Новый Колосс | это... Что такое Новый Колосс? (original) (raw)
«Новый Колосс» (англ. The New Colossus) — сонет Эммы Лазарус (1849—1887), написанный в 1883 году и позже, в 1903, выгравированный на бронзовой доске внутри Статуи Свободы.
Содержание
Оригинал текста
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
Близкий к тексту перевод=
Не тот, наглый гигант греческой славы Поставивший ноги из страны в страну; Здесь, в наших промытых морем, закатных воротах стоит Могучая женщина с факелом, пламя которого Пойманная молния, и ее имя Матерь изгнанников. Маяк в ее руках Приветствует весь мир, команда мягких глаз Соединяет два города воздушным мостом, "Держитесь, древние земли, с вашим сказочным великолепием!" - Кричит она безмолвно. "Дайте мне ваших усталых, ваших бедных, Ваши теснящиеся толпы, стремящиеся дышать свободно, Несчастный мусор ваших изобильных берегов, Пошли их, бездомных, бросаемых бурей, ко мне, Я поднимаю лампу рядом с золотыми вратами! "
Стихотворный перевод с английского
Не Родосский гигант, поправший земли, —
нет, нынче, привечая свет зари,
над портом станет женщина, не дремля —
держа свой факел с молнией внутри.
Мать изгнанных ! Их горьким воплям внемля,
у широко распахнутой двери,
бездомных и замученных приемли
и языком поступка говори:
«Гремевшие в истории державы !
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт
жестокость вашего крутого нрава, —
изгоев страстно жаждущих свобод.
Стань маяком величия и славы,
светильник мой у золотых ворот».
(Перевод В.Кормана)