Дети с русским языковым наследием | это... Что такое Дети с русским языковым наследием? (original) (raw)
Дети с русским языковым наследием
Содержание
- 1 История вопроса
- 2 Домашний язык
- 3 Психологические аспекты
- 4 Обучение
- 5 Зарубежный опыт
- 6 Образовательные центры за рубежом
- 7 Литература
- 8 Ссылки
- 9 Примечания
Дети с русским языковым наследием — дети русских и русскоязычных эмигрантов, а также жителей стран ближайшего зарубежья, которые владеют русским языком преимущественно в его устной форме, а если и владеют письменной речью, то в ее фонетической форме (как слышат — так и пишут).
История вопроса
Проблема существовала давно в рамках задачи сохранения языкового наследства эмигрантов из России, СССР и РФ у следующих поколений. В последнее время (начало XXI века) проблема обострилась в связи с тем, что в странах ближнего зарубежья ограничивается или сворачивается образование на русском языке.
Домашний язык
Дети и молодёжь, выросшая вне системы русскоязычного образования, как правило, знают язык на бытовом уровне, но не умеют писать, часто могут не знать важных элементов речевого этикета, и не понимают слов, которые не употребляются в бытовом общении. Чтение и понимание русской классической литературы представляет для них значительные трудности из-за незнания многих слов и оборотов, а также реалий русской жизни; они не понимают иронии, юмора и т. п. Кроме того, уровень знания русского языка учащихся различен.
Психологические аспекты
Ряд психологических аспектов работы с такими студентами связан с такими проблемами, как билингвизм, межкультурная коммуникация, эмиграция, национальная идентичность.
К примеру, тот, кто родился в Ереване, но живёт в США, считается там русским, а имея американский паспорт, становится русским американцем; при этом поездка в Россию может быть для него небезопасной, так как между Россией и Арменией заключён договор о передаче призывников в армию.
Тем самым, говоря на русском языке и английском (но не обязательно на армянском), такой человек чувствует себя и русским, и армянином, и американцем одновременно.
Другим распространённым примером запутанной самоидентификации является ситуация с репатриантами из бывшего СССР в Израиле. Курьёзным образом русскоязычные евреи, в Израиле именуются коренными израильтянами «русские» (репатрианты любят шутить: "В России мы были «евреями» а в Израиле стали «русскими»). При этом «русскими» становятся все, кто говорит по-русски, в том числе члены смешаных репатрианских семей — украинцы, татары, армяне, грузины и другие представители народов бывшего СССР. Дети от таких браков зачастую становятся мультилингвистичными и знают 4-5 языков, среди которых русский (язык общения дома), иврит (язык общения вне дома), английский (первый иностранный язык), арабский или французский (изучаемые в школе как второй иностранный) и национальный язык своего нееврейского родителя (украинский, армянский, грузинский и т.п).
Потеря национальной идентичности может отрицательно сказываться на самооценке, а может и придавать человеку представление о себе как о «гражданине мира».
Обучение
Для обучения детей с русским языковым наследием преподаватели в разных странах (в Израиле, в США, в Германии) разрабатывают новые методики [1]. С одной стороны, они основаны на методике преподавания русского как иностранного, с другой стороны, они близки методам преподавания русского как родного.
Зарубежный опыт
Понятие обиходный язык или язык культурного наследия, относится к любому носителю языка, который когда-то знал его в условиях доминирующего иноязычного окружения (например итальянский язык в США сер. XX века — см. италоамериканцы), или учил в школе, или в семье. Начиная с 2005 года в США появилось больше возможностей для таких студентов «вспомнить» свой родной язык, когда Госдепартамент США стал выделять гранты на ассимиляцию эмигрантов.
В Университете Питтсбурга для подобного рода студентов с 2005 года по 2007 года выделен грант фонда Фулбрайта для обучения студентов по специальной программе в Летнем институте русского и восточно-европейских языков Университета, а затем в ЦМО МГУ им. М. В. Ломоносова.
Образовательные центры за рубежом
Европа
Мальта
Нидерланды
Германия
Эстония
Северная Америка
Канада
США
Литература
Учебная
- Власова Н.Русский язык как иностранный для дошкольников и младших школьников -малышам. Учебник для детей русскоязычных эмигрантов. — Хайфа: Гутенберг,
2003-9, 163 стр.
