Почтовый адрес | это... Что такое Почтовый адрес? (original) (raw)
Почто́вый а́дрес, а́дрес (фр. adresse и adresser — направлять) — условная кодификация места нахождения объекта в пространстве, применяемая для целей почтовой связи.
В узком смысле: текст, нанесенный в установленной форме на почтовое отправление, в котором указываются имя и местонахождение получателя, а также отправителя.[2][3][4][5]
Содержание
- 1 Производные термины
- 2 Описание
- 3 Виды адресов
- 4 Международные адреса
- 5 Примеры по некоторым странам
- 6 См. также
- 7 Примечания
- 8 Литература
Производные термины
Адреса́т (или получатель) — человек или организация, которым адресованы почтовое отправление, почтовый перевод денежных средств, телеграфное или иное сообщение.[6][7]
Адреса́нт (или отправитель) — человек или организация, которые адресуют почтовое отправление, почтовый перевод денежных средств, телеграфное или иное сообщение.[8]
Описание
Адрес обычно состоит из[3][4][5][9]:
- имени, отчества, фамилии или названия организации (и нужного подразделения);
- улицы, номера дома, иногда номера квартиры или номера абонентского ящика;
- почтового индекса и города.
Бланк абонемента с доставочной карточкой СССР для подписки на газету или журнал(форма СП-1, 1990-е), с адресными линейками[1] для указания почтового адреса подписчика | |
---|---|
Лицевая и обратная стороны |
В международных посланиях также добавляют указание страны[9], желательно на одном из международных языков, например, на французском или английском языке.
Виды адресов
Для физических и юридических лиц в России существуют следующие виды адресов.
Кроме того, существует особая форма адреса — «до востребования», когда отправление хранится в почтовом учреждении по месту назначения до его востребования адресатом.[10]
Для военных частей, как с точки зрения секретности, так и с точки зрения удобства написания адреса (чтобы не менять его при передислокации), используется адрес военной почты.
Международные адреса
Структуру международных адресов определяет часть 08 стандарта ISO/IEC 19773.[11]
Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке[9][12][13]:
Имя получателя Название компании (если это рабочий адрес) Улица и номер дома Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах) Город и почтовый индекс Страна
При этом в зависимости от стандарта принятого в стране, каждый из этих элементов адреса может принимать различный вид. Например, в Германии принято писать номер дома после названия улицы:
Jagdfeldring 81
В то же время в Англии и Ирландии, наоборот, сначала указывается номер дома, а потом улица:
12 Bell Barn Road
То же самое касается и почтового индекса. В Германии принято писать почтовый индекс перед названием города:
12435 Berlin
В Англии — после него:
London WC1X 9NX
Кроме того, в Европейском союзе часто пишется одно- или двухбуквенный код (всегда строчными буквами) страны перед индексом, например:
D-80331 München — Германия A-1010 Wien — Австрия
Примеры по некоторым странам
Россия
Города
Alexander Ivanovitch Ivanov ulitsa Lesnaya, 5, kv. 176 MOSCOW RUSSIA 125075
Иванов Александр Иванович Лесная ул., д. 5, кв. 176 МОСКВА РОССИЯ 125075
Другие населённые пункты
Ivan Sergeevich Petrov ulitsa Orehovaya, 25 Lesnoe ALEKSEEVSKIY raiyon VORONEJSKAYA oblast RUSSIA 247112
Петров Иван Сергеевич ул. Ореховая, д. 25 пос. Лесное АЛЕКСЕЕВСКИЙ р-н ВОРОНЕЖСКАЯ обл. РОССИЯ 247112
Другие страны
Herrn Max Mustermann Musterstr. 123 12345 Musterstadt Deutschland[15]
Mr. John Hutson 18—24 Swinton Street London WC1X 9NX UK[16]
- Типы улицы обычно сокращаются стандартным образом, например Street записывается как «St», Lane — «Ln», Road — «Rd», Turnpike — «Tpke» и т. д.
- Номер дома с улицей принято называть первой строкой адреса. Иногда присутствует вторая строка, которой обычно обозначают номер офиса или квартиры — Ste 202 (Suite 202), Apt 42 (Apartment 42).
- Название страны нужно писать только в отправлениях из-за рубежа.
- Если присутствует имя компании, его пишут под именем получающего лица.
- USPS не рекомендует использовать запятые, точки и другие знаки препинания.[17]
Пример | Формат | Примечание |
---|---|---|
Jeremy Martinson455 Larkspur Dr.California Springs, CA 92926USA | Имя Фамилия Номер дома Имя улицы Город, Код штата ZIP-код | Типичный формат[источник не указан 948 дней] |
JEREMY MARTINSON455 LARKSPUR DRCALIFORNIA SPRINGS CA 92926‑4601USA | Имя Фамилия Номер дома Имя улицы Город Код штата Код ZIP + 4 | Формат, рекомендуемый USPS[источник не указан 948 дней] |
См. также
Примечания
- ↑ 1 2 Адресные линейки // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2 (Проверено 2 июня 2011)
- ↑ Адрес // Большая советская энциклопедия. (Проверено 30 сентября 2011)
- ↑ 1 2 Почтовый адрес // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2 (Проверено 2 июня 2011)
- ↑ 1 2 Адрес // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2 (Проверено 2 июня 2011)
- ↑ 1 2 Адрес // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с. (Проверено 2 июня 2011)
- ↑ Адесат // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2 (Проверено 2 июня 2011)
- ↑ Адесат // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с. (Проверено 2 июня 2011)
- ↑ Адесант // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2 (Проверено 2 июня 2011)
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Правила оформления почтовых отправлений. Почтовые услуги. Почта России. Архивировано из первоисточника 28 августа 2011. Проверено 2 июня 2011.
