Китайско-русская практическая транскрипция | это... Что такое Китайско-русская практическая транскрипция? (original) (raw)

Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Содержание

Имена собственные

Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:

Примечание: до начала 1980-х годов в русском языке было принято писать двухсложные китайские имена через дефис (например, Мао Цзэ-дун), после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии имён норм путунхуа и пиньинь правило написания имён через дефис считается устаревшим и неверным.

Примечание: имя никогда не ставится перед фамилией, а всегда пишется в последовательности фамилия — имя. При переводе с английского следует учитывать, что в современных англоязычных публикациях встречается бессистемная перестановка фамилии в конец: например, вместо Mao Zedong (Мао Цзэдун) иногда пишут Zedong Mao (Цзэдун Мао).

Географические названия

Транскрипция названий сочинений, трактатов, словарей, другой литературы

Специальная лексика

См. также

Литература

Ссылки