Марсельеза | это... Что такое Марсельеза? (original) (raw)
La Marseillaise [la maʁsɛˈjɛz] | |
---|---|
Марсельеза | |
Руже де Лиль впервые исполняет Марсельезу. Картина И. Пильса. | |
Автор слов | Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792 |
Композитор | Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792 |
Страна | Франция |
Утверждён | 1795 год, 1879 год, 1944 год |
Отменён | 1804 год, 1940 год |
К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя.Вы можете загрузить ролик или загрузить проигрыватель для воспроизведения ролика в браузере. Инструментальная версия |
Марселье́за (фр. La Marseillaise — «марсельская», «марселька») — самая знаменитая песня Великой французской революции, ставшая сначала гимном революционеров, а затем и всей страны. Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан в ночь на 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии». С этой песней на устах 30 июля того же года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон. В этот же день для этой песни, получившей свое знаменитое имя, началось буквально триумфальное шествие по миру.
24 ноября 1793 года Конвент выбирает Марсельезу в качестве государственного гимна Франции. Марсельеза пережила разные режимы и опалу.
После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, Марсельеза, олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. Последний раз была запрещена режимом Виши во время Второй мировой войны (с 1940 по 1944 гимном Франции была песня «Маршал, мы здесь!»), но в 1944 снова объявляется гимном Франции.
Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 г. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом.[1]
Содержание
- 1 Текст песни на языке оригинала
- 2 Переводы на другие языки
- 3 Культурное влияние
- 4 Примечания
- 5 См. также
- 6 Ссылки
Текст песни на языке оригинала
La Marseillaise |
---|
Первый куплет |
Allons enfants de la Patrie,Le jour de gloire est arrivé !Contre nous de la tyrannie,L'étendard sanglant est levé, _(bis)_Entendez-vous dans les campagnesMugir ces féroces soldats ?Ils viennent jusque dans vos brasÉgorger vos fils, vos compagnes ! |
Припев : |
Aux armes, citoyensFormez vos bataillonsMarchons, marchons !Qu'un sang impurAbreuve nos sillons ! |
Куплет 2 |
Que veut cette horde d'esclaves,De traîtres, de rois conjurés ?Pour qui ces ignobles entraves,Ces fers dès longtemps préparés ? _(bis)_Français, pour nous, ah ! quel outrageQuels transports il doit exciter !C'est nous qu'on ose méditerDe rendre à l'antique esclavage ! |
Припев |
Куплет 3 |
Quoi ! des cohortes étrangèresFeraient la loi dans nos foyers !Quoi ! ces phalanges mercenairesTerrasseraient nos fiers guerriers ! _(bis)_Grand Dieu ! par des mains enchaînéesNos fronts sous le joug se ploieraientDe vils despotes deviendraientLes maîtres de nos destinées ! |
Припев |
Куплет 4 |
Tremblez, tyrans et vous perfidesL'opprobre de tous les partis,Tremblez ! vos projets parricidesVont enfin recevoir leurs prix ! _(bis)_Tout est soldat pour vous combattre,S'ils tombent, nos jeunes héros,La terre en produit de nouveaux,Contre vous tout prêts à se battre ! |
Припев |
Куплет 5 |
Français, en guerriers magnanimes,Portez ou retenez vos coups !Épargnez ces tristes victimes,À regret s'armant contre nous. _(bis)_Mais ces despotes sanguinaires,Mais ces complices de Bouillé,Tous ces tigres qui, sans pitié,Déchirent le sein de leur mère ! |
Припев |
Куплет 6 |
Amour sacré de la Patrie,Conduis, soutiens nos bras vengeursLiberté, Liberté chérie,Combats avec tes défenseurs ! _(bis)_Sous nos drapeaux que la victoireAccoure à tes mâles accents,Que tes ennemis expirantsVoient ton triomphe et notre gloire ! |
Припев |
Куплет 7(так называемый детский куплет) |
Nous entrerons dans la carrièreQuand nos aînés n'y seront plus,Nous y trouverons leur poussièreEt la trace de leurs vertus _(bis)_Bien moins jaloux de leur survivreQue de partager leur cercueil,Nous aurons le sublime orgueilDe les venger ou de les suivre |
Припев |
Переводы на другие языки
Марсельеза на Викискладе? |
---|
Русский
Существуют переводы Марсельезы на русский язык: М. И. Венюкова, В. Г. Тана (Богораза), В. Н. Ладыженского, Л. Уманца, В. Уманова-Каплуновского, А. М. Федорова, В. Коломийцева, Н. Арватова, С. Обрадовича, М. П. Столярова, П. Антокольского, Николая Гумилева[2]
Немецкий
На немецкий язык Марсельеза была переведена Шеллингом.
Культурное влияние
Марсельеза часто использовалась в различных произведениях искусства и культуры. Примеры не исчерпываются следующим списком:
- Скульптурная группа Франсуа Рюда на парижской Триумфальной арке «Выступление волонтёров» традиционно именуется «Марсельезой».
«Марсельеза» Ф. Рюда. Триумфальная Арка, Париж
- В иронической автобиографии «Я сам» Маяковский так рассказывает о своих детских впечатлениях:
“Отец ходит по квартире и поёт свое всегдашнее «Алон занфан де ля по четыре». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски “Allons, enfants de la Patrie”... Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?“ [3]
- Вступление гимна было использовано в песне «The Beatles» «All you need is love».
- «Касабланка» — фильм реж. Майкла Кёртиса (США, 1942).
- «Жизнь в розовом цвете» (фр. La Môme) — фильм режиссера Оливье Даана (Франция, 2007).
- Бетховен использовал мотив Марсельезы во 2-й части 5-й симфонии(вторая тема «двойных вариаций»); а Чайковский — в торжественной увертюре «1812 год».
- «Окно в Париж»— фильм режиссёра Юрия Мамина (1992 год).
- «Бесы» — телевизионный российский сериал, экранизация романа Ф. М. Достоевского. В финале фильма звучит «Марсельеза» в исполнении Петра Верховенского и других членов революционной ячейки. Основная музыкальная тема сериала — издевательский гибрид «Марсельезы» и «Ах, мой милый Августин».
- «Аллонзанфан» — фильм итальянских режиссёров Паоло и Витторио Тавиани (1974), едкая притча о кризисе революционных идеалов, действие которой происходит в 1814 году. Прозвище персонажа картины (Allonsanfàn) составлено из первых слогов французской «Марсельезы» и звучит, как имя карающего ангела возмездия[4].
Михаил Осоргин о «Марсельезе»
Вот как отзывался в 1919 году о «Марсельезе» русский писатель—эмигрант Михаил Осоргин:
Любопытно не то, что Марсельезу, песнь крови, орекстры почтительнейше играют на дипломатических и придворных балах. Гораздо интереснее, что автор её, Руже-де-Лиль, вдохновился ею и впервые пропел в доме своего друга Дитриха, а через несколько месяцев Дитрих вновь слышал эту песнь уже в исполнении толпы, когда он шёл на эшафот. [5]
Примечания
- ↑ Н. А. Соболева. Из истории отечественных государственных гимнов // Отечественная история. 2005. № 1. С. 3-21.
- ↑ ГИМН ФРАНЦИИ::Марсельеза: La Marseillaise:::Николая Гумилева::Николай Гумилев
- ↑ Любовь Качан. Прерванный крик
- ↑ Страница фильма на сайте «Кинопоиск»
- ↑ Осоргин М. А. Свидетель истории. — М., Эксмо, 2010. — С.30.