Венерин волос | это... Что такое Венерин волос? (original) (raw)

Венерин волос
Издание На обложке книги фрагмент фрески «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли в соборе в Орвието[1]
Жанр: роман
Автор: Михаил Шишкин
Язык оригинала: русский
Год написания: 2005
Публикация: «Знамя», номера 4-6
Отдельное издание: 2005
Издательство: Вагриус

«Венерин волос» — роман Михаила Павловича Шишкина, написанный в Цюрихе и Риме в 2002-2004 годах[2]. Печатался в журнале «Знамя» в 2005 году, вышел отдельным изданием в 2005 году[3], затем в 2010[4]. Удостоен премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».

Содержание

Истоки романа

Михаил Шишкин работал переводчиком для иммиграционных властей Швейцарии, которые рассматривали просьбы о предоставлении политического убежища. Власти пытались определить, какой рассказ подлинный, а какой случился с другим человеком или выдуман. Иногда в переводчике нуждались и заключённые[5]. Судьба самого переводчика (в романе «толмач») и рассказы беженцев составляют источник значительной части романа[6]. Интересно, что примерно в то же время Михаил Гиголашвили описал сходные переживания переводчика в Германии в романе «Толмач»[7], хотя и в совершенно другом стиле[8].

Юрьева как молодая девушка

Источником другой части романа явилась жизнь певицы Изабеллы Юрьевой (1899—2000), охватывающей весь XX век. Биография Юрьевой изучена мало, хотя она пользовалась большой популярностью[9]. Роман не ставит задачу написать биографию певицы, скажем, изменены профессии и национальность родителей[10][11], но точно воссоздаёт эпоху, например, провинциального Ростовa-на-Дону в начале XX векa, где прошло детство Юрьевой [9].

Книга содержат также детали из жизни самого писателя: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке, отец — фронтовик, моряк-подводник, ставящий на старый проигрыватель пластинку Изабеллы Юрьевой, работа учителем, публикация первого рассказа в журнале[12], брак и развод с швейцаркой, у которой погиб первый муж (она и первый муж называются в романе Изольда и Тристан) и др[13].

Название книги происходит от растения лат. Adiantum capillus-veneris и обладает символическим значением — любовь пронизывающая всё сущее[14][15].

Сюжетные линии

Kартина Лоренцо ди Креди (1456—1536) «Портрет женщины». Упоминается в романе как портрет героини романа орочки, условно названной Хлоей[16]. Помещён на обложку издания АСТ

В книге выделяются три сюжетных пласта: жизнь толмача, рассказы беженцев и дневники певицы.

Рассказы беженцев включают в себя истории солдата, прошедшего «дедовщину», воевавшего в Афганистане, честного милиционера, «опущенного» заключённого, любовную историю современных Дафниса и Хлои (тунгуса и орочки) и много других. Рассказы беженцев постепенно усложняются, переплетаются с историями из других эпох, как «Анабасис» Ксенофонта, и создают единое полифонию. Сюжетная линия из жизни самого толмача и его первой возлюбленной также излагается в виде вопросов и ответов[17].

Певица связана с толмачом тем, что он получил задание обработать её дневники, взять интервью и напомнить о ней. Задание толмача было «воскресить певицу из мёртвых»[18]. Главной темой дневников и внутренних монологов певицы является любовь, хотя адресат её меняется[19]. Происходит, согласно опеределению самого автора в интервью, преодоление смерти любовью[2]. О том же говорит и эпиграф: «Ибо словом был создан мир, и словом воскреснем»[20], и даже обложка первого отдельного издания романа воспроизводит фреску «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли[3], упомянутую в книге[21][1][14][2].

Отзывы

Критика, в основной массе, дала роману высшие оценки. Единогласно был необычайно высоко оценён язык книги[8]. Общим местом явились также сравнения с Владимиром Набоковым и Сашей Соколовым («Школа для дураков»)[8]. Отмечалось сходство с «Улиссом» Джеймса Джойса, особенно там, где повествование дано в форме чередующихся вопросов и ответов[22]. Роман также хорошо был принят массовым читателем. Роман получил высшие премии России: «Национальный бестселлер» (2005) и «Большая книга» (третье место, 2006). Некоторые сдержанные или даже редкие отрицательные рецензии объясняются другими критиками влиянием «затекстовых обстоятельств», прежде всего тем, что писатель пишет о России из Швейцарии[1]. В самом названии романа критика усматривает символизм: «венерин волос» растёт в Италии везде, а в России — только в комнатных условиях[23].

Переводы романа был также тепло встречены критикой[24]. После перевода на немецкий писатель сравнивался с Львом Толстым и удостоился премии в Берлине[25]. Книга имела в Германии большой успех, как у критиков, так и на прилавках[26].

