Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты | это... Что такое Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты? (original) (raw)

Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты
Равҗам Зая-Пандитын тууҗ Сарын герел кемәх оршва
Lunnujsvet.jpgРатнабхадра, "Лунный свет". Копия, сделанная гелюнгом Н. Шарманджиевым "золотыми чернилами" на бумаге чёрного цвета, 1860 г. Лист 2, Библиотека Восточного факультета СПбГУ.
Автор: Ратнабхадра
Жанр: биография
Язык оригинала: калмыцкий

«Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты» или Лунный свет, Биография Зая-Пандиты (калм. Равҗам Зая-Пандитын тууҗ Сарын герел кемәх оршва, Сарын герл) — памятник калмыцкой литературы конца XVII века, историческо-литературное произведение жанра намтар, рассказывающее о деятельности калмыцкого просветителя Зая-Пандиты. Книга является одним из первых агиографических произведений калмыцкой литературы и ценным источником подлинных сведений о жизни Зая-Пандиты.

История

«Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты», более известная в монголоведении и калмыковедении как «_Биография Зая-Пандиты_» или «_Лунный свет_», была написана в 1691 году Ратнабхадрой — ближайшим учеником и последователем Зая-Пандиты. Ратнабхадра много лет сопровождал Зая-Пандиту в его путешествиях по калмыцким кочевьям и был его переписчиком. После смерти Зая-Пандиты Ратнабхадра написал свои воспоминания в жанре намтар о деятельности Зая-Пандиты.

В настоящее время известны несколько рукописных списков "Лунного света". Из всех известных списков на тодо бичиг три списка являются неполными и два списка - с полным текстом [1]. Самым лучшим списком "Лунного света" считается рукопись, найденная в 1910 году российским монголоведом А. В. Бурдуковым в Кобдоском аймаке Северо-Западной Монголии. Эта рукопись, состоящая из 48 листов, называется "списком Бурдукова". Другая полная рукопись, также состоящая из 48 листов, была доставлена в 1963 году в Институт языка и литературы Академии наук Монгольской Народной Республики из сомона Манхан Кобдоского аймака.

Первое упоминание о "Лунном свете" встречается в 1847 году в "Грамматике калмыцкого языка" А. А. Попова, который привёл в учебнике небольшой отрывок из сочинения [2]. Впервые полный текст "Лунного света" на старомонгольской письменности был издан в 1959 году академиком Монгольской АН Б. Ринчен по рукописи, найденной в библиотеке Лувсанпринлая[3]. В 1959 году монгольский академик Ц. Дамдинсурэн издал "Антологию старописьменной монгольской литературы", в котором опубликовал фрагмент из "Лунного света"[4].

Первый калмыцкий текст "Лунного света" на тодо бичиг с латинской транслитерацией был издан в 1967 году способом факсимиле по рукописи, хранящейся в Институте языка и литературы Монгольской АН[5]. Позднее эта фотокопия с комментариями монгольского историка Ш. Норбупозднее была издана отдельным номером журнала "Хан тенгри" № 4 за 1984 год в Синьцзяне. В 1991 году в Элисте в Калмыцком книжном издательстве вышел текст "Лунного света" с небольшими сокращениями списка А. Бурдукова.

На русский язык "Лунный свет" переводился несколько раз. Первым переводчиком произведения считается Г. С. Лыткин. В 1999 году на русском языке вышли полные версии "Лунного света". В Элисте вышел сборник "Материалы к биографии" коллективного авторства, в котором приведён русский перевод "Лунного света"[6]. В серии «Памятники культуры Востока» вышла книга на русском языке с факсимиле, опубликованная на основе рукописи из собрания Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН[7].

Содержание

Монгольский средневековый литературный термин «намтар» не прижился у средневековых калмыцких писателей, поэтому Ратнабхадра называет своё произведение «_туджи_» (история).

В книге Ратнабхадра описывает жизнедеятельность калмыцкого просветителя Зая-Пандиты и даёт краткую историю калмыцкого народа за весь XVII век. Свою повесть Ратнабхадра излагает в хронологическом порядке, сообщая о деятельности Зая-Пандиты год за годом. В стихотворном вступлении Ратнабхадра называет своего учителя «_царём драконов, взращивающим семена мудрости_». Начиная с родословной Зая-Пандиты, Ратнабхадра описывает учёбу Зая-Пандиты в Лхасе, рассказывает о его просветительской деятельности среди калмыков и заканчивает описанием его смерти.

Ратнабхадра сообщает о создании Зая-Падитой калмыцкой письменности тодо бичиг, его переводческой деятельности. Согласно Ратнабхадры Зая-Пандита перевёл на калмыцкий язык 177 тибетских книг, большинство из которых имели религиозное содержание. Кроме буддийских переводов Зая-Пандита занимался переводом светских тибетских книг. Ратнабхадра сообщает, что некоторые книги были переведены в стихотворной форме. Большинство своих переводов Зая-Пандита снабжал стихотворными комментариями. Согласно Ратнабхадре Зая-Пандита стал заниматься переводческой деятельностью в конце 1640 года (год дракона), когда он находился в ставке Засакту-хана.

В разных местах книги сообщается, что до создания тодо бичиг Зая-Пандита перевёл на старомонгольскую письменность несколько тибетских книг.

Другое

В калмыцком обряде «Отрезание чёрного языка», совершаемого для защиты от харала, употребляется молитва «Письмо чёрного языка», составленная Зая-Пандитой. Эту молитву Ратнабхадра разместил в «Лунном свете».

Примечания

  1. А. Бадмаев, Зая-Пандита/ списки калмыцкой рукописи "Биография Зая-Пандиты", Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 1968
  2. Попов А. А., Грамматика калмыцкого языка, Казань, 1847, стр. 352 - 359
  3. Раднаабадраа. Рабжамба Зая бандидын тууж Сарны гэрэл хэмээх энэ мэт болой, Улаанбаатар, 1959
  4. Дамдинсүрэн Ц., Монгол уран зохиолын дээж зуун билиг оршив, Улаанбаатар, 1959, стр. 320 - 334
  5. Biography of Caya pandita in oirat characters, Ulanbator, 1967
  6. Норбо Ш., Зая-Пандита: Материалы к биографии/ Перевод со старомонгольского Д. Н. Музраевой, К. В. Орловой, В. П. Санчирова, Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 1999, 335 стр.
  7. Раднабхадра. «Лунный свет»: История рабджам Зая-Пандиты, СПб., 1999. 176 с., ISBN 5-85803-095-5

Источник