Кальянов, Владимир Иванович | это... Что такое Кальянов, Владимир Иванович? (original) (raw)
Владимир Иванович Кальянов (21 июля/3 августа 1908, село Мангуша Мариупольского округа — 17 марта 2001, Санкт-Петербург) — российский индолог, переводчик «Махабхараты», кандидат филологических наук (1941).
Биография
Окончил восточное отделение Ленинградского историко-филологического института (1932), затем поступил в аспирантуру ЛИФЛИ. Ученик Ф. И. Щербатского и А. П. Баранникова. Работал в Институте востоковедения с 1937 года.
В 1939 году по инициативе академика Баранникова начал работу над переводом первой книги «Махабхараты», продолжавшуюся даже во время блокады Ленинграда [1]. В июне 1941 года защитил диссертацию «Сложные слова в санскрите», в июле 1941 года ушел добровольцем на Ленинградский фронт, 19 апреля 1942 года демобилизован. В июле 1942 года эвакуирован в Ташкент, где руководил Индийским кабинетом Института востоковедения, в августе 1944 года вернулся в Ленинград на работу в Институт востоковедения. В 1961—1968 годах заведующий Индийским кабинетом, затем (с 1968 года) в секторе Древнего Востока Ленинградского отделения Института востоковедения, с 1985 года на пенсии.
За более чем полвека работы подготовил комментированные переводы шести книг «Махабхараты»: «Адипарвы» (кн.1, 1950), «Сабхапарвы» (кн.2, 1962), «Виратапарвы» (кн.4, 1967), «Удьйогапарвы» (кн.5, 1976), «Дронапарвы» (кн.7, 1992), «Шальяпарвы» (кн.9, 1996). Всего тома содержат около 7400 примечаний.
Также подготовил издание «Артхашастры» (1959), переведённой группой индологов в 1930-е годы. Редактор санскритско-русского словаря В. А. Кочергиной (1978).
Перевод «Махабхараты» выполнен прозой; по определению переводчика, с максимальным приближением к оригиналу, развёрнутой передачей сложных слов, с неизбежными буквализмами, стремясь по возможности передать эффект эпической поэзии [2].
Обвинения в научной недобросовестности
Исходя из того факта, что Кальянов не был репрессирован, в отличие от нескольких своих коллег, впоследствии его с упрёком называли «счастливчиком» [3].
В «Архипелаге ГУЛаг» А.И.Солженицына (часть 4, глава 3) говорится:
Когда разгромлен был институт буддийской культуры (все видные сотрудники арестованы), а руководитель его, академик Щербатский [4], умер, — ученик Щербатского Кальянов пришел ко вдове и убедил отдать ему книги и рукописи умершего — «иначе будет плохо: институт буддийской культуры оказался шпионским центром.» Завладев работами, он часть из них (а также и работу Вострикова) издал под своей фамилией и тем прославился
.
Аналогичные обвинения вскользь повторяет Вяч. Вс. Иванов в статье 1992 года «Литература „попутчиков“ и неофициальная литература» [5] и Антеро Киуру в статье «Дхармараджа в контексте эпохи» [6].
Однако, как несложно убедиться, в редакционном послесловии к изданию 1959 года обозначено, что большая часть текста «Артхашастры» переведена Е. Е. Обермиллером, а один раздел — А. И. Востриковым (среди других переводчиков были Ф. И. Щербатской, С. Ф. Ольденбург и Б. В. Семичов) [7]. Кальянов в этом издании указан как редактор и автор примечаний.
Переведенный Щербатским и опубликованный в 1923—1925 годах роман Дандина «Приключения десяти принцев» был переиздан в 1964 году с указанием имени переводчика и с примечаниями В. И. Кальянова.
Значительная же часть трудов Щербатского остаётся неопубликованной по сей день [8].
Оценка переводов
Работу над переводом с одобрением отметили Дж. Неру[9], С. Радхакришнан[10] и И. Ганди [11], а также ряд индийских ученых.
Как говорилось в письме посла Индии в Туркменистане Вирендры Шармы к В. И. Кальянову, «_Нет сомнения, что Ваш перевод „Махабхараты“ является значительным вкладом в мировую литературу. Ваше жертвоприношение в литературу санскрита и Ваша любовь к индологии — большая честь и гордость для всех нас и тех, кто любит индийскую литературу и культуру_» [12].
Согласно оценке английского переводчика Ван Бёйтенена [13], переводы Кальянова выполнены тщательно, хотя присутствуют отдельные огрехи и излишнее следование индийским комментаторам [14].
