Женщины в народном собрании | это... Что такое Женщины в народном собрании? (original) (raw)

«Женщины в народном собрании» (др.-греч. Ἐκκλησιάζουσαι — законодательницы) — комедия древнегреческого комедиографа Аристофана.

Поставлена на Ленеях в 392 году до н. э. — во время кризиса афинской демократии (война, разруха, упадок интереса горожан к общим делам города). По теме участия женщин в политике близка к «Лисистрате». Место, которое комедия заняла в состязании, неизвестно.

Сюжет

Афинские женщины под предводительством молодой Праксагоры переодеваются в мужчин и, придя в народное собрание, уговаривают всех вручить власть женщинам. Эту власть они используют, чтобы провести систему мероприятий, которые излагаются в диалоге между предводительницей женщин Праксагорой и ее мужем Блепиром[1]:

Праксагора
Утверждаю: все сделаться общим должно и во всем
пусть участвует каждый.
<...>
Мы общественной сделаем землю,
Всю для всех, все плоды, что растут на земле, все чем
собственник каждый владеет.

Блепир
Как же тот, у кого ни сажени земли, но зато серебро
и червонцы, и сокровища скрытые?

Праксагора
Все передать он обязан на общее благо.
<...>
Для всех будет общим хозяйство. Весь город
Будет общим хозяйством. Все прикажем
Снести: переборки и стены разрушим,
Чтобы к каждому каждый свободно ходил
<...>
Знай, и женщин мы сделаем общим добром, чтоб
свободно с мужчинами спали
И детей, по желанью, рожали от них.

Блепир
Если этак вот будем мы жить сообща, как сумеет
Детей своих каждый различать, расскажи!

Праксагора
А зачем различать? Будут дети своими отцами
Всех считать, кто по возрасту годен в отцы, кто
постарше годочков на двадцать.
<...>

Блепир
Кто же будет возделывать пашню?

Праксагора
Рабы. А твоею всегдашней заботой
Станет вот что: чуть долгая тень упадет, нарядившись
идти на попойку.
<...>
Изобилие и счастье готовим мы всем,
Чтоб в веселом хмелю, на затылке венок,
Возвращался бы каждый с лучиной в руке,
Чтобы в улочках узких, толпясь и теснясь,
Догоняли бы женщины пьяных гуляк
И кричали: "Дружок, заворачивай к нам,
Расчудесная девочка ждет тебя здесь!"

Эти порядки отчасти комические (как, например, предписание, согласно которому мужчины должны уделять равное внимание всем женщинам — и молодым, и старым, и красивым, и безобразным), но в целом оказывающиеся благими для Афин. Заканчивается комедия угощением, которое женщины устраивают всем жителям города.

Самое длинное древнегреческое слово

Комедия «Женщины в народном собрании» содержит самое длинное из всех известных древнегреческих слов, состоящее из 172 букв [2] — все ингредиенты одного из блюд, включающего в себя целый ряд продуктов:

λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεο-
κρανιολειψανοδριμυποτριμματο-
σιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενο-
κιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστερα-
λεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπε-
λειολαγῳοσιραιοβαφητραγα-
νοπτερύγων

Оно занимает в тексте семь стихов (1169-1175), являясь при этом единым существительным. Такие длинные слова, образованные соединением нескольких корней, были свойственны «высокой» речи — в частности, трагедиям; но в данном случае приём доведён до комедийного гротеска.

В русском переводе название блюда было передано А. И. Пиотровским с помощью следующей конструкции:

Скоро ждёт нас
Устрично-камбально-крабья-
Кисло-сладко-кардамонно-
Масло-яблоко-медово-
Сельдерейно-огуречно-
Голубино-глухарино-куропачья-
Зайце-поросятино-телячья
Кулебяка.
Слышал, так хватай живее
Ложку, плошку, поварёшку!
На закуску запаси
Заливную заверлюшку! [3]

Примечания

  1. Аристофан. Комедии. Akademia. 1934, т. II
  2. Книга рекордов Гиннесса. — М., 1991. — С.149
  3. Аристофан. Комедии и фрагменты. // Издание подготовил В. Н. Ярхо. — М.: Ладомир; Наука, 2000. — С. 771.
Сохранившиеся комедии Аристофана
Ахарняне | Всадники Облака Осы Мир Птицы Лисистрата Женщины на празднике Фесмофорий Лягушки Женщины в народном собрании Плутос