Венерин волос | это... Что такое Венерин волос? (original) (raw)
Венерин волос | |
---|---|
На обложке книги фрагмент фрески «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли в соборе в Орвието[1] | |
Жанр: | роман |
Автор: | Михаил Шишкин |
Язык оригинала: | русский |
Год написания: | 2005 |
Публикация: | «Знамя», номера 4-6 |
Отдельное издание: | 2005 |
Издательство: | Вагриус |
«Венерин волос» — роман Михаила Павловича Шишкина, написанный в Цюрихе и Риме в 2002-2004 годах[2]. Печатался в журнале «Знамя» в 2005 году, вышел отдельным изданием в 2005 году[3], затем в 2010[4]. Удостоен премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».
Содержание
- 1 Истоки романа
- 2 Сюжетные линии
- 3 Отзывы
- 4 Награды
- 5 Переводы
- 6 Постановки
- 7 Ссылки
- 8 Литература
- 9 Примечания
Истоки романа
Михаил Шишкин работал переводчиком для иммиграционных властей Швейцарии, которые рассматривали просьбы о предоставлении политического убежища. Власти пытались определить, какой рассказ подлинный, а какой случился с другим человеком или выдуман. Иногда в переводчике нуждались и заключённые[5]. Судьба самого переводчика (в романе «толмач») и рассказы беженцев составляют источник значительной части романа[6]. Интересно, что примерно в то же время Михаил Гиголашвили описал сходные переживания переводчика в Германии в романе «Толмач»[7], хотя и в совершенно другом стиле[8].
Юрьева как молодая девушка
Источником другой части романа явилась жизнь певицы Изабеллы Юрьевой (1899—2000), охватывающей весь XX век. Биография Юрьевой изучена мало, хотя она пользовалась большой популярностью[9]. Роман не ставит задачу написать биографию певицы, скажем, изменены профессии и национальность родителей[10][11], но точно воссоздаёт эпоху, например, провинциального Ростовa-на-Дону в начале XX векa, где прошло детство Юрьевой [9].
Книга содержат также детали из жизни самого писателя: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке, отец — фронтовик, моряк-подводник, ставящий на старый проигрыватель пластинку Изабеллы Юрьевой, работа учителем, публикация первого рассказа в журнале[12], брак и развод с швейцаркой, у которой погиб первый муж (она и первый муж называются в романе Изольда и Тристан) и др[13].
Название книги происходит от растения лат. Adiantum capillus-veneris и обладает символическим значением — любовь пронизывающая всё сущее[14][15].
Сюжетные линии
Kартина Лоренцо ди Креди (1456—1536) «Портрет женщины». Упоминается в романе как портрет героини романа орочки, условно названной Хлоей[16]. Помещён на обложку издания АСТ
В книге выделяются три сюжетных пласта: жизнь толмача, рассказы беженцев и дневники певицы.
Рассказы беженцев включают в себя истории солдата, прошедшего «дедовщину», воевавшего в Афганистане, честного милиционера, «опущенного» заключённого, любовную историю современных Дафниса и Хлои (тунгуса и орочки) и много других. Рассказы беженцев постепенно усложняются, переплетаются с историями из других эпох, как «Анабасис» Ксенофонта, и создают единое полифонию. Сюжетная линия из жизни самого толмача и его первой возлюбленной также излагается в виде вопросов и ответов[17].
Певица связана с толмачом тем, что он получил задание обработать её дневники, взять интервью и напомнить о ней. Задание толмача было «воскресить певицу из мёртвых»[18]. Главной темой дневников и внутренних монологов певицы является любовь, хотя адресат её меняется[19]. Происходит, согласно опеределению самого автора в интервью, преодоление смерти любовью[2]. О том же говорит и эпиграф: «Ибо словом был создан мир, и словом воскреснем»[20], и даже обложка первого отдельного издания романа воспроизводит фреску «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли[3], упомянутую в книге[21][1][14][2].
