Кольридж, Хартли | это... Что такое Кольридж, Хартли? (original) (raw)
Хартли Кольридж | |
---|---|
Hartley Coleridge | |
Дата рождения: | 19 сентября 1796(1796-09-19) |
Место рождения: | Бристоль, Англия |
Дата смерти: | 6 января 1849(1849-01-06) (52 года) |
Гражданство: | Британия |
Род деятельности: | поэт, биограф |
Жанр: | сонеты, биография |
Хартли Кольридж (англ. Hartley Coleridge; 19 сентября 1796 — 6 января 1849) — английский поэт.
Сын знаменитого английского поэта Сэмюэла Кольриджа. Воспитывался в обществе отца и его друзей, Вордсворта, Саути и других. Он обнаружил выдающиеся способности, унаследовал блестящее красноречие отца, но вместе с тем и его слабость воли. Учился в Оксфорде. Ради заработка написал два тома биографических очерков: «Biographia Borealis» (1833) и «Знаменитости Йоркшира и Ланкашира» (англ. «Worthies of Yorkshire and Lancashire», 1836). В 1833 г. выпустил сборник стихотворений. В 1839 подготовил издания сочинений Джона Форда и Филиппа Массинджера с биографическими очерками обоих. Остаток жизни Кольридж провёл в полной неспособности к умственному труду. Прозаический стиль Кольриджа отличается живостью и художественностью, но его известность основана главным образом на поэтических отрывках, сохранившихся после него. Из них наиболее интересны сонеты и незаконченная лирическая драма «Прометей».
Поэзия
Одним из самых популярных произведений Кольриджа считается стихотворение «Она не прекрасна» («She Is Not Fair», впервые опубликовано литературном ежегоднике Томаса Худа «_The Gem_», 1829[1]). В России оно известно в переводе Ильи А. Грина[2]:
Она не прекрасна | She Is Not Fair |
---|---|
1 Она красой не затмевает дев2 Бывают и стройнее и прекрасней3 Но улыбнулась, сердце мне согрев,4 Улыбкой ослепительной и ясной.5 Меня пронзили светлые глаза6 Любви колодец и источник света7 Но ныне равнодушен милый взгляд,8 И в нём я не могу найти ответа;9 Но свет любви в её глазах не гаснет,10 Он у меня на век отнял покой.11 Прохлада глаз её мне много слаще12 Чем блеск улыбки девушки другой. | 1 She is not fair to outward view2 As other maidens be;3 Her loveliness I never knew,4 Until she smiled on me.5 Oh! then I saw her eye was bright,6 A well of love, a spring of light,7 But now her looks are coy and cold,8 To mine they ne’er reply;9 And yet I cease not to behold10 The love-light in her eye.11 Her very frowns are fairer far,12 Than smiles of other maidens are. |