Любимов, Николай Михайлович | это... Что такое Любимов, Николай Михайлович? (original) (raw)
В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Любимов.
Николай Михайлович Любимов (20 ноября 1912, Москва — 22 декабря 1992) — советский переводчик, главным образом с французского и испанского языков. Государственная премия (1978) за участие в издании Библиотеки всемирной литературы в 200 томах.
Любимов перевёл более двух десятков крупных романов и пьес. Редактировал собрания сочинений Гюго, Доде, Мериме, издававшиеся в «Библиотеке „Огонёк“». Автор вступительных статей к сборникам сочинений И. А. Бунина, С. Н. Сергеева-Ценского. В журналах «Новый мир», «Литературная Армения» печатались воспоминания Любимова о Э.Багрицком, Т. Л. Щепкиной-Куперник и других.
Сын: Борис Николаевич Любимов (29 июня 1947, Москва) — российский театровед и педагог.
Содержание
- 1 Биография
- 2 Особенности творческого подхода
- 3 Список основных переводов Н. М. Любимова
- 4 Оригинальные работы Н. М. Любимова
- 5 Ссылки
Биография
Детство и юность провёл в селе Перемышль Калужской губернии, здесь в 1930 году закончил среднюю школу. После окончания Института Новых языков в Москве принят в издательство Academia. В начале 30-х арестован и отбыл три года в ссылке в Архангельске. Затем работал переводчиком художественной литературы по заказам различных издательств. С 1942 года — член СП СССР. Мать Любимова, Елена Михайловна, как находившаяся в зоне оккупации в Перемышле и имевшая определённые отношения с комендантом города, была арестована по обвинению в сотрудничестве с немецко-фашистскими захватчиками и осуждена на десять лет лагерей. Была освобождена в конце 1951 года. Тётка Елены Михайловны, фрейлина Анастасия Гендрикова, в своё время была арестована вместе с царской семьёй и добровольно разделила её участь, а ныне причислена Русской зарубежной православной церковью к лику святых.
Особенности творческого подхода
В своих переводах известных литературных памятников Любимов не только обновляет их, приближая к современному русскому литературному языку, но и мастерски воспроизводит ранее не выявленные элементы стиля подлинника. Для переводческого метода Любимова характерно разнообразие интонаций, богатый словарь, широкое использование русской идиоматики и просторечия, свободное владение стилями русского языка, а также историзм в подходе к языково-стилистическим явлениям.
Список основных переводов Н. М. Любимова
- Джованни Бокаччо — «Декамерон»;
- Мигель Сервантес — «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1953—1954), «Странствия Персилеса и Сихизмунды»;
- Франсуа Рабле — «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1961);
- Мольер — «Брак поневоле», «Мещанин во дворянстве» (1953);
- Бомарше — «Драматическая трилогия»;
- Проспер Мериме — «Небо и ад», «Случайность» (пьесы), «Хроника царствования Карла IX» (1963);
- Стендаль — «Красное и чёрное»;
- Гюстав Флобер — «Госпожа Бовари» (1958);
- Эжен Скриб — «Лестница славы»;
- Ги де Мопассан — «Милый друг» (1956);
- Альфонс Доде — «Тартарен из Тараскона» (1957), «Короли в изгнании», «Сафо»;
- Анатоль Франс — «Рабле» (монография);
- Шарль де Костер — «Легенда об Уленшпигеле» (1961);
- Морис Метерлинк — «Синяя птица», «Обручение», «Монна Ванна» (все — 1958);
- Марсель Пруст — цикл «В поисках утраченного времени»;
- Ромен Роллан — «Дантон»;
- Фридрих Шиллер — «Коварство и любовь»;
- Наири Зарьян — «Давид Сасунский».
Оригинальные работы Н. М. Любимова
- «Былое лето» (из воспоминаний зрителя);
- «Перевод — искусство»;
- «Несгораемые слова», М., "Художественная литература", 1983 г. (книга очерков об искусстве Фета, Ал. К.Толстого, Случевского, Короленко, Бунина, Сергеева -Ценского, Багрицкого, Пастернака; во втором издании очерки дополнены: Иван Тургенев, Николай Лесков, Сергей Клыков);
- «Лингвистические мемуары»;
- «Неувядаемый цвет» — книга воспоминаний, отрывки печатались в журналах — «Дружба народов» 1992 N 7,1993 N 6,7; «Москва» 1993, N 6,7.