Обвинения в плагиате

Как указал в статье в «Литературной газете» поэт А. Танков, для реконструкции дневника певицы Изабеллы автор использовал мемуары писательницы Веры Пановой «Моё и только моё», причём некоторые фразы были воспроизведены слово в слово[27]. Сам автор на эти обвинения отозвался так: «Необходимо найти в бескрайних залежах мемуарного мусора именно те реалии, который окружали ту ростовскую девочку… Я делаю литературу следующего измерения»[28]. Некоторые литературоведы оценили это, как «особенность шишкинской поэтики, не полностью освоенная даже читателем эпохи постмодерна»[29]. Другие критики определяют такой способ письма, как «паразитный текст», создание «информационного мусора» с целью саморепрезентации автора, демонстрации «невероятного интеллектуального уровня, особых отношений с мировой культурой и вечностью»[30]. Отмечалось также, что сюжетное сходство «Венерина волоса» с романом М. Гиголашвили «Толмач» находится на грани плагиата[31]. Сам Гиголашвили заявил, что считает, что сходство сюжета объясняется сходством судеб двух авторов-эмигрантов[32].

Награды

Переводы

Роман переводился на десять языков: итальянский (премия Grinzane Cavour 2007)[34], французский (Laure Troubeckoy, премия Halpérine-Kaminski за лучший перевод)[35] немецкий (удостоен Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира[33][25]), сербский (Liubinka Milinchich, премия Iovan Maksimovich за лучший перевод 2007 Белград)[36], китайский (премия издательства «Народная литература» «Лучшая иностранная книга года»)[37], польский[38], болгарский[39], эстонский[40], норвежский[41] и словенский[42]. В планах стоит выход романа также на английском[43] и датском[44].

Постановки

В 2006 году Евгений Каменькович поставил по роману «Венерин волос» в Московском театре «Мастерская П. Фоменко» спектакль «Самое Важное» [45][46][47], оцененный самим писателем как «огромная удача»[6]. В ролях: Мадлен Джабраилова (Изабелла), Иван Верховых (Толмач), Томас Моцкус (брат и ещё несколько ролей), Михаил Крылов (беженец и ещё несколько ролей), Рустэм Юскаев (папа и ещё несколько ролей), Ксения Кутепова (Гальпетра и ещё несколько ролей), Галина Кашковская (Изольда и ещё несколько ролей), Полина Кутепова (мама и ещё несколько ролей).

Спектакль получил награду «Хрустальная Турандот» в качестве лучшего спектакля 2007 года[48] и был номинован на «Золотую маску»[49].

