Латинско-русская практическая транскрипция | это... Что такое Латинско-русская практическая транскрипция? (original) (raw)

В русском языке принята «средневековая» передача латинских имён и названий в немецкой традиции. Данная статья представляет собой общее руководство по передаче латинских имён: в сложных случаях следует обращаться к справочной литературе по истории и мифологии Древнего Рима и Греции.

Содержание

Фонетика

Греческие слова в латинском языке

Морфология

Имена собственные и термины, как правило, передаются не именительным падежом, а основой, без окончания именительного падежа.

Имена 1-го склонения

Имена 1-го склонения передаются в неизменном виде:

Имена 2-го склонения

У существительных, кончающихся на -us, -us всегда отбрасывают:

У существительных, кончающихся на -ius, окончание передаётся как -ий:

Кончающиеся на -eius передаются как -ей:

Точно так же передаются слова среднего рода:

При передаче имён, кончающихся на -er, e, как правило, опускается:

Имена 3-го склонения

В русском языке имена 3-го склонения всегда передаются основой, которая определяется по форме родительного падежа (Genetivus, G.) Исключения редки (например, Juppiter, G. Jovis — Юпитер). У слов женского рода при этом в конце, как правило, прибавляется .

Существительные с основой на -n:

Существительные с основой на d, t:

Основы на -s:

Имена с основой на -l и -r не изменяются:

Множественное число

Имена и названия, которые в латинских текстах фигурируют только в форме множественного числа (лат. pluralia tantum), по-русски так же передаются множественным числом:

Слова из других языков в латинской передаче

При транскрибировании дошедших до нас в латинской передаче имён и названий из других языков (кельтских, германских, древнегреческого) следовать нормам средневекового произношения (в частности, передавать c как «ц», s как «з» между гласными и ti как «ци») не рекомендуется.

Традиционно передаваемые имена и названия

Существуют традиционные написания, не отражающие непосредственно транскрипцию с латинского: Roma — Рим, Carthago — Карфаген, Styx — Стикс, Sphinx — Сфинкс (хотя правильное «Сфинга» от Sphinx, G. Sphingis — женского рода — также встречается). В написании некоторых терминов встречаются колебания: например, слово strix, G. strigis в значении «вампир» в русскоязычной литературе передаётся и как «стрига», и как «стрикс».

См. также

Примечания

  1. Колебания в написании подобных имён могли наблюдаться в самой античной традиции, например, Haedui/Aedui (эдуи, название галльского племени).

Литература