Лисао | это... Что такое Лисао? (original) (raw)

«Лисао» (Ли Сао) (кит. трад. 離騷, упр. 离骚, пиньинь: Lí Sāo) — китайская классическая поэма. По указанию Сыма Цяня, принадлежит кисти Цюй Юаня (ок. 340—278 до н. э.), известного поэта и государственного деятеля царства Чу.

Поэма содержит 372 строф и примерно 2 400 знаков, что делает её одной из самых больших поэм, дошедших до нас со времён Древнего Китая. Дата её создания точно неизвестна, но считается, что она была написана после того, как Цюй Юань потерял государственный пост в Чу и стал изгнанником.

Название поэмы было трудно для понимания уже в Древнем Китае. Сыма Цянь предлагал понимать его как «Жалобы отъезда» (жалобы Цюй Юаня на изгнание), тогда как Бань Гу предлагал версию «Встреча с бедой». Версия Сыма Цяня более широко принята. Современные исследователи также предположили, что 離騷 — вариант написания 劳商, что значит просто «чуская песня».

В истории китайской поэзии поэма «Ли Сао» была значительным шагом к раскрепощению выразительных средств (в т. ч. варьирующаяся длина строф) и основополагающей для последующего стиля сао. Она также выделяется сочетанием разнородных элементов: лирические и фантастические образы соседствуют здесь с гражданственностью и критическим обозрением истории страны. Вошла в антологию «Чуские строфы».

И. С. Лисевич приводит версию, согласно которой поэма «Ли Сао» — воспроизведение видений ритуального трансового путешествия в потусторонний мир, аналогичного путешествиям шамана или оракула (возможно, с использованием психотропных препаратов). Этим можно объяснять как значительное число фантастических образов, так и то, что в отличие от Инь Цзифу и Мэн-цзы Цюй Юань сообщает свое имя и имена предков не в конце, а в начале произведения, как бы представляясь перед тем, как войти в мир духов.[1]

Переводы на русский язык

В 1954 году поэма Цюй Юаня «Ли Сао» появилась на русском языке впервые, в переводе А. А. Ахматовой с подстрочника китаеведа, доктора филологических наук Н. Т. Федоренко, в сборнике произведений Цюй Юаня.

В 1959 году вышла «Китайская литература. Хрестоматия. / Древность. Средневековье. Новое время» (Учпедгиз. М., 1959) под редакцией академика Н. И. Конрада. Ряд переводов для неё выполнил А. И. Балин, осуществивший по подстрочнику и перевод поэмы «Ли Сао».

В 1962 году вышла книга «Лирика китайских классиков в новых переводах Александра Гитовича». А. И. Гитович пользовался тем же подстрочником, что и Ахматова, и специально узнавал мнение Ахматовой о переводе.

В начале 1968 года в Рио-де-Жанейро закончил свой перевод поэмы Валерий Перелешин; перевод с предисловием и примечаниями переводчика вышел отдельным изданием в 1975 году в издательстве «Посев» (Франкфурт-на-Майне). В отличие от остальных, перевод Перелешина выполнен с оригинала.

Ссылки

Логотип Викитеки

В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.

Примечания

  1. И. С. Лисевич. Литературная мысль Китая. Глава 7. Лирическая поэзия ши. Личность и литература {*} (фрагмент) (* Воспроизводится по изданию: И. С. Лисевич. Литературная мысль Китая / М.: Наука, 1979.)
Просмотр этого шаблона Китайский литературный канон
Четыре классических романа Троецарствие | Речные заводи Путешествие на Запад Сон в красном тереме
Четыре удивительных истории Троецарствие | Речные заводи Путешествие на Запад Цветы сливы в золотой вазе
Пять светлых легенд Записки о нефритовой заколке | История о белом кролике Моление Луне Убить собаку, чтобы образумить мужа История пипы
Шесть мудрых книг Чжуан-цзы | Лисао Ши-цзи Ду ши Речные заводи Западный флигель
Четыре хроники Ши-цзи | Ханьшу Хоу Ханьшу Записи о Трёх царствах
Конфуцианский канон Четверокнижие (Лунь Юй · Мэнцзы · Да сюэ · Чжун юн) | Пятикнижие и Шестикнижие (Ши-Цзин · Шу-Цзин · Книга Перемен · Ли цзи · Чуньцю · Юэ-Цзин)
См. также Тринадцатиканоние | Двадцать четыре хроники
Flag of the People's Republic of China.svg Портал «Китай» · P literature.svg Портал «Литература» | История Китая · Китайская литература · Китайская поэзия · Китайская философия · Китайский театр