Испанско-русская практическая транскрипция | это... Что такое Испанско-русская практическая транскрипция? (original) (raw)
Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Arauco Арауко | |
a | после ll, ñ, y | я | Valladolid Вальядолид |
b | б | Benito Бенито | |
c | перед e, i, y | с | Cesar Сесар |
c | перед a, o, u, согласными, в конце слова | к | Costa Rica Коста-Рика |
ch | ч | Chinchilla Чинчилья | |
ch | на конце слов в словах каталанского происхождения | к | Albuixech Альбушек |
d | д | Madrid Мадрид | |
dz | при передаче названий из индейских языков | ц | Dzemul Цемуль |
e | в начале слова и после гласных | э | Fuente Фуэнте |
e | после согласных | е | Fernando Фернандо |
f | ф | Fernando Фернандо | |
g | перед a, o, u и перед согласными | г | Guillén Гильен |
g | перед e, i | х | Ángel Анхель |
h | не передаётся | Huelva Уэльва | |
h | х | при передаче звука [h] в некоторых индейских названиях: Tihosuko Тихосуко, Halacho Халачо; а также при традиционном написании некоторых названий: Habana Гавана. | |
hu | у | при передаче звука [w] в некоторых индейских названиях: Atahualpa Атауальпа, Teotihuacan Теотиуакан. | |
hui | ви | при передаче звукосочетания [wi] в некоторых индейских названиях: Huiracocha Виракоча, Rumiñahui Руминьяви. | |
i | в большинстве случаев | и | Imuris Имурис |
i | после гласной, кроме u, за исключением случаев когда i стоит перед a или e | й | Perreira Перрейра; см. ниже также ui |
ia | в конце слова | ия | Galicia Галисия; иа в виде исключения García Гарсиа, Гарсия |
ia | в середине слова | ья | Santiago Сантьяго; иа в виде исключения (Арриага, Эмилиано) |
ía | в конце слова | ия | Bahía Баия |
ía | в середине слова | иа | Días Диас, Farías Фариас |
ie | ье | Piedad Пьедад | |
ie | после h- или нескольких согласных | ие | Hierro Иерро, Prieta Приета; также в виде исключения (Diego Диего) |
io | ио | Riola Риола, Porfirio Порфирио | |
io | в составе ción | ьо | Nacional Насьональ, Concepción Консепсьон |
iu | ью | Ciudad Сьюдад, Teziutlán Тесьютлан, Jiutepec Хьютепек | |
ix | в словах каталанского происхождения | ш | Albuixech Альбушек |
j | х | Juan Хуан | |
jh | в странах Карибского региона | дж | Jhonny Джонни |
k | встречается только в словах иностранного происхождения | к | Akumal Акумаль |
l | перед гласными | л | Luis Луис |
l | перед согласными и в конце слова | ль | Miguel Мигель |
ll | ль | Trujillo Трухильо | |
m | м | Mendoza Мендоса | |
n | н | Santander Сантандер | |
ñ | нь | Zúñiga Суньига. Исключения: некоторые традиционные названия, образующиеся с окончанием -ия, например, España Испания | |
o | о | Omelio Омелио | |
p | п | Pedro Педро | |
q | при передаче звука [q] в некоторых индейских названиях | к | Qispe Киспе. |
qu | только перед e, i | к | Quero Керо, Quintana Roo Кинтана-Роо, Zoquiapan Сокьяпан |
r | р | Gaspar Гаспар | |
rr | рр | Herrera Эррера | |
s | с | Solsona Сольсона | |
sh | повсеместно в Южной Америке при передаче индейских названий | ш | Ancash Анкаш |
t | т | Timoteo Тимотео | |
tx | в словах каталанского, галисийского, баскского происхождения | ч | Andratx Андрач, Atxondo Ачондо |
tz | в именах иностранного происхождения | ц | Atzitzihuacán Ацициуакан |
u | в большинстве случаев | у | Ujué Ухуэ |
u | после ll, ñ, i, y | ю | Caballuco Кабальюко, см. также iu, yu |
u | в сочетании gua | у | Guanajuato Гуанахуато, в — в традиционных названиях: Guatemala Гватемала |
u | в сочетаниях gue, que, qui, gui | не передаётся | Joaquín Хоакин |
ü | у | Camagüey Камагуэй | |
ui | уи | Luís Луис, Huichapan Уичапан, Chinicuila Чиникуила | |
v | в, б | Vicente Висенте, Vivir Бибир | |
w | встречается только в словах иностранного происхождения | в, у | Walamo Валамо, Wilde Уайльд |
x | в словах каталанского, галисийского, баскского, майяского, астекского и др. происхождения | ш | Vall de Uxó Валь-де-Ушо, Xove Шове, Axpe Achondo Ашпе-Ачондо, Chicxulub Чикшулуб, Xcalak Шкалак |
x | в Мексике иногда перед гласной, а также в заимствованиях из аймара: | х | Xalapa Халапа, Oaxaca Оахака, также Tlaxiaco Тлахьяко, в Испании в виде исключения: Axarquia Ахаркия |
x | в Мексике иногда перед согласной | с | Tlaxcala Тласкала |
x | в прочих случаях (см. также ix, tx выше) | кс | Ex-Ejido Экс-Эхидо, Borox Борокс |
y | в изолированной позиции, в конце слова и между согласными | и | Quevedo y Villegas Кеведо-и-Вильегас |
y | после гласных | й | Camagüey Камагуэй |
ya | в начале слова после гласной (на географических картах) после гласной (согласно справочникам) | я я йя | Yanga Янга Nayarit Наярит, Playa Плая Sayago Сайяго, Toya Тойя |
ye | в начале слова и после гласных | е | Yecapixtla Екапистла, Ayerbe Аербе |
ye | после согласных | ье | Tulyehualco Тульеуалько, Tenexyecac Тенехьекак |
yo | в начале слова и после гласных | йо | Yoro Йоро |
yo | после согласных | ьо | Banyoles Баньолес |
yu | ю | Yucatán Юкатан | |
z | см. также tz | c | Pérez Перес |
Использованная литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. С. 148—150. ISBN 5-93439-046-5.
- Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985. С. 144—153.
Официальная инструкция для географических названий
- Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка. Утверждена ГУГК при Совете Министров СССР / Сост. И. П. Литвин. — М., 1975. — 108 с. — 1000 экз.
Инструкция издана с грифом «Обязательна для всех ведомств и учреждений СССР». В ней не только содержатся правила передачи на русский язык географических названий с испанского языка, но также перечислены особенности каталанского, галисийского, баскского языков, особенности передачи индейских названий Латинской Америки. Приведён список традиционных названий (написание которых отступает от правил инструкции, например: España — Эспанья — Испания). Дан словарь географических терминов и слов, встречающихся в названиях, и др.
Инструкция включена в перечень действующих нормативных актов и документов на производство картографических работ (раздел «Инструкции, правила, словари по передаче географических названий»): на сайте allmedia.ru; на сайте consultant.ru.