Мартысевич, Мария Александровна | это... Что такое Мартысевич, Мария Александровна? (original) (raw)
Мария Мартысевич
Мари́я Алекса́ндровна Мартысе́вич (белор. Мары́я Алякса́ндраўна Мартысе́віч; род. 28 марта 1982) — белорусская поэтесса, писательница, журналистка, переводчик.
Окончила филологический факультет Белорусского государственного университета (2004).
В 2008 году вышло её эссе в стихах и в прозе «Драконы летят на нерест» (белор. Цмокі лятуць на нераст). Её произведение получило неоднозначную оценку из-за включения в произведения нецензурной лексики (в стихотворении «Wiosna narodów» и эссе «Пошли меня по-белорусски») и феминистических мотивов (в частности, в эссе «Мужчины, которых мы выбираем»). По мнению Андрея Хадановича, однако, эта книга представляет собой одно из ярчайших событий молодой белорусской литературы[1]. За незаурядную экспрессивность в творчестве, публичной и виртуальной жизни писательница получила прозвище «Абсолютное зло белорусской литературы» (вариант: «Абсолютное зло белорусского интернета»)[2].
Мария Мартысевич перевела с чешского языка книги Антонина Баяи «Зваўчэнне: Раманэта пра ваўкоў, людзей і знакі» и Ярослава Рудиша «Неба пад Бэрлінам»; вторая вышла с фотографиями, для чего она, как сообщается, «два года путешествовала с фотоаппаратом по местам, описанным в книге»[3].
На русский язык стихи Марии Мартысевич переводят поэты Борис Херсонский и Илья Кукулин.
Примечания
- ↑ Марыйка Мартысевич представила свою книгу // Союз белорусских писателей.
- ↑ 10 заповедей блоггера
- ↑ Над белорусским переводом чешских классиков и современных авторов работали выпускники филологического отделения белорусских вузов // Телеканал «ЛАД», 1.07.2008.
Ссылки
- Марыя Мартысевіч «Цмокі лятуць на нераст»
- «Radio Maryjka»: Официальный блог maryjka_ — Мария Мартысевич в Живом Журнале
- «Роди президента!»: стихотворение М.Мартысевич в переводе на русский