Спивак, Мария Викторовна | это... Что такое Спивак, Мария Викторовна? (original) (raw)
Фотография 2002 года
В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Спивак.
Мари́я Ви́кторовна Спива́к — писатель и переводчик.
Автор романов:
- «Год черной луны» (2009; 352 с., 5000 экз., ISBN 5-86471-465-2)[1][2].
- «Черная магия с полным ее разоблачением» — не опубликован;
- «Твари, подобные Богу. Быль» — не опубликован;
- «A World Elsewhere» — написан по-английски [3][4].
Перевела произведения (список не полон):
- Дугласа Адамса
- Mартина Бедфорда «Работа над ошибками»[5],
- Сьюзен Зонтаг «Поклонник Везувия» (ISBN 5-699-05159-7),
- Тома Шарпа «Уилт незнамо где» (ISBN 5-699-08409-6),
- Дебры Кент «Как опасно быть женой»[6],
- Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки»[7][8],
- Элисон Лури «Правда о Лорин Джонс»[9],
- Ким Эдвардс «Дочь хранителя тайны»[10],
- Маргарет Этвуд «Мадам Оракул» (ISBN 5-699-13723-8),
- Кэти Летт «Любовь и верность до гроба» (ISBN 5-86471-480-5).
- Мэри Энн Шеффер и Энни Бэрроуз «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков»[11],
Переводила отрывки из книги Хелен Филдинг «Дневник Бриджет Джонс».
Особую популярность приобрела после того как в особой манере перевела четыре романа Джоан Роулинг о Гарри Поттере:
- «Гарри Поттер и Волшебный камень»[12],
- «Гарри Поттер и Комната Секретов»,
- «Гарри Поттер и узник Азкабана»,
- «Гарри Поттер и Огненная Чаша»[13].
По замечанию журнала «Власть» (№ 10 (463) от 19.03.2002)[14]:
В 2001 году номинировалась на премию «Малый Букер» — «За лучший перевод с английского языка».
9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».[15]
После перевода «Гарри Поттер и Огненная чаша» Мария Спивак не переводила книги Роулинг под своей фамилией. Впоследствии в сети появились переводы таких книг Дж. К. Роулинг как «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — стилистически выдержанные в манере М. Спивак. Переводчиком значилась некая Эм. Тасамая.
Перевода последней — седьмой книги Дж. К. Роулинг о приключениях юного мага, выполненного указанными переводчиками, на данный момент времени не существует.[16]
Примечания
- ↑ «Год черной луны» на сайте издательства «Фантом пресс»
- ↑ Интервью по поводу выхода книги «Год черной луны»
- ↑ Книга «A World Elsewhere» на www.amazon.com
- ↑ Книга «A World Elsewhere» в Barnes&Noble
- ↑ «Работа над ошибками» на «Озоне»
- ↑ «Как опасно быть женой» на сайте издательства «Фантом пресс»
- ↑ «Книга птиц Восточной Африки» на сайте издательства «Фантом пресс»
- ↑ Рецензия книги на booknik.ru
- ↑ «Правда о Лорин Джонс» на сайте издательства «Фантом пресс»
- ↑ «Дочь хранителя тайны» на сайте издательства «Фантом пресс»
- ↑ Книга «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» на Ozon.ru
- ↑ Перевод был сделан с американского издания книги: «Harry Potter and The Sorcerer’s Stone»
- ↑ «Ведомости. Пятница» о переводах М. Спивак
- ↑ Журнал «Власть» о переводах М. Спивак
- ↑ М. Спивак получила диплом премии «Единорог и Лев»
- ↑ Информация с форума НИИ Гарри Поттер
Ссылки
- Обращение читателей к переводчику
- НИИ Гарри Поттер — Сайт и Форум
- НИИ Гарри Поттер — официальное зеркало на «народе»
- «i-Potter Club» — Сайт неофициальных переводов Марии Спивак и Эм. Тасамой
- Интервью с М. В. Спивак от 27.12.2001
- Интервью с М. В. Спивак от 26.12.2005
- Обсуждение книги М. Спивак «Год черной луны»