Белла Чао | это... Что такое Белла Чао? (original) (raw)

У этого термина существуют и другие значения, см. Белла.

«Белла чао» (итал. Bella ciaoПрощай, красавица) — народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны и получившая широкую мировую известность в конце 40-х годов ХХ века.

Содержание

История создания

Тот факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтверждён (чего нельзя сказать о версии её «гарибальдийского» происхождения). Однако область распространения песни была ограничена Эмилией — между болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в моденских Апеннинах «Белла чао», согласно легенде, и написал кто-то из партизан. О нём ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером.

Текст носит явное сходство с известной народной песней Fior di tomba («Цветок на могиле»), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» (E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста Белла чао (как, впрочем, и «Дверцы»). Различия в них не носят принципиального характера. Например, «stamattina» («сегодня утром») может уступить место «una mattina» («однажды утром»). Поскольку повествование идёт от первого лица, то, в зависимости от пола исполнителя, меняются формы мужского и женского рода. Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»).

Послевоенная популярность

Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны — эмилианцы, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став в одночасье одной из самых популярных итальянских песен в мире. Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи. В 60-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва [1] и французский актёр (тосканец по происхождению) Ив Монтан. В дальнейшем её пели многие известные музыканты в разных странах мира. На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодежи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»).

Резкий всплеск популярности «Белла чао» произошёл в период студенческих волнений 1968 года, после чего её во многом стали связывать с левым движением. В текст песни был добавлен финал «Era rossa la sua bandiera… c’era scritto libertà».

«Белла Чао» в СССР

В Советский Союз эта песня была «привезена» из Италии в 1963 году Муслимом Магомаевым, традиционным исполнителем итальянских песен. Магомаев исполнял «Белла чао» в двух вариантах — итальянском и русском (на слова поэта Анатолия Горохова).

Популярность песни в СССР определил также американский певец Дин Рид, который приехал с этой песней в СССР в 1975 году.

Всплеск интереса к песне в Советском Союзе вызвал выход на экраны югославского фильма «По следу тигра» в начале 70-х годов XX века, в котором звучит эта песня.

«Мондинская» или «рисовая» альтернативная версия

Уже много лет существует и другая версия происхождения Белла Чао, по которой партизанский вариант базируется на песне мондин из долины По (Bella Ciao delle Mondine). Мондинами (от слова mondare /очищать) в Италии называют работниц рисовой плантации. Под знаком борьбы за улучшение их тяжелейшего труда прошёл весь XIX век, и лишь в 1906 году мондинам удалось добиться установления 8-часового рабочего дня. В том же году и была написана песня Bella Ciao delle Mondine . Здесь это название можно интерпретировать, как прощание с молодостью и красотой в тяжёлой работе и нужде. В 1963 году с песней выступила популярная исполнительница народных песен Джованна Даффини, сама когда-то работавшая на рисовых плантациях Эмилии.

7 декабря 2003 года в газете «Унита» известный музыкант и критик Франко Фаббри опроверг «мондинское» происхождение «Белла чао». По его словам, в мае 1965 года в редакцию «Унита» пришло письмо от некоего Васко Сканзани из Гуалтьери, в котором он утверждает, что является автором «рисового» варианта, написанного им в 1951 году на основе текста партизанской «Белла чао». А в 1963 году Васко передал его Джованне Даффини (по её просьбе).

Наше время

Песня исполнялась «Электрическим партизанами» и была включена в альбом «Дзен-Анархия»[2]. Строку из итальянского припева использовал в своей «Песне вольного стрелка» Гарик Сукачёв.

Также исполнялась итальянскими группами Talco (альбом Combat Circus (2006)) и Banda Bassotti, американской панк-рок группой La Plebe, группой Boikot, английской Chumbawamba, немецкой Commandantes и другими исполнителями.

А еще Manu Chao.

В альбоме Champagne For Gypsies композитора Горана Бреговича (Goran Bregovic) песню исполнили The G. B. Wedding And Funeral Orchestra

В фильме «Бизнесмен» (Business Man), производство Индия, 2012, главный герой поёт для своей возлюбленной «Белла, чао».