Ряд российских индологов утверждали, что переводы Кальянова чрезмерно буквалистичны, антиисторичны и не учитывают контекст [15]. Согласно Я. В. Василькову, «Дух подлинника там и не ночевал» [16].
Литература
Библиографию переводов см. Издания и переводы «Махабхараты»#Полный академический перевод.
Исследования:
- Об изучении санскрита в Советском Союзе. // Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и литературы. Вып.2. 1957, № 8. С.23-36.
- Кальянов В. И., Эрман В. Г. Калидаса: Очерк творчества. М., ГЛИ. 1958. 72 стр. 10000 экз.
- Средства выражения прошедшего времени в эпическом санскрите (по материалам Махабхараты). // УЗ ИВ АН СССР, т. XIII, Индийская филология. М., 1958. С.5-62.
- Ф. И. Щербатской. Описание архивного материала (фонд 725). // Архив Академии наук СССР. Обозрение архивных материалов. Т.4. М.-Л., 1959. С.271-276.
- Редкие формы языка Махабхараты и нормы классического санскрита. // УЗ ЛГУ, № 279, серия востоковедческих наук, вып.9. История и филология Индии. Л., 1960. С.104-113.
- Изучение санскрита в России. // УЗ ЛГУ. Серия востоковедческих наук. Вып.14. 1962. № 304. С.140-167.
- Сказание «Наль и Дамаянти» в русских переводах. // Вопросы теории и истории языка. Л., 1963. С.159-169.
- Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. // Махабхарата. Кн.4. М., 1967. С.135-160.
- Академик Ф. И. Щербатской. Его жизнь и деятельность // Буддийская культура и буддизм. Сб. ст. памяти акад. Ф. И. Щербатского. М., 1972. С. 13-26.
- Некоторые вопросы внешнеполитических воззрений в древнеиндийском эпосе. // Махабхарата. Кн.5. Л., 1976. С.399-427.
- Образ индийской женщины в «Махабхарате». // Литературы Индии. Статьи и сообщения. М., 1979. С.19-22.
- Kalyanov V. I. On Krishna’s diplomatics in the Mahabharata. // Indologia Taurinensia. Vol.7. Pt.1. Torino, 1979.
- О воинском кодексе чести в Махабхарате. // Махабхарата. Кн.7. СПб, 1992. С.491-509.
О нём:
Примечания
- ↑ Санкт-Петербург: Сквозь века — Шел май 1942 года…
- ↑ о принципах перевода: Махабхарата. Кн.5. Л., 1976. С.393-397
- ↑ Серебряный С. Д. Ю. Н. Рерих и история отечественной индологии
- ↑ такое написание фамилии у Солженицына, на самом деле — Щербатской
- ↑ см. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.2. — М., 2000. — С.470 («переводы Щербатского с санскрита», изданные «под фамилией укравшего их доносчика и невежды Кальянова»)
- ↑ Материалы журнала «Nota bene» (обвинение в том, что Кальянов среди прочих подписал «справку-донос» на Щербатского). Однако Щербатской репрессирован не был
- ↑ те же имена указывает вдова А. И. Вострикова (предисловие к изд.: Востриков А. И. Тибетская историческая литература. — СПб, 2007. — С.12)
- ↑ список: Щербатской Ф. И. Избранные труды по буддизму. М., 1988. С.49, см. также ниже описание архива Щербатского, сделанное Кальяновым
- ↑ Неру Дж. Открытие Индии. — М., 1955. — С.108
- ↑ Махабхарата. Кн.4. — М., 1967. — С.121
- ↑
- Махабхарата. Кн.5. — Л., 1976. — С.381;
- Махабхарата. Кн.7. — СПб, 1992. — С.460
- ↑ Махабхарата. Кн.9. — М., 1996. — С.247
- ↑ не знавшего русский и воспользовавшегося помощью профессора Г. Бобринского
- ↑ Mahabharata. Vol. I. Chicago-London, 1973. Introduction. P.XXXVII; по словам Бёйтенена, перевод Кальянова «_is carefully done_», тогда как переводы Гангули и Фоша он считает «_careless_»
- ↑ Отзыв Н. В. Лобановой см. Махабхарата. Кн.10, 11. — М., 1998. — С.98
- ↑ речь Я. В. Василькова «Место трудов академика Б. Л. Смирнова в традиции русских переводов из Махабхараты»