Поэт-лауреат (Великобритания) | это... Что такое Поэт-лауреат (Великобритания)? (original) (raw)
У этого термина существуют и другие значения, см. Поэт-лауреат.
Поэт-лауреат в Великобритании — звание придворного поэта, утвержденного монархом и традиционно обязанного откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства. Звание поэта-лауреата присваивалось пожизненно, а с 1999 года — на десятилетний срок[1]. Начиная с XIX в. оно считается скорее почётным, нежели предполагающим какие-либо обязательства, и его обладатель обычно продолжает собственную литературную карьеру.
Предшественником этого звания было звание придворного поэта, но хотя придворные поэты всегда были в английской истории, официальный их статус был определен лишь в 1790.
Аналогичное звание Поэт-лауреат есть и в США, с тем отличием, что Поэт-лауреат избирается на 1-2 года.
Содержание
- 1 Известные придворные поэты
- 2 Поэты-лауреаты и годы, когда они носили это звание
- 3 Интересные факты
- 4 Примечания
Известные придворные поэты
- Gulielmus Peregrinus
- Master Henry
- Джеффри Чосер (1340—1400)
- John Kay (1461—1483)
- Бернард Андре из Тулузы (1450—1522)
- Джон Скельтон (1460—1529)
- Эдмунд Спенсер (1552—1599)
- 1599 — Самуэль Даниель (1562—1619)
- 1619 — Бен Джонсон (1574—1637)
- 1637 — Уильям Давенант (1606—1668)
Поэты-лауреаты и годы, когда они носили это звание
- (1670—1689) — Джон Драйден
- (1689—1692) — Томас Шадуэлл
- (1692—1715) — Наум Тейт (англ.)
- (1715—1718) — Николас Роу
- (1718—1730) — Лоренс Юсден
- (1730—1757) — Колли Сиббер
- (1757—1785) — Уильям Уайтхед
- (1785—1790) — Томас Уортон
- (1790—1813) — Генри Джеймс Пай
- (1813—1843) — Роберт Саути
- (1843—1850) — Уильям Вордсворт
- (1850—1892) — Альфред Теннисон
- (1896—1913) — Альфред Остин
- (1913—1930) — Роберт Бриджес
- (1930—1967) — Джон Мейсфилд
- (1968—1972) — Сесил Дей-Льюис
- (1972—1984) — Джон Бетчеман
- (1984—1998) — Тед Хьюз
- 1999—2009 — Эндрю Моушн
- с 2009 — Кэрол Энн Даффи
Интересные факты
Татьяна Гнедич, переводя поэму Байрона «Дон-Жуан», или не знала об этом придворном звании в Великобритании, или не придала ему значения в характеристике Саути, сделанной Байроном в начале поэмы. Потому что первую строку поэмы
Bob Southey! You're a poet — Poet-laureate...
она перевела как
Боб Саути! Ты - поэт, лауреат...
Лишний ямбический слог ритма бы не испортил.
Примечания
- ↑ Carol Ann Duffy is the new Poet Laureate at The Poetry Society