Метьюрин, Чарлз Роберт | это... Что такое Метьюрин, Чарлз Роберт? (original) (raw)
Чарлз Роберт Метьюрин | |
---|---|
Charles Robert Maturin | |
Имя при рождении: | Чарлз Роберт Метьюрин |
Псевдонимы: | Dennis Jasper Murphy |
Дата рождения: | 25 сентября 1782(1782-09-25) |
Место рождения: | Дублин |
Дата смерти: | 30 октября <1824>(1824-10-30) (42 года) |
Место смерти: | Дублин |
Род деятельности: | писатель, священник |
Жанр: | готический роман |
Чарлз Роберт Метьюрин (англ. Charles Robert Maturin, 25 сентября 1782, Дублин — 30 октября 1824, Дублин) — английский (ирландский) священник и писатель.
Содержание
- 1 Биография
- 2 Написание фамилии на русском языке
- 3 Известные работы
- 4 Главная книга
- 5 Публикации на русском языке
- 6 Примечания
- 7 Литература
- 8 Ссылки
Биография
Чарльз Метьюрин родился в семье гугенотов, бежавших из Франции после отмены Нантского эдикта и нашедших убежище в Ирландии. Образование Чарльз получал в Колледже Св. Троицы и ему прочили карьеру в церкви.
В 1803 году он стал викарием в церкви Св. Петра в Дублине. Жил он с родителями, занимался любимым делом. 7 октября 1804 года женился на певице Генриетте Кингсбери. Благодаря этому союзу, Метьюрин породнился с Оскаром Уайльдом, которому приходился двоюродным дедушкой.
Первые работы Чарльз выпускал под псевдонимом Дэнис Джаспер Мерфи и они не пользовались популярностью. Однако его произведения заметил Вальтер Скотт и обратил на них внимание Дж. Байрона. Благодаря поддержке этих двух литературных светил, пьеса «Бертран» с Эдмундом Кином в роли Бертрана увидела широкую публику и прошла с успехом.
Однако пьеса не приносит Чарльзу финансовой стабильности, так как момент успеха приходится банкротство отца и еще одного родственника, которым он вынужден помогать. В это же время Сэмюэль Тэйлор Колридж публично объявляет пьесу унылым и отвратительным, атеистическим действием, «печальным доказательством испорченности общественного мнения».
На отзывы Колриджа обратила внимание Ирландская Католическая церковь (Матьюрин вынужден был отказаться от псевдонима, чтобы получить деньги за пьесу) и приостановила продвижение Чарльза по карьерной лестнице.
Метьюрин вынужден содержать жену и четверых детей на небольшую зарплату викария, поскольку, несмотря на продолжение своей литературной деятельности, дополнительного дохода не получает: его пьесы не пользуются популярностью.
Кроме пьес Чарльз начинает писать романы.
Чарльз Роберт Метьюрин умер в Дублине 30 октября 1824 года.
Написание фамилии на русском языке
Крупнейшим и наиболее авторитетным литературоведом, занимавшимся во второй половине XX века творчеством Чарльза Метьюрина, был академик М. П. Алексеев. Готовя к академической публикации роман «Мельмот Скиталец» (М.: Наука, 1983), он специально посвятил отдельный раздел приложений вопросу об истории написания имени английского автора в России. Необходимость этого была связана с тем, что:
… русская транскрипция его фамильного имени (французского происхождения) долгое время оставалась у нас неустойчивой: его писали и произносили на разные лады[1].
— Алексеев М. П. Ч. Р. Метьюрин и его «Мельмот Скиталец»
Имя Метьюрина появилось в русской печати ещё при жизни писателя, начиная с 1816 года. Поначалу, следуя французскому произношению чаще всего фамилию его писали Матюре́н. Но при этом Пушкин, который впервые прочёл роман на английском языке, в своём примечании 19 к XII строфе «Евгения Онегина» назвал его автора, следуя тогдашним традициям передачи английского способа прочтения имени: Матю́рин; здесь же М. П. Алексеев приводит и встреченный там же вариант Мату́рин[1].
Поскольку уже тогда единства в написании не было, в вопрос правильности написания решила вмешаться редакция журнала «Библиотека для чтения». К ранее отмеченным вариантам к тому времени появился и Мече́рин. Тогда, в 1834 году, «Библиотека для чтения» и предложила вариант, который впоследствии М. П. Алексеев избрал как академический: Метью́рин[2].
Однако это не привело к упорядочению транскрипции, и продолжали всплывать всё новые варианты. М. П. Алексеев обратил внимание, что в 1841 году В. Г. Белинский транскрибировал фамилию как Мичьюре́н[3], причём в собрание сочинений критика это написание вошло дважды. Изучив другие его произведения, Алексеев установил, что Белинский всё же обычно использовал Матюре́н.
Неординарное, на первый взгляд, написание фамилии Метьюрина нашёл Алексеев в «Записных книжках» поэта и критика П. А. Вяземского. Не претендуя на то, чтобы его версия стала литературным вариантом, князь в ироничном стиле написал: «Метю́рин или, как англичане его зовут, кажется, Мефрин»[4]. Однако эта «странная на первый взгляд транскрипция» нашла у академика объяснение: «при французских переводах романа Метьюрина имя автора нередко ошибочно писалось через th (Mathurin), что и служило поводом для орфоэпического искажения»[1].