Тексты песен

_Bella ciao (один из вариантов)_Una mattina mi son svegliato,o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!Una mattina mi son svegliatoed ho trovato l’invasor.O partigiano, portami via,o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!O partigiano, portami via,ché mi sento di morir.E se io muoio da partigiano,o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!E se io muoio da partigiano,tu mi devi seppellir.E seppellire lassù in montagna,o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!E seppellire lassù in montagnasotto l’ombra di un bel fior.E le genti che passerannoo bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!E le genti che passerannoMi diranno «Che bel fior!»È questo il fiore del partigiano,o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!È questo il fiore del partigianomorto per la libertà! _Bella ciao delle mondine_Alla mattina appena alzatao bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciaoalla mattina appena alzatain risaia mi tocca andar.E fra gli insetti e le zanzareo bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciaoe fra gli insetti e le zanzareun dur lavor mi tocca far.Il capo in piedi col suo bastoneo bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciaoil capo in piedi col suo bastonee noi curve a lavorar.O mamma mia, o che tormento!o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciaoo mamma mia o che tormentoio t’invoco ogni doman.Ma verrà un giorno che tutte quanteo bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciaoma verrà un giorno che tutte quantelavoreremo in libertà _Fior di tomba_Stamattina mi sono alzata,stamattina mi sono alzata,sono alzata — iolìsono alzata — iolàsono alzata prima del sol.Sono andata alla finestrae ho visto il mio primo amorche parlava a un’altra ragazza,discorreva di far l’amor.Sono andata a confessarmie l’ho detto al confessor.Penitenza che lui m’ha dato:di lasciare il mio primo amor.Ma piuttosto che lasciarloson contenta mì a morir.Farem fare la cassa fondae andremo dentro in tri:prima il padre e poi la madree il mio amore in braccio a mi,e il mio amore in braccio a mi.
_E picchia picchia la porticella_E picchia picchia la porticelladicendo: «Oi bella, mi vieni a aprir».E picchia picchia la porticelladicendo: «Oi bella, mi vieni a aprir».Con una mano aprì la portae con la bocca la gli dà un bacin.La gh’ha dato un bacio così tanto forteche la suoi mamma la l’ha sentì.Ma cos’hai fatto, figliola mia,che tutto il mondo parla mal di te?Ma lascia pure che il mondo 'l diga:io voglio amare chi mi ama me.Io voglio amare quel giovanottoch’l’ha fatt sett’anni di prigion per me.L’ha fatt sett’anni e sette mesie sette giorni di prigion per me.E la prigione l'è tanto scura,mi fa paura, la mi fa morir _Белла чао (один из вариантов)_Сегодня утром я был разбуженО, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!Сегодня утром я был разбуженИ увидал в окно врага!О, партизаны, меня возьмитеО, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!О, партизаны, меня возьмите,Я чую, смерть моя близка!Коль суждено мне в бою погибнутьО, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!Коль суждено мне в бою погибнуть -Похороните вы меня.Похороните в горах высо́коО, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!Похороните в горах высо́коПод сенью красного цветка!Пройдет прохожий, цветок увидитО, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!Пройдет прохожий, цветок увидит«Красивый — скажет он — цветок!»То будет память о партизанеО, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!То будет память о партизанеЧто за свободу храбро пал! _Белла чао (слова Анатолия Горохова)_Прощай, Лучия, грустить не надо,О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чаоЯ на рассвете уйду с отрядомГарибальдийских партизанОтряд укроют родные горы,О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чаоПрощай, родная, вернусь не скороНелегок путь у партизанИ ждут фашистов в горах засады,О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чаоЗдесь будут биться со мною рядомМои друзья из разных странНам будет трудно, я это знаюО белла чао, белла чао, белла чао, чао, чаоНо за свободу родного края,Мы будем драться до конца!

Cм. также

Примечания

  1. Milva (Мильва)исполняет песню Bella ciao на You Tube
  2. ДЗЕН-АНАРХИЯ (2009)

Ссылки