Братец Якоб | это... Что такое Братец Якоб? (original) (raw)

Музыка и слова песни

Братец Якоб (фр. Frère Jacques, нем. Bruder Jakob) — французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосное произведение, канон (один голос повторяет другой, вступая позже него).

Для музыкантов мелодия является образцом музыкальной точности и красоты[1]. Включена в программу детских музыкальных школ.

Использована Густавом Малером в 3 части его 1й симфонии.

Содержание

Текст на иностранных языках

Немецкий

Bruder Jakob, Bruder Jakob,

schläfst du noch, schläfst du noch?

Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?

Ding ding dong, ding ding dong.

Английский

Are you sleeping, are you sleeping?

Brother John, brother John.

Morning bells are ringing, morning bells are ringing.

Ding ding dong, ding ding dong.

Французский

Frère Jacques, Frère Jacques,

Dormez-vous? Dormez-vous?

Sonnez les matines! Sonnez les matines!

Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

Переводы на русский язык

Дословный перевод

Брат Жак, Брат Жак,

Спишь ли ты? Спишь ли ты?

Звонят к заутренней! Звонят к заутренней!

Динь-дан-дон, динь-дан-дон.

Варианты литературного перевода

Братец Якоб, братец Якоб!

Ты не спишь? Ты не спишь?

Слышишь колокольчик? Слышишь колокольчик?

Динь-динь-динь! Динь-динь-динь!

Братец Яков, братец Яков

Где ты был? Где ты был?

Колокол на башне, колокол на башне

Дин-дин-дон, дин-дин-дон.

Ах, какой же, братец Яков,

Ты лентяй, ты лентяй,

Если по неделе ты лежишь в постели,

Ай-ай-ай, Ай-ай-ай.

Апельсины, мандарины

И медаль, и медаль

Не растут на грядках, не растут на грядках

Очень жаль, очень жаль

Братец Мартин, братец Мартин!

Ты не спи. Ты не спи.

Слышишь как на башне? Слышишь как на башне?

Бьют часы! Бьют часы!

Братец Яков, братец Яков,

Спишь ли ты? Спишь ли ты?

Слышишь звон на башне? Слышишь звон на башне?

Динь, дон, дон! Динь, дон, дон!

Артишоки, артишоки

И миндаль. И миндаль.

Не растут на елке, не растут на елке.

Очень жаль! Очень жаль!

Братец Яков, братец Яков,

Спишь ли ты? Спишь ли ты?

Колокол ударил,колокол ударил:

Дин-дон-дон, дин-дон-дон.

Прочие переводы

Ты ленивец, ты ленивец

Спишь еще? Спишь еще?

Солнце уже встало и ты вставай скорее!

Динь-дан-дон, динь-дан-дон

Ах, ты соня, ты мой соня,

Еще спишь? Крепко спишь?

Слышишь, с колокольни, слышишь с колокольни -

Динь-дон-динь, динь-дон-динь!

Где твой разум? Где твой разум?

Где мой ум? Где мой ум?

Я давно безумен, я давно безумен.

Ну а ты? Ну а ты? Ну а ты?...

Данный перевод исполнялся Борисом Гребенщиковым и Анатолием Гуницким для альбома «Искушение Святого Аквариума».

4. Волки (детская песенка)

Воют волки, воют волки

На луну, на луну.

Очень заунывно, очень заунывно:

«У-у-у» да «У-у-у», «У-у-у» да «У-у-у»

Апельсины, апельсины

И миндаль , и миндаль

Не растут на ёлке, не растут на ёлке

Очень жаль! Очень жаль!

6. Братец Яков (канон для хорового исполнения)

Утром рано над полями

Слышен звон, слышен звон.

Просыпайтесь, люди, колокол всех будит:

"Динь-дон-дон, динь-дон-дон".

Примечания

  1. Мнение Жорди Саваля