Отзывы
Критика, в основной массе, дала роману высшие оценки. Единогласно был необычайно высоко оценён язык книги[8]. Общим местом явились также сравнения с Владимиром Набоковым и Сашей Соколовым («Школа для дураков»)[8]. Отмечалось сходство с «Улиссом» Джеймса Джойса, особенно там, где повествование дано в форме чередующихся вопросов и ответов[22]. Роман также хорошо был принят массовым читателем. Роман получил высшие премии России: «Национальный бестселлер» (2005) и «Большая книга» (третье место, 2006). Некоторые сдержанные или даже редкие отрицательные рецензии объясняются другими критиками влиянием «затекстовых обстоятельств», прежде всего тем, что писатель пишет о России из Швейцарии[1]. В самом названии романа критика усматривает символизм: «венерин волос» растёт в Италии везде, а в России — только в комнатных условиях[23].
Переводы романа был также тепло встречены критикой[24]. После перевода на немецкий писатель сравнивался с Львом Толстым и удостоился премии в Берлине[25]. Книга имела в Германии большой успех, как у критиков, так и на прилавках[26].
Обвинения в плагиате
Как указал в статье в «Литературной газете» поэт А. Танков, для реконструкции дневника певицы Изабеллы автор использовал мемуары писательницы Веры Пановой «Моё и только моё», причём некоторые фразы были воспроизведены слово в слово[27]. Сам автор на эти обвинения отозвался так: «Необходимо найти в бескрайних залежах мемуарного мусора именно те реалии, который окружали ту ростовскую девочку… Я делаю литературу следующего измерения»[28]. Некоторые литературоведы оценили это, как «особенность шишкинской поэтики, не полностью освоенная даже читателем эпохи постмодерна»[29]. Другие критики определяют такой способ письма, как «паразитный текст», создание «информационного мусора» с целью саморепрезентации автора, демонстрации «невероятного интеллектуального уровня, особых отношений с мировой культурой и вечностью»[30]. Отмечалось также, что сюжетное сходство «Венерина волоса» с романом М. Гиголашвили «Толмач» находится на грани плагиата[31]. Сам Гиголашвили заявил, что считает, что сходство сюжета объясняется сходством судеб двух авторов-эмигрантов[32].
Награды
- «Национальный бестселлер» (2005)
- «Большая книга» (2006)
- Номинован и попал в шорт-лист премии Бунина (2006)
- Номинован и попал в шорт-лист премии Андрея Белого (2006)
- Grinzane Cavour Prize (2007, итальянский перевод)
- Halpérine-Kaminski Prize for the Best Translation (2007) (Laure Troubeckoy, французский перевод)
- Перевод на немецкий Андреаса Третнера удостоен в 2011 году Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира[25][33].
Переводы
Роман переводился на десять языков: итальянский (премия Grinzane Cavour 2007)[34], французский (Laure Troubeckoy, премия Halpérine-Kaminski за лучший перевод)[35] немецкий (удостоен Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира[33][25]), сербский (Liubinka Milinchich, премия Iovan Maksimovich за лучший перевод 2007 Белград)[36], китайский (премия издательства «Народная литература» «Лучшая иностранная книга года»)[37], польский[38], болгарский[39], эстонский[40], норвежский[41] и словенский[42]. В планах стоит выход романа также на английском[43] и датском[44].
Постановки
- Сцены из спектакля «Самое важное» в «Мастерской П. Фоменко»
Толмач (Иван Верховых).
Гимназистка Изабелла с папой (Рустэм Юскаев).
В 2006 году Евгений Каменькович поставил по роману «Венерин волос» в Московском театре «Мастерская П. Фоменко» спектакль «Самое Важное» [45][46][47], оцененный самим писателем как «огромная удача»[6]. В ролях: Мадлен Джабраилова (Изабелла), Иван Верховых (Толмач), Томас Моцкус (брат и ещё несколько ролей), Михаил Крылов (беженец и ещё несколько ролей), Рустэм Юскаев (папа и ещё несколько ролей), Ксения Кутепова (Гальпетра и ещё несколько ролей), Галина Кашковская (Изольда и ещё несколько ролей), Полина Кутепова (мама и ещё несколько ролей).
Спектакль получил награду «Хрустальная Турандот» в качестве лучшего спектакля 2007 года[48] и был номинован на «Золотую маску»[49].
