Китайско-русская практическая транскрипция | это... Что такое Китайско-русская практическая транскрипция? (original) (raw)
Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Содержание
- 1 Имена собственные
- 2 Географические названия
- 3 Транскрипция названий сочинений, трактатов, словарей, другой литературы
- 4 Специальная лексика
- 5 См. также
- 6 Литература
- 7 Ссылки
Имена собственные
Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:
- Фамилия и имя могут состоять из двух или одного слога.
- Первой пишется фамилия с заглавной буквы.
- Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь.
- После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы.
- Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.
Примечание: до начала 1980-х годов в русском языке было принято писать двухсложные китайские имена через дефис (например, Мао Цзэ-дун), после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии имён норм путунхуа и пиньинь правило написания имён через дефис считается устаревшим и неверным.
Примечание: имя никогда не ставится перед фамилией, а всегда пишется в последовательности фамилия — имя. При переводе с английского следует учитывать, что в современных англоязычных публикациях встречается бессистемная перестановка фамилии в конец: например, вместо Mao Zedong (Мао Цзэдун) иногда пишут Zedong Mao (Цзэдун Мао).
Географические названия
Транскрипция названий сочинений, трактатов, словарей, другой литературы
Специальная лексика
См. также
- Транскрипционная система Палладия
- Бопомофо
- Система Поливанова
- Система Концевича
- Кантонско-русская практическая транскрипция
- Вьетнамский язык (практическая транскрипция)
Литература
- Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002
- Системы личных имен у народов мира. М., Наука, 1989, с. 164 – 170
- Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
- Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
- Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
- Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.