В 1924 году вновь стал использоваться французский вариант «_Матюре́н_». Именно к нему тогда стал оппонировать В. В. Гиппиус, возражая, что «написание Матюрен не согласуется с общей традицией транскрипции русских имён»[5]. Оспорив таким образом давно уже не использовавшийся вариант, литературовед и переводчик предложил свой, новый — Мечью́рин. При этом Гиппиус как бы не заметил другие, уже известные к этому времени варианты — ни пушкинский Матю́рин, ни Метью́рин, предложенный «Библиотекой для чтения». Апеллируя к минувшим временам, в 1929 году академик В. В. Виноградов добавил к этому списку ещё одну форму, написав «о Матюрине (или _Меччу́рин_е по транскрипции того времени)»[6].
Однако ни предложения Гиппиуса, ни возражения Виноградова не могли преодолеть тенденции фонетической транскрипции, которая охватила СССР в 1920—1930 годы. В связи с этим академик М. П. Алексеев замечал:
… тенденция к так называемой фонетической транскрипции, то есть к максимальному приближению графики к орфоэпической норме английских слов и собственных имён, приводила порой к рекомендации таких карикатурных для русского читателя транскрипций, как Месью́рен[7], Мэйчу́рэн[8], Мейчю́рен[9], Мэтью́рин[10].
— Алексеев М. П. Ч. Р. Метьюрин и его «Мельмот Скиталец».
Против принципа «фонетической транскрипции» возражали и другие русские лингвисты. М. П. Алексеев ссылается на авторитет ещё одного русского писателя, критика, переводчика — А. В. Дружинина. Переводчик Байрона и Шекспира настоятельно советовал своим коллегам:
… не гнаться вполне за английским произношением и щадить языки своих читателей, тем более, что совершенно приблизиться к точному звуку английского произношения не всегда бывает возможно[11]
Как подтверждение этому, Алексеев приводит взятые из разных мест Матьюрэ́н, Матью́рин и т. п.[1]
Обоснование написания Метьюрин, данное академиком Алексеевым в 1983 году, и опубликованное в качестве приложения к изданию АН СССР «Литературные памятники» является на данный момент последним по времени специальным исследованием данного вопроса (16-й том Больший советской энциклопедии 3-го издания с написанием Мэтьюрин вышел в 1974 году).
Известные работы
Романы
- Семья Монторио (1807)
- Молодой ирландец (1808)
- Милезский вождь (1812)
- Женщины, или За и против (1818)
- Мельмот Скиталец (1820)
- Альбигойцы (1824)
- Замок Лейкслип (1825)
Пьесы
- Бертрам, или Замок св. Альдобранда (1816)
- Мануэль (1817)
- Френдольфо (1819)
- Осмин-отступник (изданный посмертно в 1830)
Стихи
- Вселенная (1821)
Проповеди
- Проповеди (1819)
- Пять Проповедей по Ошибкам Римско-католической церкви (1824)
Главная книга
Наиболее известен готический роман Метьюрина «Мельмот Скиталец» (1820). Им восхищались Бальзак и Т. Готье, Бодлер и Лотреамон, Готорн и Эдгар По.
«Мельмот» в России
Роман Метьюрина появился на русском языке в 1833. Он привлек глубокое внимание Пушкина, Лермонтова, Достоевского. Отсылки к образу Мельмота присутствуют в творчестве Набокова («Лолита» и др.).
Большое влияние Мельмот Скиталец оказал на творчество Булгакова. В его книге «Мастер и Маргарита» четко прослеживаются прямые или косвенные ссылки на роман Метьюрина.
Публикации на русском языке
- Метьюрин Ч. Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983.
- Чарльз Роберт Мэтьюрин. Мельмот Скиталец. — М.: Терра-Книжный клуб, 2001. — 424 с.
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 Алексеев М. П. Ч. Р. Метьюрин и его «Мельмот Скиталец». — М.: Наука, 1983. — С. 617.
- ↑ Библиотека для чтения, 1834. Т. VII, отд. 6. — С. 24.
- ↑ Белинский В. Г. Разделение поэзии на роды и виды // В. Г. Белинский. Полн. собр. соч. — М.-Л., 1954. — С. 40 (т. V); с. 107 (т. X).
- ↑ Вяземский П. А. Записные книжки. — М.: 1963. — С. 83.
- ↑ Гиппиус В. В. Гоголь. — Л., 1924. — С. 226.
- ↑ Виноградов В. В. Эволюция русского натурализма. — Л., 1929. — С. 89.
- ↑ Вестник иностранной литературы. — 1929. — № 5. — С. 233.
- ↑ Литературная энциклопедия. Т. 7. — М., 1934. — С. 543.
- ↑ Большая советская энциклопедия, 1-е изд. Т. 38. — М., 1938. — Стлб. 686.
- ↑ Большая советская энциклопедия, 2-е изд. Т. 28. — М., 1954. — Стлб. 637.
- ↑ Дружинин А. В. Соч. Т. IV. — СПб., 1865. — С. 654—655.
Литература
- Fierobe Cl. Charles Robert Maturin, 1780—1824: l’homme et l'œuvre. Lille: Université de Lille III, 1974.