- ↑ До востребования // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2 (Проверено 2 июня 2011)
- ↑ ISO/IEC 19773: Information Technology — Metadata registries (MDR) — Modules (англ.). SC32 WG2 Metadata Standards. Information Technology Standards; metadata-stds.org. Архивировано из первоисточника 12 февраля 2012. Проверено 2 июня 2011.
- ↑ About addressing (англ.). Activities. Addressing. Universal Postal Union. — Правила написания адресов на сайте Всемирного почтового союза. Архивировано из первоисточника 12 февраля 2012. Проверено 2 июня 2011.
- ↑ Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses (англ.). Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Архивировано из первоисточника 25 июня 2012. Проверено 2 июня 2011.
- ↑ 1 2 3 4 The Former Soviet Union (англ.). Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Архивировано из первоисточника 25 июня 2012. Проверено 2 июня 2011.
- ↑ Germany (англ.). Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Архивировано из первоисточника 25 июня 2012. Проверено 2 июня 2011.
- ↑ Britain and Ireland (англ.). Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Архивировано из первоисточника 25 июня 2012. Проверено 2 июня 2011.
- ↑ The USA (англ.). Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Архивировано из первоисточника 25 июня 2012. Проверено 2 июня 2011.
Литература
Портал «Филателия» | |
---|---|
адрес в Викисловаре? | |
Проект «Филателия и почта» |
- Адрема // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
- Адрес сопроводительный // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2
- Адресный листок // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2
- Адресовальная машина // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
- Адресограф // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
- Адресопечатающая машина // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
- Адресопечатающая машина // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2
Типы адресных объектов в России (элементы почтового адреса) | |
---|---|
Уровень 1 | Автономный округ (АО) • Автономная область (Аобл.) • Город3,4 (г.) • Край • Область (обл.) • Республика (Респ.) |
Уровень 2 | Район (р-н) • Территория3,4,5 (тер.) • Улус4 (у.) |
Уровень 3 | Волость4 • Городское муниципальное образование (г/мо) • Дачный посёлок4 (дп) • Курортный посёлок4 (кп) • Посёлок городского типа4 (пгт) • Почтовое отделение4,5 (п/о) • Рабочий (заводской) посёлок4 (рп) • Сельская администрация (с/а) • Сельская территория (с/тер) • Сельский округ (с/о) • Сельское муниципальное образование (с/мо) • Сельское поселение (с/пос) • Сельсовет (с/с) |
Уровень 4 | Аул5 • Выселки / Выселок 5 (высел.) • Городок5 • Деревня5 (д.) • Железнодорожный остановочный (обгонный) пункт5 (ж/д_оп) • Железнодорожная будка5 (ж/д_будка) • Железнодорожная казарма5 (ж/д_казарм.) • Железнодорожная платформа5 (ж/д_платф.) • Железнодорожная станция5 (ж/д_ст.) • Железнодорожный пост5 (ж/д_пост) • Железнодорожный разъезд5 (ж/д_рзд.) • Заимка • Казарма5 • Местечко5 (м.) • Микрорайон5 (мкр.) • Населённый пункт5 (нп) • Остров5 • Планировочный район5 (п/р) • Посёлок и станция / Посёлок при станции5 (п/ст) • Посёлок сельского типа5 (п.) • Починок5 • Промышленная зона (промзона) • Разъезд5 (рзд.) • Село5 (с.) • Слобода5 (сл.) • Станица (ст-ца) • Станция5 (ст.) • Хутор5 (х.) |
Уровень 5 | Аллея • Аэродром • Берег • Бульвар (б-р) • Вал • Военный городок (В/Г) • Въезд • Гора / Горка • Двор • Дорога / Дорожка (дор.) • Животноводческая точка (жт) • Заезд • Квартал (кв-л) • Километр (км) • Кольцо • Линия • Набережная (наб.) • Парк • Переезд • Переулок (пер.) • Платформа (платф.) • Площадка (пл-ка.) • Площадь (пл.) • Полустанок (полуст.) • Проезд • Просек • Просёлок • Проспект (пр-кт) • Проулок • Сад • Сквер • Строение (стр.) • Тракт • Тупик (туп.) • Улица (ул.) • Участок (уч-к) • Шоссе (ш.) |
Уровень 6 | Дом (ДОМ) • Дом офицерского состава (ДОС) |
Верхние индексы обозначают уровни, на которых также используются отмеченные названия |