Ссылки

Литература

Примечания

  1. 1 2 3 Майя Кучерская "Бог сохраняет все; особенно - слова..." Майя Кучерская о романе Михаила Шишкина "Венерин волос". Русский журнал (03.11.2010). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 16 декабря 2010.
  2. 1 2 3 Наталья Кочеткова Писатель Михаил Шишкин: "У Бога на Страшном суде не будет времени читать все книги" // Известия. — 2005. — № 22.06.
  3. 1 2 Михаил Шишкин Венерин волос. — Вагриус, 2007. — 480 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-9697-0351-3
  4. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010
  5. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 396
  6. 1 2 Евгений Белжеларский Гражданин Альп. Интервью с Михаилом Шишкиным // Итоги. — 2005. — № 40.
  7. Михаил Гиголашвили Толмач. — Лимбус Пресс, 2003. — 448 с. — 3000 экз. — ISBN 5-8370-0054-2
  8. 1 2 3 Ксения Рождественская Изречение выхода в день // НЛО. — 2005. — № 75.
  9. 1 2 Елена Дьякова беседовала с Михаилом Шишкиным, 3 октября 2005 Вне игры на понижение // Новая газета. — 2005. — № 06.10.2005.
  10. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 119
  11. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 122
  12. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 105
  13. Михаил Шишкин: «Я почувствовал себя крошечным колесиком машины, производящей говно». По материалам «Московского комсомольца» и «Новых известий» (рус.). Салiдарнасць (25.12.2010). Архивировано из первоисточника 26 августа 2011. Проверено 25 декабря 2010.
  14. 1 2 Слова Михаила Шишкина на сайте «Большая книга» [http://magazines.russ.ru/km/2005/2/sh3.html ФИНАЛИСТЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ПРЕМИИ «БОЛЬШАЯ КНИГА». 2006-2010]. Большая книга. Архивировано из первоисточника 26 августа 2011. Проверено 10 января 2011.
  15. Михаил Шишкин: «Я почувствовал себя крошечным колесиком машины, производящей говно». По материалам «Московского комсомольца» и «Новых известий» (рус.). Салiдарнасць (25.12.2010). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 25 декабря 2010.
  16. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 134,154
  17. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 405-442
  18. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 109-110
  19. Ирина Каспэ И слава ей венок плела // НЛО. — 2005. — № 75.
  20. Откровение Варуха, сына Нерии (рус.). Русская апокрифическая студия. Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 17 февраля 2011.
  21. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 483
  22. Дмитрий Быков Привратник // Россия. — 2005. — № 15-21 сентября. — С. 11.
  23. Владимир Березин Венерин волос. Рецензия. Time out. Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 17 декабря 2010.
  24. OKNO. Literary Agency Maiden’S Hair (VENERIN VOLOS). OKNO. Literary Agency. Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 января 2011.
  25. 1 2 3 Gudrun Stegen Russian author Schischkin wins Berlin's international book prize (англ.). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 5 июля 2011.
  26. Германия высоко оценила русского Джеймса Джойса (рус.) (30.06.2011). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 6 июля 2011.
  27. Александр Танков Шествие перепёрщиков (рус.). Литературная газета (2006). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 августа 2011..
  28. Лев Пирогов Приговор себе, России и жизни. Об одном литературном скандале (рус.). Ex Libris НГ (04.06.2006). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 августа 2011. Открытое письмо М. Шишкина было опубликовано в ЖЖ ЖЖ-авторmezh-du: ...наносит ответный удар (рус.) (30.03.2006). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 августа 2011..
  29. www.rfp.psu.ru/archive/6.2010/lashova.pdf Лашова С. Н. Принцип пазла: язык и хронотоп в прозе М. Шишкина // Вестник Пермского университета: Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 6 (12).
  30. Алексей Караковский Паразитный текст и массовое книгоиздание: история паразитного текста (рус.). Вопросы литературы (03.2011). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 августа 2011.
  31. Михаил Трофименков Китайские боги выбрали российский бестселлер: Им оказался "Венерин волос" Михаила Шишкина (рус.). КоммерсантЪ (20.06.2005). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 августа 2011.
  32. Виктор Топоров Проснуться читаемым (рус.). Взгляд (20.06.2005). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 августа 2011.
  33. 1 2 Михаил Шишкин стал лауреатом Международной литературной премии (рус.). Коммерсантъ. Архивировано из первоисточника 26 августа 2011. Проверено 19 июня 2011.
  34. Capelvenere Voland edizione, Rom, 2006
  35. La cheveu de Venus Fayard, Paris, 2007
  36. Paideia, Белград, 2006
  37. People’s literature, Пекин, 2006
  38. Noir sur Blanc, Варшава, 2008
  39. Fakel, София, 2007
  40. Varrak, Таллин 2010
  41. Oktober Publishing house, Осло, 2010
  42. Društvo slovenskih pisateljev, Любляна, 2010
  43. Open Letter Press, Рочестер, USA 2011
  44. Batzer, 2011
  45. «Самое Важное». Этюды и импровизации по роману Михаила Шишкина «Венерин волос»
  46. Видеоролик «Самое Важное»
  47. "Самое важное" в "Мастерской Фоменко" на YouTube
  48. Сайт Хрустальная Турандот
  49. Екатерина Фадеева интервью с Михаилом Шишкиным Михаил Шишкин: трудности перевода // DE I / DESILLUSIONIST ( ДеИллюзионист ). — 2005. — № 14.
Просмотр этого шаблона Произведения Михаила Шишкина
Романы Всех ожидает одна ночь (1993) • Взятие Измаила (2000) • Венерин волос (2005) • Письмовник (2010)
Повести Слепой музыкант (1994)
Документальные повести Кампанила Святого Марка (2011)
Эссе Монтрё—Миссолунги—Астапово: По следам Байрона и Толстого (написано на немецком, 2002)
Рассказы Урок каллиграфии (1993) • Урок швейцарского (1998) • Спасённый язык (2001) • Пальто с хлястиком (2010)
Литературно-исторические путеводители Русская Швейцария (1999)
Просмотр этого шаблона Лауреаты премии «Большая книга»
Первая премия Дмитрий Быков (2006) • Людмила Улицкая (2007) • Владимир Маканин (2008) • Леонид Юзефович (2009) • Павел Басинский (2010) • Михаил Шишкин (2011)
Вторая премия Александр Кабаков (2006) • Алексей Варламов (2007) • Людмила Сараскина (2008) • Александр Терехов (2009) • Александр Иличевский (2010) • Владимир Сорокин (2011)
Третья премия Михаил Шишкин (2006) • Дина Рубина (2007) • Рустам Рахматуллин (2008) • Леонид Зорин (2009) • Виктор Пелевин (2010) • Дмитрий Быков (2011)
За вклад в литературу /За честь и достоинство Наум Коржавин (2006) • Андрей Битов и Валентин Распутин / Илья Кормильцев (2007) • Александр Солженицын (2008) • Борис Васильев (2009) • Антон Чехов (2010) • Питер Мейер / Фазиль Искандер (2011)
Просмотр этого шаблона Лауреаты премии «Национальный бестселлер»
2001—2011 Леонид Юзефович (2001) • Александр Проханов (2002) • Александр Гаррос и Алексей Евдокимов (2003) • Виктор Пелевин (2004) • Михаил Шишкин (2005) • Дмитрий Быков (2006) • Илья Бояшов (2007) • Захар Прилепин (2008) • Андрей Геласимов (2009) • Эдуард Кочергин (2010) • Дмитрий Быков (2011) • Александр Терехов (2012)