Испанско-русская практическая транскрипция | это... Что такое Испанско-русская практическая транскрипция? (original) (raw)

Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a а Arauco Арауко
a после ll, ñ, y я Valladolid Вальядолид
b б Benito Бенито
c перед e, i, y с Cesar Сесар
c перед a, o, u, согласными, в конце слова к Costa Rica Коста-Рика
ch ч Chinchilla Чинчилья
ch на конце слов в словах каталанского происхождения к Albuixech Альбушек
d д Madrid Мадрид
dz при передаче названий из индейских языков ц Dzemul Цемуль
e в начале слова и после гласных э Fuente Фуэнте
e после согласных е Fernando Фернандо
f ф Fernando Фернандо
g перед a, o, u и перед согласными г Guillén Гильен
g перед e, i х Ángel Анхель
h не передаётся Huelva Уэльва
h х при передаче звука [h] в некоторых индейских названиях: Tihosuko Тихосуко, Halacho Халачо; а также при традиционном написании некоторых названий: Habana Гавана.
hu у при передаче звука [w] в некоторых индейских названиях: Atahualpa Атауальпа, Teotihuacan Теотиуакан.
hui ви при передаче звукосочетания [wi] в некоторых индейских названиях: Huiracocha Виракоча, Rumiñahui Руминьяви.
i в большинстве случаев и Imuris Имурис
i после гласной, кроме u, за исключением случаев когда i стоит перед a или e й Perreira Перрейра; см. ниже также ui
ia в конце слова ия Galicia Галисия; иа в виде исключения García Гарсиа, Гарсия
ia в середине слова ья Santiago Сантьяго; иа в виде исключения (Арриага, Эмилиано)
ía в конце слова ия Bahía Баия
ía в середине слова иа Días Диас, Farías Фариас
ie ье Piedad Пьедад
ie после h- или нескольких согласных ие Hierro Иерро, Prieta Приета; также в виде исключения (Diego Диего)
io ио Riola Риола, Porfirio Порфирио
io в составе ción ьо Nacional Насьональ, Concepción Консепсьон
iu ью Ciudad Сьюдад, Teziutlán Тесьютлан, Jiutepec Хьютепек
ix в словах каталанского происхождения ш Albuixech Альбушек
j х Juan Хуан
jh в странах Карибского региона дж Jhonny Джонни
k встречается только в словах иностранного происхождения к Akumal Акумаль
l перед гласными л Luis Луис
l перед согласными и в конце слова ль Miguel Мигель
ll ль Trujillo Трухильо
m м Mendoza Мендоса
n н Santander Сантандер
ñ нь Zúñiga Суньига. Исключения: некоторые традиционные названия, образующиеся с окончанием -ия, например, España Испания
o о Omelio Омелио
p п Pedro Педро
q при передаче звука [q] в некоторых индейских названиях к Qispe Киспе.
qu только перед e, i к Quero Керо, Quintana Roo Кинтана-Роо, Zoquiapan Сокьяпан
r р Gaspar Гаспар
rr рр Herrera Эррера
s с Solsona Сольсона
sh повсеместно в Южной Америке при передаче индейских названий ш Ancash Анкаш
t т Timoteo Тимотео
tx в словах каталанского, галисийского, баскского происхождения ч Andratx Андрач, Atxondo Ачондо
tz в именах иностранного происхождения ц Atzitzihuacán Ацициуакан
u в большинстве случаев у Ujué Ухуэ
u после ll, ñ, i, y ю Caballuco Кабальюко, см. также iu, yu
u в сочетании gua у Guanajuato Гуанахуато, в — в традиционных названиях: Guatemala Гватемала
u в сочетаниях gue, que, qui, gui не передаётся Joaquín Хоакин
ü у Camagüey Камагуэй
ui уи Luís Луис, Huichapan Уичапан, Chinicuila Чиникуила
v в, б Vicente Висенте, Vivir Бибир
w встречается только в словах иностранного происхождения в, у Walamo Валамо, Wilde Уайльд
x в словах каталанского, галисийского, баскского, майяского, астекского и др. происхождения ш Vall de Uxó Валь-де-Ушо, Xove Шове, Axpe Achondo Ашпе-Ачондо, Chicxulub Чикшулуб, Xcalak Шкалак
x в Мексике иногда перед гласной, а также в заимствованиях из аймара: х Xalapa Халапа, Oaxaca Оахака, также Tlaxiaco Тлахьяко, в Испании в виде исключения: Axarquia Ахаркия
x в Мексике иногда перед согласной с Tlaxcala Тласкала
x в прочих случаях (см. также ix, tx выше) кс Ex-Ejido Экс-Эхидо, Borox Борокс
y в изолированной позиции, в конце слова и между согласными и Quevedo y Villegas Кеведо-и-Вильегас
y после гласных й Camagüey Камагуэй
ya в начале слова после гласной (на географических картах) после гласной (согласно справочникам) я я йя Yanga Янга Nayarit Наярит, Playa Плая Sayago Сайяго, Toya Тойя
ye в начале слова и после гласных е Yecapixtla Екапистла, Ayerbe Аербе
ye после согласных ье Tulyehualco Тульеуалько, Tenexyecac Тенехьекак
yo в начале слова и после гласных йо Yoro Йоро
yo после согласных ьо Banyoles Баньолес
yu ю Yucatán Юкатан
z см. также tz c Pérez Перес

Использованная литература

Официальная инструкция для географических названий

Инструкция издана с грифом «Обязательна для всех ведомств и учреждений СССР». В ней не только содержатся правила передачи на русский язык географических названий с испанского языка, но также перечислены особенности каталанского, галисийского, баскского языков, особенности передачи индейских названий Латинской Америки. Приведён список традиционных названий (написание которых отступает от правил инструкции, например: España — Эспанья — Испания). Дан словарь географических терминов и слов, встречающихся в названиях, и др.

Инструкция включена в перечень действующих нормативных актов и документов на производство картографических работ (раздел «Инструкции, правила, словари по передаче географических названий»): на сайте allmedia.ru; на сайте consultant.ru.