Известная Македония | это... Что такое Известная Македония? (original) (raw)
Изве́стная Македо́ния (греч. Μακεδονία ξακουστή — Maкeдoни́а ксaкусти́) — патриотическая песня, считающаяся неофициальным гимном греческой провинции Македония.
Она ассоциируется с «Македонской борьбой за свободу» (Македонмахи).
До начала 24-часового радиовещания, она исполнялась в конце вещания на македонском радио-канале в Греции («Radio-Makedonia 102FM»), перед национальным гимном Греции. Также песня может быть услышана на парадах, или национальных праздниках.
В соответствии с веб-сайтом Армии Греции, этот военный марш (εμβατήριο) основан на «Македонском танце» (Μακεδονικός Χορός), который связан с византийским «Акритом».
Она написана в в дорическом стиле, в 15-слоговом ямбе (ιαμβικός δεκαπεντασύλλαβος).
Гимн Македонии
Греческая версия : Μακεδονία ξακουστή | Транслитерация: Македониа ксакусти | Русский перевод: Известная Македония |
---|---|---|
Μακεδονία ξακουστή,του Αλεξάνδρου η χώρα,που έδιωξες τους βάρβαρουςκι ελεύθερη είσαι τώρα! Είσαι και θα ΄σαι ελληνική,Ελλήνων το καμάρι,κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε,περήφανα και πάλι! Οι Μακεδόνες δε μπορούννα ζούνε σκλαβωμένοι,όλα και αν τα χάσουνεη λευτεριά τους μένει! | Македониа ксакусти,ту Александру и хора,пу эдиоксес тус варварус,ки элефтери исе тора! Исе ке та се Эллиники,Эллинон то камари,ки эмис та с’антикризyме,перифана ке пали! И Македонес де борунна зуне склавомени,ола ке ан та хасунеи лефтериа тус мени! | Известная МакедонияЗемля Александра,Ты прогнала варваров,И теперь ты свободна! Ты есть и будешь греческой,Великая слава греков,И мы будем смотреть на тебяс гордостью снова! Македонцы не могутжить порабощенными,даже если они потеряют все,они все же будут свободны! |
В первые десятилетия ХХ века в третьей строке гимна пели «ты прогнала болгар», но в результате потепления греко-болгарских отношений, слово «Βούλγαρους» («Болгары»), было заменено на более политкорректное «βάρβαρους» («варвары») чтобы устранить оскорбительный характер и направленность против конкретной нации.
Также строки «κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε, ελεύθερη και πάλι!» («И мы будем смотреть на тебя с гордостью снова!!») иногда поются «κι εμείς τα Ελληνόπουλα, σου πλέκουμε στεφάνι!» («и мы, сыны Греции, возложим на тебя корону»).
Аудиозаписи
- Maкeдoниа ксaкусти
- Maкeдoниа ксaкусти в исполнении военного оркестра (недоступная ссылка)