Ссылки
Литература
- Михаил Шишкин Венерин волос. — Вагриус, 2007. — 480 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-9697-0351-3
- Михаил Шишкин Венерин волос. — «АСТ»/«Астрель», 2010. — 544 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-069377-1
- Дмитрий Быков Привратник // Россия. — 2005. — № 15-21 сентября.
- Ирина Каспэ И слава ей венок плела // НЛО. — 2005. — № 75.
- Наталья Кочеткова Писатель Михаил Шишкин: "У Бога на Страшном суде не будет времени читать все книги" // Известия. — 2005. — № 22.06.
Примечания
- ↑ 1 2 3 Майя Кучерская "Бог сохраняет все; особенно - слова..." Майя Кучерская о романе Михаила Шишкина "Венерин волос". Русский журнал (03.11.2010). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 16 декабря 2010.
- ↑ 1 2 3 Наталья Кочеткова Писатель Михаил Шишкин: "У Бога на Страшном суде не будет времени читать все книги" // Известия. — 2005. — № 22.06.
- ↑ 1 2 Михаил Шишкин Венерин волос. — Вагриус, 2007. — 480 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-9697-0351-3
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 396
- ↑ 1 2 Евгений Белжеларский Гражданин Альп. Интервью с Михаилом Шишкиным // Итоги. — 2005. — № 40.
- ↑ Михаил Гиголашвили Толмач. — Лимбус Пресс, 2003. — 448 с. — 3000 экз. — ISBN 5-8370-0054-2
- ↑ 1 2 3 Ксения Рождественская Изречение выхода в день // НЛО. — 2005. — № 75.
- ↑ 1 2 Елена Дьякова беседовала с Михаилом Шишкиным, 3 октября 2005 Вне игры на понижение // Новая газета. — 2005. — № 06.10.2005.
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 119
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 122
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 105
- ↑ Михаил Шишкин: «Я почувствовал себя крошечным колесиком машины, производящей говно». По материалам «Московского комсомольца» и «Новых известий» (рус.). Салiдарнасць (25.12.2010). Архивировано из первоисточника 26 августа 2011. Проверено 25 декабря 2010.
- ↑ 1 2 Слова Михаила Шишкина на сайте «Большая книга» [http://magazines.russ.ru/km/2005/2/sh3.html ФИНАЛИСТЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ПРЕМИИ «БОЛЬШАЯ КНИГА». 2006-2010]. Большая книга. Архивировано из первоисточника 26 августа 2011. Проверено 10 января 2011.
- ↑ Михаил Шишкин: «Я почувствовал себя крошечным колесиком машины, производящей говно». По материалам «Московского комсомольца» и «Новых известий» (рус.). Салiдарнасць (25.12.2010). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 25 декабря 2010.
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 134,154
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 405-442
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 109-110
- ↑ Ирина Каспэ И слава ей венок плела // НЛО. — 2005. — № 75.
- ↑ Откровение Варуха, сына Нерии (рус.). Русская апокрифическая студия. Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 17 февраля 2011.
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 483
- ↑ Дмитрий Быков Привратник // Россия. — 2005. — № 15-21 сентября. — С. 11.
- ↑ Владимир Березин Венерин волос. Рецензия. Time out. Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 17 декабря 2010.
- ↑ OKNO. Literary Agency Maiden’S Hair (VENERIN VOLOS). OKNO. Literary Agency. Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 января 2011.
- ↑ 1 2 3 Gudrun Stegen Russian author Schischkin wins Berlin's international book prize (англ.). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 5 июля 2011.
- ↑ Германия высоко оценила русского Джеймса Джойса (рус.) (30.06.2011). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 6 июля 2011.
- ↑ Александр Танков Шествие перепёрщиков (рус.). Литературная газета (2006). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 августа 2011..
- ↑ Лев Пирогов Приговор себе, России и жизни. Об одном литературном скандале (рус.). Ex Libris НГ (04.06.2006). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 августа 2011. Открытое письмо М. Шишкина было опубликовано в ЖЖ mezh-du: ...наносит ответный удар (рус.) (30.03.2006). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 августа 2011..
- ↑ www.rfp.psu.ru/archive/6.2010/lashova.pdf Лашова С. Н. Принцип пазла: язык и хронотоп в прозе М. Шишкина // Вестник Пермского университета: Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 6 (12).