- Власова Н.Русский язык как иностранный. Базовый курс-1 для школьников с поурочным словарем на английском и немецком языках Учебник для детей русскоязычных эмигрантов. — Хайфа: Гутенберг, 2003 −7, 204 стр.
- Н.Власова и Л.Бельская. Русский язык как иностранный. Базовый курс-2 для школьников. Учебник для детей русскоязычных эмигрантов. — Хайфа: Гутенберг,
2008, 132 стр.
- Н.Власова и Л.Бельская. Русский язык как иностранный для школьников. Продвинутый курс-1. Учебник для детей русскоязычных эмигрантов. — Хайфа: Гутенберг, 2006-9, 163 стр.
Научная
На русском языке
- 2008
- Белянин В. П. Дети эмигрантов: этнические и языковые проблемы // Человек в современном социуме: культура, этнос, гендер. Материалы международной научной конференции 15-16 мая 2008 г. (г. Тула, Тульский государственный университет) / Под ред. Е. Е. Сапоговой. — Тула: Изд-во ТулГУ, 2008. — 321 с. С. 238—240.
- 2007
- Белянин В. П. Дети эмигрантов: между двумя идентичностями, двумя языками, двумя культурами. // Русский язык в США. Сборник статей № 2. Материалы второй международной конференции «Проблемы и опыт развития и сохранения русской культуры и языка в Америке». ISSN 1945 5666. Сост. Марина Далнинг. 8-9 декабря 2007 года. г. Вашингтон, США. Гейтесбург, Мэриленд (США), стр. 23-29.
- Белянин В. П. Психолингвистический анализ речи студентов-детей русских эмигрантов // Диаспоры, М., 2007, 1-2, с. 110—125.
- Белянин В. П. Психолингвистические особенности речи студентов с русским языковым наследием // Вестник Российского университета дружбы народов. — 2007, № 1 (5). — С.18-23.
- Белянин В. П. Студенты с русским языковым наследием как языковые личности // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка. — М., 2007, с. 724—725.
- Васянина Е. Ю. Русское языковое наследие потомков эмигрантов в США (лингвистические, культурологические и педагогические аспекты работы с Heritage Learners) // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка. — М., 2007, с. 727—728.
- 2005
- Белянин В. П. Ядро и периферия знаний детей русских американцев (по результатам социолингвистического эксперимента) // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005, — с.45-47.
На английском языке
- 2008
- Malykhina Svitlana / Малыхина Светлана. Is it Difficult to be a Heritage Speaker? // AATSEEL Newsletter. Vol. 51. Issue 3. October 2008.
- 2007
- Bauckus, S.. Heritage Language Speakers, Needs, And Instruction. The AATSEEL Newsletter, 50 (2007), vol 2.
- 2006
- Basina J. / Басина Ю. And Who am I to Judge? // Newsletter of AATSEEL, 2006, vol. 48, issue 4.
- Васянина Е. Ю., / Vasyanina E. Tensions in the motivation of Russian Heritage Learners: Observation during language teaching in Moscow. // AATSEEL Newsletter. Vol. 49. Issue 4. December 2006. p 23
- 1996
- Vasyanina E. Teaching Russian Language to Children of Russian Immigrants // AATSEEL’99, Program of the Annual Meeting, Chicago, 1999 p.144.
Популярная
- Белянин В.П. Я ненавижу // [1]. — Торонто: Торонтовка дот ком, 2009. — Т. 002. — (Психология и жизнь).
- Белянин В. П. Билингвальная шизофрения — это неудобно. (Интервью с Марком Орловым). // «Зеркало XXI». Общественно-информационный еженедельник. Ташкент, 30 апреля 2008 г.ссылка
Ссылки
- Русский язык в дальнем зарубежье. Перспективы сохранения
- Русское наследие Америки (тв-культура 15:13 20.11.05)
- Русская речь с американским акцентом в Ясной поляне (тв-культура 11:39 30.07.07)
- Русский Израиль Константин Криницкий, Учительская газета
Примечания
- ↑ Лариса Найдич НОВАЯ АЛИЯ СОХРАНЯЕТ РУССКИЙ
Wikimedia Foundation.2010.