Кальянов, Владимир Иванович | это... Что такое Кальянов, Владимир Иванович? (original) (raw)

Владимир Иванович Кальянов (21 июля/3 августа 1908, село Мангуша Мариупольского округа — 17 марта 2001, Санкт-Петербург) — российский индолог, переводчик «Махабхараты», кандидат филологических наук (1941).

Биография

Окончил восточное отделение Ленинградского историко-филологического института (1932), затем поступил в аспирантуру ЛИФЛИ. Ученик Ф. И. Щербатского и А. П. Баранникова. Работал в Институте востоковедения с 1937 года.

В 1939 году по инициативе академика Баранникова начал работу над переводом первой книги «Махабхараты», продолжавшуюся даже во время блокады Ленинграда [1]. В июне 1941 года защитил диссертацию «Сложные слова в санскрите», в июле 1941 года ушел добровольцем на Ленинградский фронт, 19 апреля 1942 года демобилизован. В июле 1942 года эвакуирован в Ташкент, где руководил Индийским кабинетом Института востоковедения, в августе 1944 года вернулся в Ленинград на работу в Институт востоковедения. В 1961—1968 годах заведующий Индийским кабинетом, затем (с 1968 года) в секторе Древнего Востока Ленинградского отделения Института востоковедения, с 1985 года на пенсии.

За более чем полвека работы подготовил комментированные переводы шести книг «Махабхараты»: «Адипарвы» (кн.1, 1950), «Сабхапарвы» (кн.2, 1962), «Виратапарвы» (кн.4, 1967), «Удьйогапарвы» (кн.5, 1976), «Дронапарвы» (кн.7, 1992), «Шальяпарвы» (кн.9, 1996). Всего тома содержат около 7400 примечаний.

Также подготовил издание «Артхашастры» (1959), переведённой группой индологов в 1930-е годы. Редактор санскритско-русского словаря В. А. Кочергиной (1978).

Перевод «Махабхараты» выполнен прозой; по определению переводчика, с максимальным приближением к оригиналу, развёрнутой передачей сложных слов, с неизбежными буквализмами, стремясь по возможности передать эффект эпической поэзии [2].

Обвинения в научной недобросовестности

Исходя из того факта, что Кальянов не был репрессирован, в отличие от нескольких своих коллег, впоследствии его с упрёком называли «счастливчиком» [3].

В «Архипелаге ГУЛаг» А.И.Солженицына (часть 4, глава 3) говорится:

Когда разгромлен был институт буддийской культуры (все видные сотрудники арестованы), а руководитель его, академик Щербатский [4], умер, — ученик Щербатского Кальянов пришел ко вдове и убедил отдать ему книги и рукописи умершего — «иначе будет плохо: институт буддийской культуры оказался шпионским центром.» Завладев работами, он часть из них (а также и работу Вострикова) издал под своей фамилией и тем прославился

.

Аналогичные обвинения вскользь повторяет Вяч. Вс. Иванов в статье 1992 года «Литература „попутчиков“ и неофициальная литература» [5] и Антеро Киуру в статье «Дхармараджа в контексте эпохи» [6].

Однако, как несложно убедиться, в редакционном послесловии к изданию 1959 года обозначено, что большая часть текста «Артхашастры» переведена Е. Е. Обермиллером, а один раздел — А. И. Востриковым (среди других переводчиков были Ф. И. Щербатской, С. Ф. Ольденбург и Б. В. Семичов) [7]. Кальянов в этом издании указан как редактор и автор примечаний.

Переведенный Щербатским и опубликованный в 1923—1925 годах роман Дандина «Приключения десяти принцев» был переиздан в 1964 году с указанием имени переводчика и с примечаниями В. И. Кальянова.

Значительная же часть трудов Щербатского остаётся неопубликованной по сей день [8].

Оценка переводов

Работу над переводом с одобрением отметили Дж. Неру[9], С. Радхакришнан[10] и И. Ганди [11], а также ряд индийских ученых.

Как говорилось в письме посла Индии в Туркменистане Вирендры Шармы к В. И. Кальянову, «_Нет сомнения, что Ваш перевод „Махабхараты“ является значительным вкладом в мировую литературу. Ваше жертвоприношение в литературу санскрита и Ваша любовь к индологии — большая честь и гордость для всех нас и тех, кто любит индийскую литературу и культуру_» [12].

Согласно оценке английского переводчика Ван Бёйтенена [13], переводы Кальянова выполнены тщательно, хотя присутствуют отдельные огрехи и излишнее следование индийским комментаторам [14].

Ряд российских индологов утверждали, что переводы Кальянова чрезмерно буквалистичны, антиисторичны и не учитывают контекст [15]. Согласно Я. В. Василькову, «Дух подлинника там и не ночевал» [16].

Литература

Библиографию переводов см. Издания и переводы «Махабхараты»#Полный академический перевод.

Исследования:

О нём:

Примечания

  1. Санкт-Петербург: Сквозь века — Шел май 1942 года…
  2. о принципах перевода: Махабхарата. Кн.5. Л., 1976. С.393-397
  3. Серебряный С. Д. Ю. Н. Рерих и история отечественной индологии
  4. такое написание фамилии у Солженицына, на самом деле — Щербатской
  5. см. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.2. — М., 2000. — С.470 («переводы Щербатского с санскрита», изданные «под фамилией укравшего их доносчика и невежды Кальянова»)
  6. Материалы журнала «Nota bene» (обвинение в том, что Кальянов среди прочих подписал «справку-донос» на Щербатского). Однако Щербатской репрессирован не был
  7. те же имена указывает вдова А. И. Вострикова (предисловие к изд.: Востриков А. И. Тибетская историческая литература. — СПб, 2007. — С.12)
  8. список: Щербатской Ф. И. Избранные труды по буддизму. М., 1988. С.49, см. также ниже описание архива Щербатского, сделанное Кальяновым
  9. Неру Дж. Открытие Индии. — М., 1955. — С.108
  10. Махабхарата. Кн.4. — М., 1967. — С.121
  1. Махабхарата. Кн.9. — М., 1996. — С.247
  2. не знавшего русский и воспользовавшегося помощью профессора Г. Бобринского
  3. Mahabharata. Vol. I. Chicago-London, 1973. Introduction. P.XXXVII; по словам Бёйтенена, перевод Кальянова «_is carefully done_», тогда как переводы Гангули и Фоша он считает «_careless_»
  4. Отзыв Н. В. Лобановой см. Махабхарата. Кн.10, 11. — М., 1998. — С.98
  5. речь Я. В. Василькова «Место трудов академика Б. Л. Смирнова в традиции русских переводов из Махабхараты»