- ↑ Алексей Караковский Паразитный текст и массовое книгоиздание: история паразитного текста (рус.). Вопросы литературы (03.2011). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 августа 2011.
- ↑ Михаил Трофименков Китайские боги выбрали российский бестселлер: Им оказался "Венерин волос" Михаила Шишкина (рус.). КоммерсантЪ (20.06.2005). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 августа 2011.
- ↑ Виктор Топоров Проснуться читаемым (рус.). Взгляд (20.06.2005). Архивировано из первоисточника 6 июля 2012. Проверено 10 августа 2011.
- ↑ 1 2 Михаил Шишкин стал лауреатом Международной литературной премии (рус.). Коммерсантъ. Архивировано из первоисточника 26 августа 2011. Проверено 19 июня 2011.
- ↑ Capelvenere Voland edizione, Rom, 2006
- ↑ La cheveu de Venus Fayard, Paris, 2007
- ↑ Paideia, Белград, 2006
- ↑ People’s literature, Пекин, 2006
- ↑ Noir sur Blanc, Варшава, 2008
- ↑ Fakel, София, 2007
- ↑ Varrak, Таллин 2010
- ↑ Oktober Publishing house, Осло, 2010
- ↑ Društvo slovenskih pisateljev, Любляна, 2010
- ↑ Open Letter Press, Рочестер, USA 2011
- ↑ Batzer, 2011
- ↑ «Самое Важное». Этюды и импровизации по роману Михаила Шишкина «Венерин волос»
- ↑ Видеоролик «Самое Важное»
- ↑ "Самое важное" в "Мастерской Фоменко" на YouTube
- ↑ Сайт Хрустальная Турандот
- ↑ Екатерина Фадеева интервью с Михаилом Шишкиным Михаил Шишкин: трудности перевода // DE I / DESILLUSIONIST ( ДеИллюзионист ). — 2005. — № 14.
Произведения Михаила Шишкина | |
---|---|
Романы | Всех ожидает одна ночь (1993) • Взятие Измаила (2000) • Венерин волос (2005) • Письмовник (2010) |
Повести | Слепой музыкант (1994) |
Документальные повести | Кампанила Святого Марка (2011) |
Эссе | Монтрё—Миссолунги—Астапово: По следам Байрона и Толстого (написано на немецком, 2002) |
Рассказы | Урок каллиграфии (1993) • Урок швейцарского (1998) • Спасённый язык (2001) • Пальто с хлястиком (2010) |
Литературно-исторические путеводители | Русская Швейцария (1999) |
Лауреаты премии «Большая книга» | |
---|---|
Первая премия | Дмитрий Быков (2006) • Людмила Улицкая (2007) • Владимир Маканин (2008) • Леонид Юзефович (2009) • Павел Басинский (2010) • Михаил Шишкин (2011) |
Вторая премия | Александр Кабаков (2006) • Алексей Варламов (2007) • Людмила Сараскина (2008) • Александр Терехов (2009) • Александр Иличевский (2010) • Владимир Сорокин (2011) |
Третья премия | Михаил Шишкин (2006) • Дина Рубина (2007) • Рустам Рахматуллин (2008) • Леонид Зорин (2009) • Виктор Пелевин (2010) • Дмитрий Быков (2011) |
За вклад в литературу /За честь и достоинство | Наум Коржавин (2006) • Андрей Битов и Валентин Распутин / Илья Кормильцев (2007) • Александр Солженицын (2008) • Борис Васильев (2009) • Антон Чехов (2010) • Питер Мейер / Фазиль Искандер (2011) |
Лауреаты премии «Национальный бестселлер» | |
---|---|
2001—2011 | Леонид Юзефович (2001) • Александр Проханов (2002) • Александр Гаррос и Алексей Евдокимов (2003) • Виктор Пелевин (2004) • Михаил Шишкин (2005) • Дмитрий Быков (2006) • Илья Бояшов (2007) • Захар Прилепин (2008) • Андрей Геласимов (2009) • Эдуард Кочергин (2010) • Дмитрий Быков (2011) • Александр Терехов (2012) |