Поминки по Финнегану | это... Что такое Поминки по Финнегану? (original) (raw)
Поминки по Финнегану | |
---|---|
Finnegans Wake | |
![]() |
|
Жанр: | роман |
Автор: | Джеймс Джойс |
Язык оригинала: | английский |
Год написания: | 1923—1939 |
Публикация: | 4 мая 1939 |
Издательство: | Faber and Faber |
«Поминки по Финнегану»[1] (Finnegans Wake) — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический»[2] роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса, над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Увидел свет при жизни автора в 1939 году и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе.
Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. Название отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса).
Содержание
- 1 Структура
- 2 Язык романа
- 3 Основные герои
- 4 Культурное влияние
- 5 Интересные факты
- 6 Примечания
- 7 Библиография
- 8 Ссылки
Структура
Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а на символическом — всемирную историю. К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа[3]. Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.
Язык романа
49 200 слов из числа использованных в книге употреблены по одному разу, среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (включая русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.
Как отмечает С. С. Хоружий:
О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог[4]
По словам Т. Уайлдера, чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов[5].
Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией»), даёт его название: «_Finnegan’s wake_» означает буквально «Поминки по Финнегану»; но с пропуском апострофа принимает форму «_Finnegans wake_» («Финнеганы пробуждаются»), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге. Кроме того, слово Finnegan может разлагаться на части как Finn again (то есть «Финн снова воскрес») или как fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий»)
Основные герои
«Истинные герои моей книги — время, река, гора. … В известном смысле, героев тут вообще нет (Джойс)[6]».
- Хемфри Чимпден Эрвиккер («Уховёртов»). Трактирщик в Чейплизоде (англ. Chapelizod), пригороде Дублина. Его инициалы HCE расшифровываются как «_here comes everybody_» (англ. «сюда приходит каждый»). Воплощает в себе образы Бога-Отца, Финна, Тристана, Наполеона, Свифта, Дэна О’Коннелла (англ.), отца Джойса, Дублинского замка и других личностей и объектов.
- Анна Ливия, его жена. Воплощение реки Лиффи, а также всех рек мира и библейской Евы. Сам роман оказывается письмом Анны Ливии, которое переписал «писатель» Шем, а Шон похитил и обнародовал.
- Их сыновья Шем и Шон. Герои и оппозиции между ними (бунтарь и конформист; художник и цензор; Каин и Авель; демон-трикстер Люцифер и архангел-охранитель Михаил; черепаха и грифон у Кэрролла) следуют архетипу близнечного мифа, но их имена взяты у пары известных дублинских сумасшедших. Кроме того, Шем-Писака — автопортрет Джойса, а также воплощение Бога-Сына.
- Их дочь Айсабел (Изабелла, Изольда, Нуволетта). С ней связаны образы девы, грёзы, тучки, а также миф о инцесте сестры и братьев, которые соперничают из-за неё; она может разделяться на группу девушек.
Культурное влияние
В ответ на появление в печати отдельных отрывков под названием «Неоконченный труд» (Work in Progress) С. Беккет, У. К. Уильямс и другие авторы, с нетерпением ожидавшие новой работы своего кумира, выступили со сборником критических эссе. Роман своей бескомпромиссной герметичностью вызвал отторжение даже у таких почитателей предыдущей книги Джойса, как Эзра Паунд и Герберт Уэллс. Набоков объявил этот экспериментальный текст «монументальной неудачей».
Тем не менее профессиональные филологи и философы восприняли текст с интересом, а несколько придуманных Джойсом словечек — кварк, мономиф — впоследствии вошли в широкий обиход. Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от «Поминок по Финнегану» как краеугольного камня литературы постмодернизма.
Интересные факты
- Джойс придавал особое значение тому, что роман был опубликован 2 февраля 1939 года, в 57-й день рождения автора и ровно через 17 лет после публикации «Улисса».
- Своеобразным «продолжением» книги является повесть американского фантаста Ф. Х. Фармера «Обладатели пурпурных купюр» (англ. Riders of the Purple Wage; 1967)[7].
Примечания
- ↑ Непереводимая игра слов. Название «Поминки по Финнегану» по-английски должно писаться «Finnigan’s wake» (с апострофом). Апостроф отсутствует в названии, на что указывает Джозеф Кэмпбелл, также предлагая, что «wake» соответствует пробуждению Финнеганов (множественное число). Вариант перевода «Финнeганы просыпаются», однако, не отражает этой игры слов.
- ↑ определение С. С. Хоружего (Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.433)
- ↑ Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 2000. С.324-325
- ↑ Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.434
- ↑ Постмодернизм: Энциклопедия. Мн., 2001. С.228
- ↑ Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.424
- ↑ рус. пер.: Фармер Ф. Х. Дейр. М., 1993. С.543-607
Библиография
На английском языке
- Donald Phillip Verene. Knowledge of Things Human and Divine: Vico's New Science and Finnegans Wake. New Haven: Yale University Press, 2003. Pp. xiv + 264.
- Bishop, John. Joyce’s Book of the Dark: Finnegans Wake, University of Wisconsin Press, 1986.
- Burrell, Harry. Narrative Design in Finnegans Wake: The Wake Lock Picked. University Press of Florida, 1996.
- Atherton J. S. The Books at the Wake. A Study of Literary Aluusions in J. Joyce’s Finnegans Wake. New York, 1960.
- Hart C. Structure and Motifs in Finnegans Wake. Northwestern UP. 1962.
На русском языке
Переложение избранных глав из романа на русский язык осуществил Анри Волохонский:
- Джеймс Джойс. Уэйк Финнеганов. Тверь: KOLONNA Publications, 2000. 128 с. ISBN 5-88662-010-9
Литература:
- Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. 3-е изд. М., 2000. С. 320—326.
- Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале // Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т. 3. М.: ЗнаК, 1994. С. 421—442.