Ромадзи | это... Что такое Ромадзи? (original) (raw)

Кандзи漢字

Кана仮名

Использование

Исторические

Транскрипции

Фонология日本語の音韻

Ро́мадзи (яп. ローマ字 ро:мадзи (инф.)?, букв.: «латинские буквы») — совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей.

Ромадзи применяется в различных целях. В крупных японских городах с её помощью дублируются указатели на улицах и в метро; она используется в словарях, учебниках, разговорниках; иногда применяется и в японских текстах в качестве средства выделения; японские компании, работающие на международных рынках, записывают ромадзи свои названия и имена сотрудников при зарубежных контактах.

Существует несколько систем латинизации. Основными считаются система Хэпбёрна, кунрэй-сики (ISO 3602) и нихон-сики (ISO 3602 Strict). Наиболее широко во всём мире (в том числе в Японии) используется система Хэпбёрна, хотя она изначально предназначена лишь для носителей английского языка.

Иногда можно встретить ошибочное утверждение, что словом ローマ字 ро:мадзи в японском языке обозначается латинский алфавит. На самом деле, в современном японском он обозначается словом ラテン文字 ратэнмодзи.

Содержание

Развитие ромадзи

Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите. Она была разработана примерно в 1548 японским католиком по имени Ядзиро. Система использовалась в католических книгах, издававшихся иезуитским орденом для миссионеров, чтобы упростить последним задачу проповедования в Японии. Эта португальская система похожа на нынешнюю нихон-сики, за тем исключением, что в ней по-другому передавались согласные звуки: например, звук [к] записывался как «c», а [х] — как «f». Так, словосочетание Нихон но котоба, которое по нынешним правилам пишется ромадзи «Nihon no kotoba», тогда писалось как «Nifon no cotoba».

После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи во второй половине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы были разработаны во второй половине XIX века.

Сразу после реставрации некоторые японские учёные предлагали полностью отказаться от японской письменности и использовать вместо неё ромадзи, в этот период некоторые книги даже начали публиковаться полностью в ромадзи. Однако идея потерпела неудачу из-за большого количества омофонов в японском языке — слов, произносимых одинаково, но записываемых разными иероглифами и обозначающих разные вещи. Позже, в начале XX века, некоторые учёные разработали слоговые азбуки, знаки которых происходили из латинского алфавита. Эта идея была ещё менее популярной.

Современные системы

Нестандартная латинизация

Кроме вышеупомянутых стандартизированных систем, часто можно встретить и другие способы латинизации. Они используются многими людьми по разным причинам — либо из-за недостаточного понимания стандартных систем, либо из-за трудностей с введением диакритических знаков, используемых ими. Иногда символов с нужной диакритикой просто нет в используемой кодировке (эта проблема постепенно отпадает с распространением Юникода).

Из нестандартных способов латинизации отдельно можно выделить два следующих:

Также часто можно встретить замену диакритического знака макрона (который используется в системе Хэпбёрна и нихон-сики для обозначения долготы гласного — например, Tōkyō), на циркумфлекс (Tôkyô), так как его проще вводить во многих текстовых редакторах и раскладках.

Также можно встретить следующие способы латинизации:

Несмотря на то, что иногда использование таких способов записи имеет смысл (в специфических ситуациях), оно обычно приводит лишь к путанице.

В именах собственных возможны ещё бо́льшие отклонения от стандартных систем. Например, мангака Ясухиро Найто предпочитает писать свою фамилию по-английски как «Nightow», хотя по системе Хэпбёрна правильно писать Naitō.

Наконец, некоторые японские слова и названия, например, «jiu jitsu» или «Tokio», пишутся именно так согласно традиции, несмотря на то, что их написание не соответствует ни одной из используемых систем.

Разница между системами

В следующей таблице отражена разница в записи некоторых слоговых знаков японского языка в разных системах. Также для справки приведена запись этих слогов в кириллической транслитерации по системе Поливанова.

Хирагана Пересмотренный Хэпбёрн Кунрэй-сики Нихон-сики Поливанов
うう ū û ū у:
おう, おお ō ô ō о:
shi si si си
しゃ sha sya sya ся
しゅ shu syu syu сю
しょ sho syo syo сё
ji zi zi дзи
じゃ ja zya zya дзя
じゅ ju zyu zyu дзю
じょ jo zyo zyo дзё
chi ti ti ти
tsu tu tu цу
ちゃ cha tya tya тя
ちゅ chu tyu tyu тю
ちょ cho tyo tyo тё
ji zi di дзи
zu zu du дзу
ぢゃ ja zya dya дзя
ぢゅ ju zyu dyu дзю
ぢょ jo zyo dyo дзё
fu hu hu фу

Кроме того, системы различаются в записи грамматических частиц японского языка: так, слоги は ха, へ хэ и を о, когда используются в качестве частиц или показателей, в системе Хэпбёрна и кунрэй-сики пишутся как wa, e и o в соответствии с реальным произношением, тогда как в нихон-сики эти слоги пишутся как ha, he и wo — в соответствии с таблицей годзюон.

Примеры слов в разных системах

В следующей таблице для справки приведена также запись слов в системе Поливанова.

Слово Кандзи Кана Ромадзи Поливанов
Пересм. Хэпбёрн Кунрэй-сики Нихон-сики
латинские буквы ローマ字 ローマじ rōmaji rômazi rōmazi ро:мадзи
Гора Фудзи 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan Фудзисан
чай お茶 おちゃ ocha otya otya отя
губернатор префектуры 知事 ちじ chiji tizi tizi тидзи
сжимать, уменьшать 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu тидзиму

Английский алфавит по-японски

В нижеследующем списке указано, как названия букв английского алфавита произносятся по-японски. Это полезно знать для чтения аббревиатур, например, NHK (ниппон хо:со: кё:кай, «Японская вещательная корпорация») произносится как энуэйтикэ:.

Литература

См. также

Ссылки