通車,目前18站有命名爭議,捷運迷也發現,車站名稱的英文拼音「一市兩制」,台中的道路採「漢語拼音」,捷運站是用「通用拼音」,以主要幹道文心路為例,路牌是漢語拼音「wenxin」;捷運站是通用拼音「wunsin」。
  19. ^ 國民中小學九年一貫課程綱要語文學習領域(閩南語) (PDF). 教育部國民中小學課程與教學資源整合平臺. [2019-09-15]. (原始内容存档 (PDF)于2021-01-18).