Янки-дудл | это... Что такое Янки-дудл? (original) (raw)

Sprit of '76.2.jpeg
Archibald MacNeal Willard
Дух 76-го. также известный как Янки-дудл, 1875
The Spirit of '76 (aka Yankee Doodle)
масло. 61×45 см
United States Department of State, США

Янки-дудл (Yankee-Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Также является гимном штата Коннектикут.[1]

В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была перенесена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.

Текст песни

Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас:[2]

(аудио)
Yankee Doodle Variations
в исполнении Кэри Рекопфа
Помощь по воспроизведению

Fath’r and I went down to camp,

Along with Cap’n Goodin',

And there we saw the men and boys

As thick as hasty puddin'.

CHORUS:

Yankee Doodle keep it up,

Yankee Doodle dandy,

Mind the music and the step,

And with the girls be handy.

And there we saw a thousand men

As rich as Squire David,

And what they wasted every day,

I wish it could be saved.

CHORUS

The 'lasses they eat it every day,

Would keep a house a winter;

They have so much, that I’ll be bound,

They eat it when they’ve mind ter.

CHORUS

And there I see a swamping gun

Large as a log of maple,

Upon a deuced little cart,

A load for father’s cattle.

CHORUS

And every time they shoot it off,

It takes a horn of powder,

and makes a noise like father’s gun,

Only a nation louder.

CHORUS

I went as nigh to one myself

As 'Siah’s inderpinning;

And father went as nigh again,

I thought the deuce was in him.

CHORUS

Cousin Simon grew so bold,

I thought he would have cocked it;

It scared me so I shrinked it off

And hung by father’s pocket.

CHORUS

And Cap’n Davis had a gun,

He kind of clapt his hand on’t

And stuck a crooked stabbing iron

Upon the little end on’t

CHORUS

And there I see a pumpkin shell

As big as mother’s bason,

And every time they touched it off

They scampered like the nation.

CHORUS

I see a little barrel too,

The heads were made of leather;

They knocked on it with little clubs

And called the folks together.

CHORUS

And there was Cap’n Washington,

And gentle folks about him;

They say he’s grown so 'tarnal proud

He will not ride without em'.

CHORUS

He got him on his meeting clothes,

Upon a slapping stallion;

He sat the world along in rows,

In hundreds and in millions.

CHORUS

The flaming ribbons in his hat,

They looked so tearing fine, ah,

I wanted dreadfully to get

To give to my Jemima.

CHORUS

I see another snarl of men

A digging graves they told me,

So 'tarnal long, so 'tarnal deep,

They 'tended they should hold me.

CHORUS

It scared me so, I hooked it off,

Nor stopped, as I remember,

Nor turned about till I got home,

Locked up in mother’s chamber.

CHORUS

Gen. George P. Morris

Существует также "смягчённый" вариант финала:

The troopers, too, would gallop up

And fire right in our faces;

It scared me almost to death

To see them run such races.

CHORUS

But I can't tell half I see

They kept up such a smother;

So I took my hat off, made a bow,

And scampered home to mother.

Позже в начале песни был приписан "внесюжетный" зачин, известный в наши дни как детская песенка:

Yankee Doodle went to town,

a-riding on a pony,

Stuck a feather in his cap

and called it macaroni.

(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода 18 века, которой широко подражали в Англии.)

Yankee Doodle-doodle-doo,

Yankee Doodle dandy,

All the lassies are so smart

And sweet as sugar candy.

First he bought a porridge pot,

Then he bought a ladle,

Then he trotted home again

As fast as he was able.

Marching in and marching out,

And marching round the town!

Here there comes a regiment

With Captain Thomas Brown!

«Yankee Doodle» is a tune

That comes in mighty handy;

The enemy all runs away

At «Yankee Doodle Dandy».

В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:

Янки Дудль к нам верхом

Приезжал на пони.

Шляпу круглую с пером

Звал он макарони.

И дальше вольный русский перевод детской песенки:

Купил он каши овсяной,

Потом купил горшок.

Потом вприпрыжку со всех ног

Помчался он домой.

Ходил туда, ходил сюда

Ходил вокруг и вдоль

И вот в конце концов набрел

На пункт он призывной.

Но Янки Дудль не оробел

Что так попал впросак

Враги бежали от него

Кто в майке, кто в трусах.

Вольный русский перевод песни:

Янки наш хотя простак –

Джентльмен он вроде,

И воткнул перо в колпак

По последней моде.

Янки-Дудль, поскачи,

Янки-Дудль – денди!

Да смотри не оттопчи

Все ноги нашей Сэнди!

Я по лагерю иду

Позади папаши,

А кругом полно солдат

Крепче простокваши.

Янки-Дудль, попляши,

Янки-Дудль – денди!

Все девицы хороши –

Парни, не робейте!

Офицеры – богачи,

Счёта нету грошам,

А начальник - Вашингтон

На коне хорошем.

А на шляпе у него –

Ленточки да перья...

Для невесты их сопру,

Только не теперь, я.

Пушка там всего одна,

А под ней тележка.

Толще ствол, чем у бревна:

Хочешь жить – не мешкай.

Раз пальнули из неё –

Было приключенье!

Словно папино ружьё,

Только погромчее.

Папа ружья заряжал,

Грубо выражался,

В каждом с тонкого конца

Чем-то ковырялся.

«Янки» – песня хороша,

Музыка играет.

Только спой её врагам –

Сразу удирают!

Командиры тоже все

И грозны и грубы.

Чтоб не спал я, дуть велят

То и дело в трубы.

И бочонок есть у них,

Кожею обтянут.

Постучи в него – и вмиг

Все рядами станут.

Мой братан кричит «Не трусь!»,

Сам-то он отважен.

Робко пячусь и держусь

За карман папашин.

Вижу, скачет дурачьё.

В нас палят, подонки...

Я подумал: «Ё-моё,

Это что за гонки?!»

Помню я рытьё могил

Для стрельбы с лошадки.

Как навалятся враги –

В них мы будем жалки.

Я подумал: «Суета –

Вряд ли дело наше».

Шляпу снял, поклон отдал –

И домой к мамаше!

Примечания

  1. STATE OF CONNECTICUT, Sites º Seals º Symbols; Connecticut State Register & Manual; retrieved on May 23, 2008
  2. Gen. George P. Morris — «Original Yankee Words», The Patriotic Anthology, Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introduction by Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York N.Y.

Ссылки

Просмотр этого шаблона Флаг Коннектикута Коннектикут
Столица Хартфорд Коннектикут на карте США
Крупные города БриджпортБристоль • Вест-Хейвен • Гэмден • ДанбериЗападный ХартфордМанчестерМилфорд • Мэриден • НоруолкНью-БритенНью-ХейвенСтэмфордУотербериФэрфилд
Округа Виндхэм • Личфилд • МидлсексНью-Лондон • Нью-Хейвен • Толланд • Фэрфилд • Хартфорд
Статьи по теме География (Аэропорты • Автомагистрали • Парки штата) • Геология • История (провинция Коннектикут) • Культура • Достопримечательности • Персоналии • Легислатура • Губернаторы • Символы (Флаг • Печать • Песня)