Горлина, Любовь Григорьевна | это... Что такое Горлина, Любовь Григорьевна? (original) (raw)
Любовь Григорьевна Горлина | |
---|---|
Дата рождения: | 5 августа 1926(1926-08-05) (86 лет) |
Гражданство: | Россия |
Род деятельности: | переводчица |
Годы творчества: | 1950-е — наст. вр. |
Направление: | скандинавские языки |
Дебют: | Б. Бьёрнсон «Весёлый парень» |
Награды: | Медаль св. Олава[en] |
Любовь Григорьевна Горлина (род. 5 августа 1926[1]) — российский филолог-германист, переводчица со скандинавских языков, в основном с норвежского. Член Союза писателей.
Биография
C 1946 по 1951 год Любовь Горлина училась в Ленинградском государственном университете на скандинавском отделении филологического факультета. Среди её преподавателей был крупный советский скандинавист Михаил Иванович Стеблин-Каменский[2]. Ещё будучи студенткой, она вышла замуж за Юрия Петровича Вронского. Окончив университет, она переехала в Москву и по распределению пошла работать в Главлит, где трудилась 11 лет. В её обязанности входило чтение всей поступающей в Управление скандинавской литературы и периодики[2].
Помимо основной работы Горлина начала заниматься художественным переводом. Первым опытом стал роман Бьёрнстьерне Бьёрнсона «Весёлый парень» (норв. En glad Gut, 1860). В 1962 году выходит книга Анне-Катарины Вестли «Папа, мама, восемь детей и грузовик» (норв. Åtte små, to store og en lastebil, 1957) в её переводе[3]. Из проходящих через её руки источников Людмила Григорьевна отбирала детские стихи, а Вронский их переводил по её подстрочникам. В 1963 году вышла составленная из этих стихов антология «Грустный кондитер»[4]. Ряд стихов их этой книги был положен на музыку Григорием Гладковым и другими композиторами[5].
В 1962 году Любовь Горлина взялась за перевод романа Турборг Недреос «Музыка голубого колодца» (норв. Musikk fra en blå brønn, 1960)[6]. По настоянию мужа она покинула Главлит, чтобы полностью посвятить себя художественному переводу[2].
За свою долгую творческую жизнь Любовь Горлина перевела на русский язык огромное число книг норвежских классиков и современных писателей, в том числе произведения Кнута Гамсуна, Хьёрберг Вассму[en], Акселя Сандемусе, Юстейна Гордера.
Награды и премии
- 1995 — Медаль св. Олава[en] за вклад в дело популяризации норвежской культуры в России[7][8].
- 2010 — Премия «Мастер» за перевод романа Юна Эво[no] «Солнце — крутой бог» (норв. Sola er en feit gud)[9][10][7][8].
Примечания
- ↑ Календарь фантастики. Памятные даты 2006 г. (август). Русская фантастика. Архивировано из первоисточника 26 сентября 2012. Проверено 13 июня 2012.
- ↑ 1 2 3 Поливанова А. Любовь Григорьевна Горлина. Интервью для сайта Fennoscandia.ru. Norge.ru (10 июля 2003 года). Архивировано из первоисточника 26 сентября 2012. Проверено 13 июня 2012.
- ↑ Вестли А.-К. Папа, мама, восемь детей и грузовик = Åtte små, to store og en lastebil / Пер. Л. Горлиной; Илл. Б. Маркевича. — М.: Детгиз, 1962. — 143 с. — 65 000 экз.
- ↑ Грустный кондитер / Сост. Ю. Вронский; Илл. А. Кокорина. — М.: Детгиз, 1963. — 72 с. — 60 000 экз.
- ↑ Горлина Л. Г. Некоторые соображения о переводе художественной литературы. Сайт кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ (10 декабря 2011). — Беседа со студентами-норвегистами филологического факультета МГУ. Архивировано из первоисточника 26 сентября 2012. Проверено 13 июня 2012.
- ↑ Недреос Т. Музыка голубого колодца = Musikk fra en blå brønn / Пер. Л. Горлиной; Послесл. Н. Крымовой. — М.: Прогресс, 1964. — 252 с.
- ↑ 1 2 Переводческий «Оскар» в номинации «детская литература» вручен Любови Горлиной. Посольство Королевства Норвегия в Москве (29 декабря 2010). Архивировано из первоисточника 26 сентября 2012. Проверено 18 июня 2012.
- ↑ 1 2 Russisk oversetter-«Oscar» til Ljuba Gorlina for beste barne/ungdomsbok 2010 (норв.). NORLA. Архивировано из первоисточника 26 сентября 2012. Проверено 13 июня 2012.
- ↑ Эво Ю. Солнце — крутой бог = Sola er en feit gud / Пер. Л. Горлиной. — М.: Самокат, 2010. — 320 с. — (Встречное движение). — 3 000 экз. — ISBN 978-5-91759-005-9
- ↑ «Мастер» – премия для профессиональных переводчиков. Телеканал «Культура» (28 декабря 2010). — Репортаж с церемонии вручения, фрагмент интервью Л. Горлиной. Архивировано из первоисточника 26 сентября 2012. Проверено 13 июня 2012.