В один из морозных зимних вечеров, когда сквозь расписанные причудливым узором окна уютных, теплых домов прокрадывается темнота, а во дворе тревожно завывает вьюга, Снежная королева умчала маленького Кая в свои ледяные владения и превратила его доброе отзывчивое сердце в осколок льдинки. Через множество испытаний пришлось пройти верной Герде, чтобы добраться до чертогов Снежной королевы и спасти мальчика, освободить его из ледового плена, где царят душевный холод и безразличие.
В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.Эта отметка установлена 4 октября 2012.
Легко заметить, что внешность Снежной Королевы резко отличается от внешности остальных персонажей мультфильма. Это объясняется тем, что Снежную королеву рисовали способом «live-action» с актрисы Марии Бабановой. В отечественной мультпликации этот метод назывался «эклер» (по марке фирмы-производителя длинного стола, на котором осуществлялись все манипуляции) и был широко распространен в в 50-60-е годы, сейчас известен как «ротоскопинг». При этом способе сначала актёров снимают на пленку, а потом полученное изображение покадрово переводят в рисунки на целлулоид.
Когда Кай со Снежной Королевой летят на санях, белая птица позади них охраняет птенцов от мороза, исходящего от Снежной королевы, хотя дело происходило зимой и птица не могла иметь птенцов. Хотя это могла быть птица-клест, которая гнездуется зимой.
Все дети в мультфильме представлены совсем маленькими: чуть больше вороны.
В 60—70-е годы прошлого века в США мультфильм был традиционным украшением новогодней телесетки.
Из-за ошибки в предыдущих версиях данной статьи Википедии в Сети распространилось ошибочное утверждение, будто в версии мультфильма, которая показывалась в США в 60—70-е годы прошлого века Кая звали Джоном, а Герду — Иветт. На самом деле, в этой версии, а также в американской версии 1998 года они сохранили свои оригинальные имена. Версией, в которой Кая зовут Джоном, а Герду — Иветт является ешё один английский дубляж, выполненный канадской компанией «Cascadia Entertainment».
Хаяо Миядзаки признавался, что фильм Атаманова «Снежная королева» оказал решающее влияние, когда он выбирал то, чем будет заниматься в жизни.